Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh! this is something fresh!" he exclaimed in a bantering tone, that brought the color into the poor girl's face. - Вот так история! - воскликнул он шутливо, заставив покраснеть бедную девочку.
"That young fellow yonder is very nice, isn't he?" he went on. - А правда, этот молодой человек очень мил? -добавил он.
"You have given me a notion, my pretty child; I will make you both happy." - Вы навели меня на мысль, прелестное дитя. Я осчастливлю вас обоих.
Mme. Couture laid her hand on the arm of her ward, and drew the girl away, as she said in her ear: Госпожа Кутюр взяла свою воспитанницу под руку и увела, сказав ей на ухо:
"Why, Victorine, I cannot imagine what has come over you this morning." - Слушайте, Викторина, сегодня я вас не узнаю.
"I don't want any shots fired in my garden," said Mme. Vauquer. - Я не хочу, чтобы у меня стреляли из пистолетов, - заявила г-жа Воке.
"You will frighten the neighborhood and bring the police up here all in a moment." - В такой час все соседи всполошатся, да и полиция пожалует.
"Come, keep cool, Mamma Vauquer," answered Vautrin. - Ну, тихо, мамаша Воке, - ответил Вотрен.
"There, there; it's all right; we will go to the shooting-gallery." - Ля-ля, прекрасно, мы пойдем в тир.
He went back to Rastignac, laying his hand familiarly on the young man's arm. Он присоединился к Растиньяку и дружески взял его под руку.
"When I have given you ocular demonstration of the fact that I can put a bullet through the ace on a card five times running at thirty-five paces," he said, "that won't take away your appetite, I suppose? - Если я докажу вам, - сказал он, - что на тридцать пять шагов всаживаю пулю в туза пик пять раз подряд, то это не убавит вашей прыти?
You look to me to be inclined to be a trifle quarrelsome this morning, and as if you would rush on your death like a blockhead." На мой взгляд, вы малость бесноваты и дадите убить себя, как дурак.
"Do you draw back?" asked Eugene. -Вы уже на попятный! - ответил Эжен.
"Don't try to raise my temperature," answered Vautrin, "it is not cold this morning. Let us go and sit over there," he added, pointing to the green-painted garden seats; "no one can overhear us. - Не выводите меня из терпения, - предостерег Вотрен. - Сегодня не холодно, пойдем сядем вот там, - предложил он, указывая на зеленые скамейки. - Тут никто нас не услышит.
I want a little talk with you. Мне нужно потолковать с вами.
You are not a bad sort of youngster, and I have no quarrel with you. I like you, take Trump -(confound it!)- take Vautrin's word for it. Вы юнец хороший, и я не хочу вам зла, ведь я вас люблю, честное слово Обма... (тьфу, черт!)... честное слово Вотрена.
What makes me like you? I will tell you by-and-by. За что я люблю вас, я вас скажу потом.
Meantime, I can tell you that I know you as well as if I had made you myself, as I will prove to you in a minute. А пока что я знаю вас так, точно сам вас создал, и докажу вам это.
Put down your bags," he continued, pointing to the round table. Положите ваши мешки сюда, - добавил он, указав на круглый стол.
Rastignac deposited his money on the table, and sat down. He was consumed with curiosity, which the sudden change in the manner of the man before him had excited to the highest pitch. Here was a strange being who, a moment ago, had talked of killing him, and now posed as his protector. Растиньяк положил деньги на стол и сел, сгорая от любопытства, разожженного до предела внезапной переменой в обращении человека, который только что хотел его убить, а теперь выставлял себя каким-то покровителем.
"You would like to know who I really am, what I was, and what I do now," Vautrin went on. - Вам очень хотелось бы узнать, кто я, чем занимался прежде, что делаю теперь, - начал Вотрен.
"You want to know too much, youngster. - Мой мальчик, вы слишком любопытны.
Come! come! keep cool! You will hear more astonishing things than that. Только спокойно, вы услышите немало всякой всячины!
I have had my misfortunes. Мне не повезло.
Just hear me out first, and you shall have your turn afterwards. Выслушайте, а говорить будете потом.
Here is my past in three words. Вот вам моя прежняя жизнь в трех словах.
Who am I? Кто я?
Vautrin. Вотрен.
What do I do? Что делаю?
Just what I please. Что нравится.
Let us change the subject. И все.
You want to know my character. Хотите знать мой характер?
I am good-natured to those who do me a good turn, or to those whose hearts speak to mine. Я хорош с теми, кто хорош со мной или кто мне по душе.
These last may do anything they like with me; they may bruise my shins, and I shall not tell them to 'mind what they are about'; but, nom d'une pipe, the devil himself is not an uglier customer than I can be if people annoy me, or if I don't happen to take to them; and you may just as well know at once that I think no more of killing a man than of that," and he spat before him as he spoke. Им все позволено, они могут наступать мне на ногу, и я не крикну: "Эй, берегись!" Но, черт возьми, я зол, как дьявол, с теми, кто досаждает мне или просто неприятен! Надо вам сказать, что для меня убить человека все равно что плюнуть.
"Only when it is absolutely necessary to do so, I do my best to kill him properly. I am what you call an artist. Но убиваю, только когда это совершенно необходимо, и стараюсь сделать дело чисто: я, что называется, артист.
I have read Benvenuto Cellini's Memoirs, such as you see me; and, what is more, in Italian: A fine-spirited fellow he was! From him I learned to follow the example set us by Providence, who strikes us down at random, and to admire the beautiful whenever and wherever it is found. И вот, каков я есть, я прочел "Воспоминания" Бенвенуто Челлини, да еще по-итальянски! Это был сорви-голова, он-то и научил меня подражать провидению, которое нас убивает и так и сяк, но, кроме этого, он научил меня любить прекрасное во всем, где только оно есть.
And, setting other questions aside, is it not a glorious part to play, when you pit yourself against mankind, and the luck is on your side? А разве не прекрасна роль, когда идешь один противу всех и у тебя есть шансы на удачу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x