"Under your eyes; she is yours already." |
- Она рядом с вами, она - ваша! |
"Mlle. Victorine?" |
- Мадмуазель Викторина? |
"Precisely." |
- Правильно. |
"And what was that you said?" |
- Каким образом? |
"She is in love with you already, your little Baronne de Rastignac!" |
- Будущая баронессочка де Растиньяк уже влюблена в вас. |
"She has not a penny," Eugene continued, much mystified. |
- У нее ничего нет, - удивленно возразил Эжен. |
"Ah! now we are coming to it! |
- Ага! Вот мы и дошли до дела. |
Just another word or two, and it will all be clear enough. |
Еще два слова - все станет ясно, сказал Вотрен. |
Her father, Taillefer, is an old scoundrel; it is said that he murdered one of his friends at the time of the Revolution. |
- Тайфер-отец - старый негодяй: подозревают, что он убил одного своего друга во время революции. |
He is one of your comedians that sets up to have opinions of his own. |
Это молодчик моего толка и независим в своих мнениях. |
He is a banker - senior partner in the house of Frederic Taillefer and Company. |
Он банкир, главный пайщик банкирского дома "Фредерик Тайфер и Компания". |
He has one son, and means to leave all he has to the boy, to the prejudice of Victorine. |
Все состояние он хочет оставить своему единственному сыну, обездолив Викторину. |
For my part, I don't like to see injustice of this sort. |
Подобная несправедливость мне не по душе. |
I am like Don Quixote, I have a fancy for defending the weak against the strong. |
Я вроде Дон-Кихота: предпочитаю защищать слабого от сильного. |
If it should please God to take that youth away from him, Taillefer would have only his daughter left; he would want to leave his money to some one or other; an absurd notion, but it is only human nature, and he is not likely to have any more children, as I know. |
Если бы господь соизволил отобрать сына у банкира, Тайфер взял бы обратно дочь к себе; ему захочется иметь наследника - эта глупость свойственна самой природе, а народить еще детей он уже не в состоянии, я это знаю. |
Victorine is gentle and amiable; she will soon twist her father round her fingers, and set his head spinning like a German top by plying him with sentiment! |
Викторина кротка, мила, быстро его окрутит, превратит в кубарь и будет им вертеть, подстегивая отцовским чувством! |
She will be too much touched by your devotion to forget you; you will marry her. |
Она будет глубоко тронута вашей любовью, вас не забудет и выйдет за вас замуж. |
I mean to play Providence for you, and Providence is to do my will. |
Я же беру себе роль провидения и выполню господню волю. |
I have a friend whom I have attached closely to myself, a colonel in the Army of the Loire, who has just been transferred into the garde royale. |
У меня есть друг, обязанный мне очень многим, полковник Луарской армии, только что вступивший в королевскую гвардию. |
He has taken my advice and turned ultra-royalist; he is not one of those fools who never change their opinions. |
Полковник следует моим советам и стал ярым роялистом; он не дурак и поэтому не дорожит своими убеждениями. |
Of all pieces of advice, my cherub, I would give you this - don't stick to your opinions any more than to your words. |
Могу подать, мой ангел, еще один совет: бросьте считаться с вашими убеждениями и вашими словами. |
If any one asks you for them, let him have them - at a price. |
Продавайте их, если на это будет спрос. |
A man who prides himself on going in a straight line through life is an idiot who believes in infallibility. |
Когда человек хвастается, что никогда не изменит своих убеждений, он обязуется итти все время по прямой линии, - это болван, уверенный в своей непогрешимости. |
There are no such things as principles; there are only events, and there are no laws but those of expediency: a man of talent accepts events and the circumstances in which he finds himself, and turns everything to his own ends. |
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельства; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими. |
If laws and principles were fixed and invariable, nations would not change them as readily as we change our shirts. |
Будь принципы и законы непреложны, народы не сменяли бы их, как мы - рубашку. |
The individual is not obliged to be more particular than the nation. |
Отдельная личность не обязана быть мудрее целой нации. |
A man whose services to France have been of the very slightest is a fetich looked on with superstitious awe because he has always seen everything in red; but he is good, at the most, to be put into the Museum of Arts and Crafts, among the automatic machines, and labeled La Fayette; while the prince at whom everybody flings a stone, the man who despises humanity so much that he spits as many oaths as he is asked for in the face of humanity, saved France from being torn in pieces at the Congress of Vienna; and they who should have given him laurels fling mud at him. |
Человек с ничтожными заслугами перед Францией почитается теперь, как некий фетиш, только потому, что за все хватался с большим жаром, а самое большее, на что он годен, это стоять среди машин в Промышленном музее с этикеткой Лафайет, и в то же время каждый швыряет камень в князя, который презирает человечество так глубоко, что плюет ему в лицо столько клятв, сколько оно требует, но во время Венского конгресса не допустил раздела Франции; его должны бы забросать венками, а вместо этого забрасывают грязью. |
Oh! I know something of affairs, I can tell you; I have the secrets of many men! |
О, я-то знаю положение вещей! Тайны многих людей в моих руках! |
Enough. |
Ну, будет! |
When I find three minds in agreement as to the application of a principle, I shall have a fixed and immovable opinion - I shall have to wait a long while first. |
Я лишь тогда усвою какое-нибудь незыблемое убеждение, когда найду три головы, согласных в применении одного и того же принципа, а ждать этого придется мне долгонько! |
In the Tribunals you will not find three judges of the same opinion on a single point of law. |
Во всех судах нельзя найти и трех судей, которые держались бы одного мнения об одном и том же параграфе закона. |
To return to the man I was telling you of. |
Возвращаюсь к моему приятелю. |
He would crucify Jesus Christ again, if I bade him. |
Стоит мне только попросить, и он готов хоть снова распять Христа. |
At a word from his old chum Vautrin he will pick a quarrel with a scamp that will not send so much as five francs to his sister, poor girl, and" (here Vautrin rose to his feet and stood like a fencing-master about to lunge)-"turn him off into the dark!" he added. |
Достаточно одного слова дяденьки Вотрена, и он вызовет на ссору этого плута, который ни разу не послал своей бедняжке сестре хотя бы пять франков, и... Тут Вотрен поднялся, встал в позицию и сделал выпад. - ...и в преисподнюю! - добавил он. |
"How frightful!" said Eugene. |
- Какой ужас! - сказал Эжен. |