Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You do not really mean it? M. Vautrin, you are joking!" - Вы шутите, господин Вотрен.
"There! there! Keep cool!" said the other. - Ля-ля-ля, спокойно! - ответил этот человек.
"Don't behave like a baby. But if you find any amusement in it, be indignant, flare up! - Не прикидывайтесь ребенком... Впрочем, если вам это нравится, возмущайтесь, негодуйте!
Say that I am a scoundrel, a rascal, a rogue, a bandit; but do not call me a blackleg nor a spy! Говорите, что я мерзавец, преступник, негодяй, бандит, только не называйте ни шпионом, ни мошенником!
There, out with it, fire away! Ну же, говорите, стреляйте залпом!
I forgive you; it is quite natural at your age. Прощаю вам: в ваши годы это так естественно.
I was like that myself once. Я был и сам таким же!
Only remember this, you will do worse things yourself some day. Только поразмыслите. Когда-нибудь вы поступите гораздо хуже.
You will flirt with some pretty woman and take her money. Вы приволокнетесь за хорошенькой женщиной и будете брать от нее деньги.
You have thought of that, of course," said Vautrin, "for how are you to succeed unless love is laid under contribution? Вы уже думали об этом, - сказал Вотрен, - да и как вам выдвинуться, если не спекулировать своей любовью?
There are no two ways about virtue, my dear student; it either is, or it is not. Добродетель, милый мой студент, не делится на части; или она есть, или ее нет.
Talk of doing penance for your sins! Нам предлагают церковное покаяние в своих грехах.
It is a nice system of business, when you pay for your crime by an act of contrition! Нечего сказать, хороша система! Благодаря ей можно очиститься от преступленья, выразив свое сокрушение о нем!
You seduce a woman that you may set your foot on such and such a rung of the social ladder; you sow dissension among the children of a family; you descend, in short, to every base action that can be committed at home or abroad, to gain your own ends for your own pleasure or your profit; and can you imagine that these are acts of faith, hope, or charity? Обольстить женщину, чтобы взобраться на ту или другую ступеньку социальной лестницы, посеять раздор в семье между детьми - словом, пойти на все мерзости, какие совершают шито-крыто, но так или иначе в целях личной выгоды иль наслажденья. Что это, по-вашему? Деяния во имя веры, надежды и любви?
How is it that a dandy, who in a night has robbed a boy of half his fortune, gets only a couple of months in prison; while a poor devil who steals a banknote for a thousand francs, with aggravating circumstances, is condemned to penal servitude? Когда денди за одну ночь отнимает у детей половину их состояния, его присуждают к двум месяцам тюрьмы, а почему же бедняка за то, что он украл тысячефранковую бумажку при "отягчающих вину обстоятельствах", шлют на каторгу?
Those are your laws. Вот вам законы.
Not a single provision but lands you in some absurdity. Нет в них ни одного параграфа, который не упирался бы в нелепость.
That man with yellow gloves and a golden tongue commits many a murder; he sheds no blood, but he drains his victim's veins as surely; a desperado forces open a door with a crowbar, dark deeds both of them! Человек в модных перчатках и с ложью в сердце совершил убийство, не проливая крови, а действуя обманом; убийца открыл дверь отмычкой - то и другое ночные преступления.
You yourself will do every one of those things that I suggest to you to-day, bar the bloodshed. Ведь между тем, что предлагаю вам я, и тем, что рано или поздно совершите вы, нет разницы, если не считать пролитой крови.
Do you believe that there is any absolute standard in this world? А вы верите во что-то незыблемое в этом мире!
Despise mankind and find out the meshes that you can slip through in the net of the Code. Так презирайте же людей и находите в сетях Свода законов те ячейки, где можно проскользнуть.
The secret of a great success for which you are at a loss to account is a crime that has never been found out, because it was properly executed." Тайна крупных состояний, возникших неизвестно как, сокрыта в преступлении, но оно забыто, потому что чисто сделано.
"Silence, sir! I will not hear any more; you make me doubt myself. - Замолчите, я не желаю больше слушать, вы доведете меня до того, что я перестану верить самому себе.
At this moment my sentiments are all my science." Сейчас я знаю только то, что подсказывают мне чувства.
"Just as you please, my fine fellow; I did think you were so weak-minded," said Vautrin, - Как вам угодно, прекрасное дитя. Я думал, вы покрепче.
"I shall say no more about it. Больше не скажу вам ничего.
One last word, however," and he looked hard at the student -"you have my secret," he said. Впрочем, последнее слово. - Он посмотрел на студента в упор и сказал: - Вам известна моя тайна.
"A young man who refuses your offer knows that he must forget it." - Молодой человек, отказываясь от ваших услуг, сумеет забыть ее.
"Quite right, quite right; I am glad to hear you say so. - Хорошо сказано, мне нравится.
Somebody else might not be so scrupulous, you see. Не всякий будет настолько щепетилен.
Keep in mind what I want to do for you. О том, что я хочу сделать для вас, не забывайте.
I will give you a fortnight. Даю вам две недели сроку.
The offer is still open." Да или нет - на ваше усмотрение.
"What a head of iron the man has!" said Eugene to himself, as he watched Vautrin walk unconcernedly away with his cane under his arm. "Что за железная логика у этого человека!-подумал Растиньяк, глядя, как спокойно удаляется Вотрен, держа подмышкой палку.
"Yet Mme. de Beauseant said as much more gracefully; he has only stated the case in cruder language. - Он грубо, напрямик сказал мне то же самое, что говорила в приличной форме госпожа де Босеан.
He would tear my heart with claws of steel. Стальными когтями он раздирал мне сердце.
What made me think of going to Mme. de Nucingen? Зачем стараюсь я попасть к Дельфине Нусинген?
He guessed my motives before I knew them myself. Он разгадал мои внутренние побуждения, едва они успели зародиться.
To sum it up, that outlaw has told me more about virtue than all I have learned from men and books. Этот разбойник в двух словах поведал мне о добродетели гораздо больше, чем я узнал из книг и от людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x