I have thought a good deal about the constitution of your present social Dis-order. |
Я много размышлял о современном строе вашего общественного неустройства. |
A duel is downright childish, my boy! utter nonsense and folly! |
Дуэль, мой мальчик, - детская забава, дурость. |
When one of two living men must be got out of the way, none but an idiot would leave chance to decide which it is to be; and in a duel it is a toss-up - heads or tails - and there you are! |
Когда один из двух живых людей должен сгинуть, только дурак отдаст себя на волю случая. А дуэль? Орел или решка! И только. |
Now I, for instance, can hit the ace in the middle of a card five times running, send one bullet after another through the same hole, and at thirty-five paces, moreover! |
Я всаживаю в туза пик пять пуль подряд, пуля в пулю, да еще на тридцать пять шагов! |
With that little accomplishment you might think yourself certain of killing your man, mightn't you. |
Имея такой талант, можно быть уверенным, что уложишь своего противника. |
Well, I have fired, at twenty paces, and missed, and the rogue who had never handled a pistol in his life -look here!"-(he unbuttoned his waistcoat and exposed his chest, covered, like a bear's back, with a shaggy fell; the student gave a startled shudder)-"he was a raw lad, but he made his mark on me," the extraordinary man went on, drawing Rastignac's fingers over a deep scar on his breast. But that happened when I myself was a mere boy; I was one-and-twenty then (your age), and I had some beliefs left - in a woman's love, and in a pack of rubbish that you will be over head and ears in directly. |
И что же, я стрелял в одного человека на двадцать шагов и промахнулся. А мой чудак не держал в руке пистолета ни разу в жизни. Пощупайте! -сказал этот необыкновенный человек, расстегивая жилет и обнажая грудь, мохнатую, как спина медведя, поросшую какой-то противной буро-рыжей шерстью; затем вложил палец Растиньяка в ямку на своей груди и добавил: - Это тот самый молокосос подпалил мне мех, но тогда я был младенцем ваших лет, двадцати одного года. Я еще верил кое во что, в женскую любовь, в кучу глупостей, во что и вам предстоит влипнуть. |
You and I were to have fought just now, weren't we? |
Могло случиться, что мы бы с вами подрались, не так ли?! |
You might have killed me. |
Возможно, что вы убили бы меня. |
Suppose that I were put under the earth, where would you be? |
Допустим, я лежу в могиле, но куда деваться вам? |
You would have to clear out of this, go to Switzerland, draw on papa's purse - and he has none too much in it as it is. |
Пришлось бы удирать в Швейцарию, проедать папенькины деньги, а их нет. |
I mean to open your eyes to your real position, that is what I am going to do: but I shall do it from the point of view of a man who, after studying the world very closely, sees that there are but two alternatives -stupid obedience or revolt. |
Я освещу вам ваше положение и сделаю это с высоты своего превосходства, потому что я разобрался в земных делах и вижу в жизни только два пути: тупое повиновенье или бунт. |
I obey nobody; is that clear? |
Я лично не подчиняюсь ничему, ясно? |
Now, do you know how much you will want at the pace you are going? |
А знаете ли вы, что нужно вам при вашем теперешнем размахе? |
A million; and promptly, too, or that little head of ours will be swaying to and fro in the drag-nets at Saint-Cloud, while we are gone to find out whether or no there is a Supreme Being. |
Миллион - и как можно скорее, а то мы с нашей головушкой можем совершить прогулку до сетей Сен-Клу, чтобы удостовериться, есть ли высшее существо. |
I will put you in the way of that million." |
Этот миллион я вам дам. |
He stopped for a moment and looked at Eugene. |
- Вотрен сделал паузу, глядя на Эжена. |
"Aha! you do not look so sourly at papa Vautrin now! |
- Ага! Вы смотрите уже приветливее на милого дядюшку Вотрена. |
At the mention of the million you look like a young girl when somebody has said, 'I will come for you this evening!' and she betakes herself to her toilette as a cat licks its whiskers over a saucer of milk. |
Услыхав слово "миллион", вы стали похожи на молодую девушку, которой сказали: "сегодня вечером", и она прихорашивается, облизываясь, как кот на молоко. |
All right. |
Очень хорошо. |
Come, now, let us go into the question, young man; all between ourselves, you know. |
Значит, пошли? Рука об руку! Вот вам, юноша, ваше наличие. |
We have a papa and mamma down yonder, a great-aunt, two sisters (aged eighteen and seventeen), two young brothers (one fifteen, and the other ten), that is about the roll-call of the crew. |
Там, в провинции, у нас есть папа, мама, старая тетя, две сестры (восемнадцати и семнадцати лет), двое братишек (пятнадцати и десяти лет), таков список всей команды. |
The aunt brings up the two sisters; the cure comes and teaches the boys Latin. |
Тетка воспитывает сестер. Кюре дает уроки латыни обоим братьям. |
Boiled chestnuts are oftener on the table than white bread. Papa makes a suit of clothes last a long while; if mamma has a different dress winter and summer, it is about as much as she has; the sisters manage as best they can. |
Семья питается не столько белым хлебом, сколько похлебкой из каштанов, папаша бережет свои штаны, у мамаши - от силы одно платье для зимы и одно для лета, а сестры ходят в чем придется. |
I know all about it; I have lived in the south. |
Я знаю все, я был на юге. |
"That is how things are at home. They send you twelve hundred francs a year, and the whole property only brings in three thousand francs all told. |
Так обстоит дело и у вас; если вам высылают тысячу двести франков в год, значит землишка ваша дает не более трех тысяч. |
We have a cook and a manservant; papa is a baron, and we must keep up appearances. |
У нас есть кухарка, есть слуга, - надо же соблюсти внешнюю пристойность: папаша, как-никак, барон. |
Then we have our ambitions; we are connected with the Beauseants, and we go afoot through the streets; we want to be rich, and we have not a penny; we eat Mme. Vauquer's messes, and we like grand dinners in the Faubourg Saint-Germain; we sleep on a truckle-bed, and dream of a mansion! |
А что касается нас лично, то у нас есть честолюбие, есть родственники Босеаны - а ходим мы пешком; жаждем богатства - а нет ни одного су: едим стряпню маменьки Воке - а любим роскошные обеды в Сен-Жерменском предместье; спим на дрянной койке - а желает приобрести особняк! |
I do not blame you for wanting these things. |
Ваших стремлений я не порицаю. Иметь честолюбие, дружочек мой, дано не каждому. |
What sort of men do the women run after? Men of ambition. |
Спросите женщин, каких мужчин они предпочитают, - честолюбцев. |
Men of ambition have stronger frames, their blood is richer in iron, their hearts are warmer than those of ordinary men. |
У честолюбцев хребет крепче, кровь богаче железом, сердце горячее, чем у других мужчин. |
Women feel that when their power is greatest, they look their best, and that those are their happiest hours; they like power in men, and prefer the strongest even if it is a power that may be their own destruction. |
А женщина в расцвете своей жизни чувствует себя такой счастливой, такой красивой, что предпочитает всем мужчину огромной силы, не страшась, что он ее может сломать. |