Youth, moreover, when bent upon wrongdoing does not dare to behold himself in the mirror of consciousness; mature age has seen itself; and therein lies the whole difference between these two phases of life. |
Оборачиваясь спиною к истине, юность не решается взглянуть на себя в зеркало совести, тогда как зрелый возраст в него уже смотрелся; вот и вся разница между двумя этапами жизни человека. |
A friendship between Eugene and his neighbor, Father Goriot, had been growing up for several days past. |
Два соседа, Эжен и папаша Горио, за последние дни сдружились. |
This secret friendship and the antipathy that the student had begun to entertain for Vautrin arose from the same psychological causes. |
Их взаимная приязнь имела те же психологические основания, какие привели студента к противоположным чувствам по отношению к Вотрену. |
The bold philosopher who shall investigate the effects of mental action upon the physical world will doubtless find more than one proof of the material nature of our sentiments in other animals. |
Если смелый философ задумает установить воздействие наших чувств на мир физический, то он найдет, конечно, немало доказательств действию вещественной их силы в отношениях между животными и нами. |
What physiognomist is as quick to discern character as a dog is to discover from a stranger's face whether this is a friend or no? |
Какой физиономист способен разгадать характер человека так же быстро, как это делает собака, сразу чувствуя при виде незнакомца, друг он ей или не друг? |
Those by-words -"atoms," "affinities"- are facts surviving in modern languages for the confusion of philosophic wiseacres who amuse themselves by winnowing the chaff of language to find its grammatical roots. |
Цепкие атомы - это выражение вошло как поговорка в словесный обиход и представляет собой одно из тех явлений языка, что продолжают жить в разговорной речи, опровергая этим философические бредни личностей, желающих отвеять, как мякину, все старые слова. |
We feel that we are loved. |
Любовь передается. |
Our sentiments make themselves felt in everything, even at a great distance. |
Чувство кладет на все свою печать, оно летит через пространства. |
A letter is a living soul, and so faithful an echo of the voice that speaks in it, that finer natures look upon a letter as one of love's most precious treasures. |
Письмо - это сама душа, эхо того, кто говорит, настолько точное, что люди тонкой души относят письма к самым ценным сокровищам любви. |
Father Goriot's affection was of the instinctive order, a canine affection raised to a sublime pitch; he had scented compassion in the air, and the kindly respect and youthful sympathy in the student's heart. |
Бессознательное чувство папаши Горио могло сравниться с высочайшей собачьей чуткостью, и он уловил восторженную юношескую симпатию и теплое отношение к нему, возникшие в душе студента. |
This friendship had, however, scarcely reached the stage at which confidences are made. |
И все-таки их нарождавшаяся близость еще не приводила к откровенности. |
Though Eugene had spoken of his wish to meet Mme. de Nucingen, it was not because he counted on the old man to introduce him to her house, for he hoped that his own audacity might stand him in good stead. |
Хотя Эжен и выразил желание увидеть г-жу де Нусинген, он не рассчитывал попасть к ней в дом через посредство старика, а лишь надеялся на то, что Горио может проболтаться ей и этим оказать ему услугу. |
All that Father Goriot had said as yet about his daughters had referred to the remarks that the student had made so freely in public on that day of the two visits. |
Папаша Горио беседовал с ним о дочерях, не выходя из рамок того, что высказал о них Эжен при всех, когда вернулся после двух своих визитов. |
"How could you think that Mme. de Restaud bore you a grudge for mentioning my name?" he had said on the day following that scene at dinner. |
На следующий день Горио сказал ему: - Дорогой мой, как это вы могли подумать, будто госпожа де Ресто прогневалась на вас за то, что вы упомянули мое имя? |
"My daughters are very fond of me; I am a happy father; but my sons-in-law have behaved badly to me, and rather than make trouble between my darlings and their husbands, I choose to see my daughters secretly. |
Обе дочки очень меня любят. Как отец я счастлив. А вот два зятя повели себя со мною худо. Я не хотел, чтобы дорогие мне существа страдали из-за моих неладов с мужьями, и предпочел навещать дочек потихоньку. |
Fathers who can see their daughters at any time have no idea of all the pleasure that all this mystery gives me; I cannot always see mine when I wish, do you understand? |
Эта таинственность даем мне много радостей, их не понять другим отцам, тем, кто может видаться со своими дочерьми в любое время. Но мне этого нельзя, вы понимаете? |
So when it is fine I walk out in the Champs-Elysees, after finding out from their waiting-maids whether my daughters mean to go out. |
Поэтому, когда бывает хорошая погода, я хожу на Елисейские Поля, заранее спросив у горничных, собираются ли мои дочки выезжать. |
I wait near the entrance; my heart beats fast when the carriages begin to come; I admire them in their dresses, and as they pass they give me a little smile, and it seems as if everything was lighted up for me by a ray of bright sunlight. |
И вот я жду их на том месте, где они должны проехать, а когда кареты их поравняются со мной, у меня сильнее бьется сердце; я любуюсь туалетом своих дочек; проезжая мимо, они приветствуют меня улыбочкой, и тогда мне кажется, что вся природа золотится, точно залитая лучами какого-то ясного-ясного солнца. |
I wait, for they always go back the same way, and then I see them again; the fresh air has done them good and brought color into their cheeks; all about me people say, |
Я остаюсь ждать - они должны ехать обратно. И я их вижу еще раз! Воздух им на пользу - они порозовели. Вокруг себя я слышу разговоры: |
'What a beautiful woman that is!' and it does my heart good to hear them. |
"Какая красавица!" А у меня душа радуется. |
"Are they not my own flesh and blood? |
Разве они не моя кровь? |
I love the very horses that draw them; I envy the little lap-dog on their knees. |
Я люблю тех лошадей, которые их возят, мне бы хотелось быть той маленькой собачкой, которую дочки мои держат на коленях. |
Their happiness is my life. |
Я живу их удовольствиями. |
Every one loves after his own fashion, and mine does no one any harm; why should people trouble their heads about me? |
Каждый любит по-своему. Кому мешает моя любовь? Почему люди пристают ко мне? |
I am happy in my own way. |
Я счастлив по-своему. |
Is there any law against going to see my girls in the evening when they are going out to a ball? |
Что же тут преступного, ежели я вечером иду взглянуть на моих дочек, когда они выходят из дому, отправляясь куда-нибудь на бал. |
And what a disappointment it is when I get there too late, and am told that |
Как мне бывает грустно, если я опоздаю и мне скажут: |
' Madame has gone out!' |
"Мадам уехала". |
Once I waited till three o'clock in the morning for Nasie; I had not seen her for two whole days. |
Однажды я не видал Нази целых два дня, и тогда я прождал с вечера до трех часов утра, чтобы ее увидеть. |