Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You hang a stone around your neck; for if you marry for money, what becomes of our exalted notions of honor and so forth? Для вас это все равно, что повесить себе на шею камень; кроме того, если вы женитесь на деньгах, где же тут чувство чести, где благородное происхождение?
You might as well fly in the face of social conventions at once. Лучше вам сегодня же поднять бунт против условностей людской морали.
Is it nothing to crawl like a serpent before your wife, to lick her mother's feet, to descend to dirty actions that would sicken swine - faugh! - never mind if you at least make your fortune. Жениться по расчету - значит пресмыкаться перед женой, лизать пятки у ее мамаши, совершать такие мерзости, что и свинье противно, тьфу! Еще куда ни шло, если бы вы нашли счастье.
But you will be as doleful as a dripstone if you marry for money. Но в таком браке вы будете чувствовать себя трубой для стока нечистот.
It is better to wrestle with men than to wrangle at home with your wife. Лучше воевать с мужчинами, чем бороться с собственной женой.
You are at the crossway of the roads of life, my boy; choose your way. [*] Travaux forces, forced labour. Вы, юноша, на перекрестке жизни, выбирайте!
"But you have chosen already. You have gone to see your cousin of Beauseant, and you have had an inkling of luxury; you have been to Mme. de Restaud's house, and in Father Goriot's daughter you have seen a glimpse of the Parisienne for the first time. Вы уже выбрали: вы побывали у вашей кузины де Босеан - на вас пахнуло роскошью; вы побывали у дочки папаши Горио, графини де Ресто, - на вас пахнуло парижанкой.
That day you came back with a word written on your forehead. I knew it, I could read it -'SUCCESS!' В тот день, когда вы от нее пришли домой, у вас на лбу было написано одно словцо, и я легко прочел его: пробиться!
Yes, success at any price. Пробиться во что бы то ни стало!
'Bravo,' said I to myself, 'here is the sort of fellow for me.' Браво, сказал я, такой молодчик как раз по мне.
You wanted money. Вам нужны были деньги.
Where was it all to come from? Откуда их достать?
You have drained your sisters' little hoard (all brothers sponge more or less on their sisters). Вы высосали кровь из своих сестер. Все братья более или менее обирают своих сестер.
Those fifteen hundred francs of yours (got together, God knows how! in a country where there are more chestnuts than five-franc pieces) will slip away like soldiers after pillage. Бог весть как, вам удалось выцарапать тысячу пятьсот франков из такой глуши, где каштанов гораздо больше, чем золотых монет, но эти деньги разбредутся, как солдаты-мародеры.
And, then, what will you do? Тогда что делать?
Shall you begin to work? Может быть, вы собираетесь работать?
Work, or what you understand by work at this moment, means, for a man of Poiret's calibre, an old age in Mamma Vauquer's lodging-house. Но работа, как вы понимаете ее сейчас, дает к старости комнату у маменьки Воке людям такого сорта, как Пуаре.
There are fifty thousand young men in your position at this moment, all bent as you are on solving one and the same problem - how to acquire a fortune rapidly. You are but a unit in that aggregate. Пятьдесят тысяч молодых людей, находящихся в вашем положении, стремятся разрешить задачу быстрого обогащения, и среди них вы только единица.
You can guess, therefore, what efforts you must make, how desperate the struggle is. Посудите, что вам предстоит: сколько усилий, какой жестокий бой!
There are not fifty thousand good positions for you; you must fight and devour one another like spiders in a pot. Пятидесяти тысяч доходных мест не существует, и вам придется пожирать друг друга, как паукам, посаженным в банку.
Do you know how a man makes his way here? Известно ли вам, как здесь прокладывают себе дорогу?
By brilliant genius or by skilful corruption. Блеском гения или искусством подкупать.
You must either cut your way through these masses of men like a cannon ball, or steal among them like a plague. В эту людскую массу надо врезаться пушечным ядром или проникнуть как чума.
Honesty is nothing to the purpose. Честностью нельзя достигнуть ничего.
Men bow before the power of genius; they hate it, and try to slander it, because genius does not divide the spoil; but if genius persists, they bow before it. To sum it all up in a phrase, if they fail to smother genius in the mud, they fall on their knees and worship it. Перед силой гения склоняются и его же ненавидят, стараются очернить его за то, что гений берет все без раздела, но, пока он стоит твердо, его превозносят, - короче говоря, боготворят, встав на колени, когда не могут втоптать в грязь.
Corruption is a great power in the world, and talent is scarce. Продажность - всюду, талант - редкость.
So corruption is the weapon of superfluous mediocrity; you will be made to feel the point of it everywhere. Поэтому продажность стала оружием посредственности, заполонившей все, и острие ее оружия вы ощутите везде.
You will see women who spend more than ten thousand francs a year on dress, while their husband's salary (his whole income) is six thousand francs. Вы увидите, что жены тратят больше десяти тысяч франков на наряды, в то время когда мужья их получают шесть тысяч на все про все.
You will see officials buying estates on twelve thousand francs a year. Вы увидите, как чиновники с окладом в тысячу двести франков покупают земли.
You will see women who sell themselves body and soul to drive in a carriage belonging to the son of a peer of France, who has a right to drive in the middle rank at Longchamp. Вы увидите, как женщины продают себя за прогулки в карете сына пэра Франции, потому что в ней можно разъезжать по среднему шоссе в Лоншане.
You have seen that poor simpleton of a Goriot obliged to meet a bill with his daughter's name at the back of it, though her husband has fifty thousand francs a year. Вы уже видели, как простофиля папаша Горио был вынужден платить по векселю, подписанному дочкой, хотя у ее мужа пятьдесят тысяч ливров дохода в год.
I defy you to walk a couple of yards anywhere in Paris without stumbling on some infernal complication. Бьюсь об заклад: стоит вам сделать два шага в Париже, и вы сейчас же натолкнетесь на дьявольские махинации.
I'll bet my head to a head of that salad that you will stir up a hornet's nest by taking a fancy to the first young, rich, and pretty woman you meet. Ставлю свою голову против этой кочерыжки от салата, что у первой женщины, которая вам понравится, вы угодите в осиное гнездо, если она молода, красива и богата.
They are all dodging the law, all at loggerheads with their husbands. Они все не в ладах с законом и по любому поводу ведут войну с мужьями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x