Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have thought a good deal about the constitution of your present social Dis-order. Я много размышлял о современном строе вашего общественного неустройства.
A duel is downright childish, my boy! utter nonsense and folly! Дуэль, мой мальчик, - детская забава, дурость.
When one of two living men must be got out of the way, none but an idiot would leave chance to decide which it is to be; and in a duel it is a toss-up - heads or tails - and there you are! Когда один из двух живых людей должен сгинуть, только дурак отдаст себя на волю случая. А дуэль? Орел или решка! И только.
Now I, for instance, can hit the ace in the middle of a card five times running, send one bullet after another through the same hole, and at thirty-five paces, moreover! Я всаживаю в туза пик пять пуль подряд, пуля в пулю, да еще на тридцать пять шагов!
With that little accomplishment you might think yourself certain of killing your man, mightn't you. Имея такой талант, можно быть уверенным, что уложишь своего противника.
Well, I have fired, at twenty paces, and missed, and the rogue who had never handled a pistol in his life -look here!"-(he unbuttoned his waistcoat and exposed his chest, covered, like a bear's back, with a shaggy fell; the student gave a startled shudder)-"he was a raw lad, but he made his mark on me," the extraordinary man went on, drawing Rastignac's fingers over a deep scar on his breast. But that happened when I myself was a mere boy; I was one-and-twenty then (your age), and I had some beliefs left - in a woman's love, and in a pack of rubbish that you will be over head and ears in directly. И что же, я стрелял в одного человека на двадцать шагов и промахнулся. А мой чудак не держал в руке пистолета ни разу в жизни. Пощупайте! -сказал этот необыкновенный человек, расстегивая жилет и обнажая грудь, мохнатую, как спина медведя, поросшую какой-то противной буро-рыжей шерстью; затем вложил палец Растиньяка в ямку на своей груди и добавил: - Это тот самый молокосос подпалил мне мех, но тогда я был младенцем ваших лет, двадцати одного года. Я еще верил кое во что, в женскую любовь, в кучу глупостей, во что и вам предстоит влипнуть.
You and I were to have fought just now, weren't we? Могло случиться, что мы бы с вами подрались, не так ли?!
You might have killed me. Возможно, что вы убили бы меня.
Suppose that I were put under the earth, where would you be? Допустим, я лежу в могиле, но куда деваться вам?
You would have to clear out of this, go to Switzerland, draw on papa's purse - and he has none too much in it as it is. Пришлось бы удирать в Швейцарию, проедать папенькины деньги, а их нет.
I mean to open your eyes to your real position, that is what I am going to do: but I shall do it from the point of view of a man who, after studying the world very closely, sees that there are but two alternatives -stupid obedience or revolt. Я освещу вам ваше положение и сделаю это с высоты своего превосходства, потому что я разобрался в земных делах и вижу в жизни только два пути: тупое повиновенье или бунт.
I obey nobody; is that clear? Я лично не подчиняюсь ничему, ясно?
Now, do you know how much you will want at the pace you are going? А знаете ли вы, что нужно вам при вашем теперешнем размахе?
A million; and promptly, too, or that little head of ours will be swaying to and fro in the drag-nets at Saint-Cloud, while we are gone to find out whether or no there is a Supreme Being. Миллион - и как можно скорее, а то мы с нашей головушкой можем совершить прогулку до сетей Сен-Клу, чтобы удостовериться, есть ли высшее существо.
I will put you in the way of that million." Этот миллион я вам дам.
He stopped for a moment and looked at Eugene. - Вотрен сделал паузу, глядя на Эжена.
"Aha! you do not look so sourly at papa Vautrin now! - Ага! Вы смотрите уже приветливее на милого дядюшку Вотрена.
At the mention of the million you look like a young girl when somebody has said, 'I will come for you this evening!' and she betakes herself to her toilette as a cat licks its whiskers over a saucer of milk. Услыхав слово "миллион", вы стали похожи на молодую девушку, которой сказали: "сегодня вечером", и она прихорашивается, облизываясь, как кот на молоко.
All right. Очень хорошо.
Come, now, let us go into the question, young man; all between ourselves, you know. Значит, пошли? Рука об руку! Вот вам, юноша, ваше наличие.
We have a papa and mamma down yonder, a great-aunt, two sisters (aged eighteen and seventeen), two young brothers (one fifteen, and the other ten), that is about the roll-call of the crew. Там, в провинции, у нас есть папа, мама, старая тетя, две сестры (восемнадцати и семнадцати лет), двое братишек (пятнадцати и десяти лет), таков список всей команды.
The aunt brings up the two sisters; the cure comes and teaches the boys Latin. Тетка воспитывает сестер. Кюре дает уроки латыни обоим братьям.
Boiled chestnuts are oftener on the table than white bread. Papa makes a suit of clothes last a long while; if mamma has a different dress winter and summer, it is about as much as she has; the sisters manage as best they can. Семья питается не столько белым хлебом, сколько похлебкой из каштанов, папаша бережет свои штаны, у мамаши - от силы одно платье для зимы и одно для лета, а сестры ходят в чем придется.
I know all about it; I have lived in the south. Я знаю все, я был на юге.
"That is how things are at home. They send you twelve hundred francs a year, and the whole property only brings in three thousand francs all told. Так обстоит дело и у вас; если вам высылают тысячу двести франков в год, значит землишка ваша дает не более трех тысяч.
We have a cook and a manservant; papa is a baron, and we must keep up appearances. У нас есть кухарка, есть слуга, - надо же соблюсти внешнюю пристойность: папаша, как-никак, барон.
Then we have our ambitions; we are connected with the Beauseants, and we go afoot through the streets; we want to be rich, and we have not a penny; we eat Mme. Vauquer's messes, and we like grand dinners in the Faubourg Saint-Germain; we sleep on a truckle-bed, and dream of a mansion! А что касается нас лично, то у нас есть честолюбие, есть родственники Босеаны - а ходим мы пешком; жаждем богатства - а нет ни одного су: едим стряпню маменьки Воке - а любим роскошные обеды в Сен-Жерменском предместье; спим на дрянной койке - а желает приобрести особняк!
I do not blame you for wanting these things. Ваших стремлений я не порицаю. Иметь честолюбие, дружочек мой, дано не каждому.
What sort of men do the women run after? Men of ambition. Спросите женщин, каких мужчин они предпочитают, - честолюбцев.
Men of ambition have stronger frames, their blood is richer in iron, their hearts are warmer than those of ordinary men. У честолюбцев хребет крепче, кровь богаче железом, сердце горячее, чем у других мужчин.
Women feel that when their power is greatest, they look their best, and that those are their happiest hours; they like power in men, and prefer the strongest even if it is a power that may be their own destruction. А женщина в расцвете своей жизни чувствует себя такой счастливой, такой красивой, что предпочитает всем мужчину огромной силы, не страшась, что он ее может сломать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x