You hang a stone around your neck; for if you marry for money, what becomes of our exalted notions of honor and so forth? |
Для вас это все равно, что повесить себе на шею камень; кроме того, если вы женитесь на деньгах, где же тут чувство чести, где благородное происхождение? |
You might as well fly in the face of social conventions at once. |
Лучше вам сегодня же поднять бунт против условностей людской морали. |
Is it nothing to crawl like a serpent before your wife, to lick her mother's feet, to descend to dirty actions that would sicken swine - faugh! - never mind if you at least make your fortune. |
Жениться по расчету - значит пресмыкаться перед женой, лизать пятки у ее мамаши, совершать такие мерзости, что и свинье противно, тьфу! Еще куда ни шло, если бы вы нашли счастье. |
But you will be as doleful as a dripstone if you marry for money. |
Но в таком браке вы будете чувствовать себя трубой для стока нечистот. |
It is better to wrestle with men than to wrangle at home with your wife. |
Лучше воевать с мужчинами, чем бороться с собственной женой. |
You are at the crossway of the roads of life, my boy; choose your way. [*] Travaux forces, forced labour. |
Вы, юноша, на перекрестке жизни, выбирайте! |
"But you have chosen already. You have gone to see your cousin of Beauseant, and you have had an inkling of luxury; you have been to Mme. de Restaud's house, and in Father Goriot's daughter you have seen a glimpse of the Parisienne for the first time. |
Вы уже выбрали: вы побывали у вашей кузины де Босеан - на вас пахнуло роскошью; вы побывали у дочки папаши Горио, графини де Ресто, - на вас пахнуло парижанкой. |
That day you came back with a word written on your forehead. I knew it, I could read it -'SUCCESS!' |
В тот день, когда вы от нее пришли домой, у вас на лбу было написано одно словцо, и я легко прочел его: пробиться! |
Yes, success at any price. |
Пробиться во что бы то ни стало! |
'Bravo,' said I to myself, 'here is the sort of fellow for me.' |
Браво, сказал я, такой молодчик как раз по мне. |
You wanted money. |
Вам нужны были деньги. |
Where was it all to come from? |
Откуда их достать? |
You have drained your sisters' little hoard (all brothers sponge more or less on their sisters). |
Вы высосали кровь из своих сестер. Все братья более или менее обирают своих сестер. |
Those fifteen hundred francs of yours (got together, God knows how! in a country where there are more chestnuts than five-franc pieces) will slip away like soldiers after pillage. |
Бог весть как, вам удалось выцарапать тысячу пятьсот франков из такой глуши, где каштанов гораздо больше, чем золотых монет, но эти деньги разбредутся, как солдаты-мародеры. |
And, then, what will you do? |
Тогда что делать? |
Shall you begin to work? |
Может быть, вы собираетесь работать? |
Work, or what you understand by work at this moment, means, for a man of Poiret's calibre, an old age in Mamma Vauquer's lodging-house. |
Но работа, как вы понимаете ее сейчас, дает к старости комнату у маменьки Воке людям такого сорта, как Пуаре. |
There are fifty thousand young men in your position at this moment, all bent as you are on solving one and the same problem - how to acquire a fortune rapidly. You are but a unit in that aggregate. |
Пятьдесят тысяч молодых людей, находящихся в вашем положении, стремятся разрешить задачу быстрого обогащения, и среди них вы только единица. |
You can guess, therefore, what efforts you must make, how desperate the struggle is. |
Посудите, что вам предстоит: сколько усилий, какой жестокий бой! |
There are not fifty thousand good positions for you; you must fight and devour one another like spiders in a pot. |
Пятидесяти тысяч доходных мест не существует, и вам придется пожирать друг друга, как паукам, посаженным в банку. |
Do you know how a man makes his way here? |
Известно ли вам, как здесь прокладывают себе дорогу? |
By brilliant genius or by skilful corruption. |
Блеском гения или искусством подкупать. |
You must either cut your way through these masses of men like a cannon ball, or steal among them like a plague. |
В эту людскую массу надо врезаться пушечным ядром или проникнуть как чума. |
Honesty is nothing to the purpose. |
Честностью нельзя достигнуть ничего. |
Men bow before the power of genius; they hate it, and try to slander it, because genius does not divide the spoil; but if genius persists, they bow before it. To sum it all up in a phrase, if they fail to smother genius in the mud, they fall on their knees and worship it. |
Перед силой гения склоняются и его же ненавидят, стараются очернить его за то, что гений берет все без раздела, но, пока он стоит твердо, его превозносят, - короче говоря, боготворят, встав на колени, когда не могут втоптать в грязь. |
Corruption is a great power in the world, and talent is scarce. |
Продажность - всюду, талант - редкость. |
So corruption is the weapon of superfluous mediocrity; you will be made to feel the point of it everywhere. |
Поэтому продажность стала оружием посредственности, заполонившей все, и острие ее оружия вы ощутите везде. |
You will see women who spend more than ten thousand francs a year on dress, while their husband's salary (his whole income) is six thousand francs. |
Вы увидите, что жены тратят больше десяти тысяч франков на наряды, в то время когда мужья их получают шесть тысяч на все про все. |
You will see officials buying estates on twelve thousand francs a year. |
Вы увидите, как чиновники с окладом в тысячу двести франков покупают земли. |
You will see women who sell themselves body and soul to drive in a carriage belonging to the son of a peer of France, who has a right to drive in the middle rank at Longchamp. |
Вы увидите, как женщины продают себя за прогулки в карете сына пэра Франции, потому что в ней можно разъезжать по среднему шоссе в Лоншане. |
You have seen that poor simpleton of a Goriot obliged to meet a bill with his daughter's name at the back of it, though her husband has fifty thousand francs a year. |
Вы уже видели, как простофиля папаша Горио был вынужден платить по векселю, подписанному дочкой, хотя у ее мужа пятьдесят тысяч ливров дохода в год. |
I defy you to walk a couple of yards anywhere in Paris without stumbling on some infernal complication. |
Бьюсь об заклад: стоит вам сделать два шага в Париже, и вы сейчас же натолкнетесь на дьявольские махинации. |
I'll bet my head to a head of that salad that you will stir up a hornet's nest by taking a fancy to the first young, rich, and pretty woman you meet. |
Ставлю свою голову против этой кочерыжки от салата, что у первой женщины, которая вам понравится, вы угодите в осиное гнездо, если она молода, красива и богата. |
They are all dodging the law, all at loggerheads with their husbands. |
Они все не в ладах с законом и по любому поводу ведут войну с мужьями. |