"You do not really mean it? M. Vautrin, you are joking!" |
- Вы шутите, господин Вотрен. |
"There! there! Keep cool!" said the other. |
- Ля-ля-ля, спокойно! - ответил этот человек. |
"Don't behave like a baby. But if you find any amusement in it, be indignant, flare up! |
- Не прикидывайтесь ребенком... Впрочем, если вам это нравится, возмущайтесь, негодуйте! |
Say that I am a scoundrel, a rascal, a rogue, a bandit; but do not call me a blackleg nor a spy! |
Говорите, что я мерзавец, преступник, негодяй, бандит, только не называйте ни шпионом, ни мошенником! |
There, out with it, fire away! |
Ну же, говорите, стреляйте залпом! |
I forgive you; it is quite natural at your age. |
Прощаю вам: в ваши годы это так естественно. |
I was like that myself once. |
Я был и сам таким же! |
Only remember this, you will do worse things yourself some day. |
Только поразмыслите. Когда-нибудь вы поступите гораздо хуже. |
You will flirt with some pretty woman and take her money. |
Вы приволокнетесь за хорошенькой женщиной и будете брать от нее деньги. |
You have thought of that, of course," said Vautrin, "for how are you to succeed unless love is laid under contribution? |
Вы уже думали об этом, - сказал Вотрен, - да и как вам выдвинуться, если не спекулировать своей любовью? |
There are no two ways about virtue, my dear student; it either is, or it is not. |
Добродетель, милый мой студент, не делится на части; или она есть, или ее нет. |
Talk of doing penance for your sins! |
Нам предлагают церковное покаяние в своих грехах. |
It is a nice system of business, when you pay for your crime by an act of contrition! |
Нечего сказать, хороша система! Благодаря ей можно очиститься от преступленья, выразив свое сокрушение о нем! |
You seduce a woman that you may set your foot on such and such a rung of the social ladder; you sow dissension among the children of a family; you descend, in short, to every base action that can be committed at home or abroad, to gain your own ends for your own pleasure or your profit; and can you imagine that these are acts of faith, hope, or charity? |
Обольстить женщину, чтобы взобраться на ту или другую ступеньку социальной лестницы, посеять раздор в семье между детьми - словом, пойти на все мерзости, какие совершают шито-крыто, но так или иначе в целях личной выгоды иль наслажденья. Что это, по-вашему? Деяния во имя веры, надежды и любви? |
How is it that a dandy, who in a night has robbed a boy of half his fortune, gets only a couple of months in prison; while a poor devil who steals a banknote for a thousand francs, with aggravating circumstances, is condemned to penal servitude? |
Когда денди за одну ночь отнимает у детей половину их состояния, его присуждают к двум месяцам тюрьмы, а почему же бедняка за то, что он украл тысячефранковую бумажку при "отягчающих вину обстоятельствах", шлют на каторгу? |
Those are your laws. |
Вот вам законы. |
Not a single provision but lands you in some absurdity. |
Нет в них ни одного параграфа, который не упирался бы в нелепость. |
That man with yellow gloves and a golden tongue commits many a murder; he sheds no blood, but he drains his victim's veins as surely; a desperado forces open a door with a crowbar, dark deeds both of them! |
Человек в модных перчатках и с ложью в сердце совершил убийство, не проливая крови, а действуя обманом; убийца открыл дверь отмычкой - то и другое ночные преступления. |
You yourself will do every one of those things that I suggest to you to-day, bar the bloodshed. |
Ведь между тем, что предлагаю вам я, и тем, что рано или поздно совершите вы, нет разницы, если не считать пролитой крови. |
Do you believe that there is any absolute standard in this world? |
А вы верите во что-то незыблемое в этом мире! |
Despise mankind and find out the meshes that you can slip through in the net of the Code. |
Так презирайте же людей и находите в сетях Свода законов те ячейки, где можно проскользнуть. |
The secret of a great success for which you are at a loss to account is a crime that has never been found out, because it was properly executed." |
Тайна крупных состояний, возникших неизвестно как, сокрыта в преступлении, но оно забыто, потому что чисто сделано. |
"Silence, sir! I will not hear any more; you make me doubt myself. |
- Замолчите, я не желаю больше слушать, вы доведете меня до того, что я перестану верить самому себе. |
At this moment my sentiments are all my science." |
Сейчас я знаю только то, что подсказывают мне чувства. |
"Just as you please, my fine fellow; I did think you were so weak-minded," said Vautrin, |
- Как вам угодно, прекрасное дитя. Я думал, вы покрепче. |
"I shall say no more about it. |
Больше не скажу вам ничего. |
One last word, however," and he looked hard at the student -"you have my secret," he said. |
Впрочем, последнее слово. - Он посмотрел на студента в упор и сказал: - Вам известна моя тайна. |
"A young man who refuses your offer knows that he must forget it." |
- Молодой человек, отказываясь от ваших услуг, сумеет забыть ее. |
"Quite right, quite right; I am glad to hear you say so. |
- Хорошо сказано, мне нравится. |
Somebody else might not be so scrupulous, you see. |
Не всякий будет настолько щепетилен. |
Keep in mind what I want to do for you. |
О том, что я хочу сделать для вас, не забывайте. |
I will give you a fortnight. |
Даю вам две недели сроку. |
The offer is still open." |
Да или нет - на ваше усмотрение. |
"What a head of iron the man has!" said Eugene to himself, as he watched Vautrin walk unconcernedly away with his cane under his arm. |
"Что за железная логика у этого человека!-подумал Растиньяк, глядя, как спокойно удаляется Вотрен, держа подмышкой палку. |
"Yet Mme. de Beauseant said as much more gracefully; he has only stated the case in cruder language. |
- Он грубо, напрямик сказал мне то же самое, что говорила в приличной форме госпожа де Босеан. |
He would tear my heart with claws of steel. |
Стальными когтями он раздирал мне сердце. |
What made me think of going to Mme. de Nucingen? |
Зачем стараюсь я попасть к Дельфине Нусинген? |
He guessed my motives before I knew them myself. |
Он разгадал мои внутренние побуждения, едва они успели зародиться. |
To sum it up, that outlaw has told me more about virtue than all I have learned from men and books. |
Этот разбойник в двух словах поведал мне о добродетели гораздо больше, чем я узнал из книг и от людей. |