Those who do not know the left bank of the Seine between the Rue Saint-Jacques and the Rue des Saints-Peres know nothing of life. |
Тот, кто не знает левого берега Сены, между улицей Сен-Жак и улицей Сен-Пер, тот ничего не смыслит в жизни человека! |
"Ah! if the women of Paris but knew," said Rastignac, as he devoured Mme. Vauquer's stewed pears (at five for a penny), "they would come here in search of a lover." |
"О, если б парижанки только знали, они сюда пришли бы за любовью!" говорил себе Растиньяк, поглощая у вдовы Воке вареные груши ценой в один лиар за штуку. |
Just then a porter from the Messageries Royales appeared at the door of the room; they had previously heard the bell ring as the wicket opened to admit him. |
В эту минуту посыльный Королевских почтовых сообщений, позвонивший у решетчатой калитки, вошел в столовую. |
The man asked for M. Eugene de Rastignac, holding out two bags for him to take, and a form of receipt for his signature. |
Спросив г-на Эжена де Растиньяка, он передал ему два мешочка и квитанцию для подписи. |
Vautrin's keen glance cut Eugene like a lash. |
Вотрен сверкнул на Растиньяка таким пронизывающим взглядом, словно хлестнул его кнутом. |
"Now you will be able to pay for those fencing lessons and go to the shooting gallery," he said. |
- У вас есть чем оплатить уроки фехтованья и стрельбы в тире, - сказал Эжену этот человек. |
"Your ship has come in," said Mme. Vauquer, eyeing the bags. |
- Наконец-то прибыли галионы! - воскликнула г-жа Воке, посматривая на мешки. |
Mlle. Michonneau did not dare to look at the money, for fear her eyes should betray her cupidity. |
Мадмуазель Мишоно боялась взглянуть на деньги, чтобы не выдать своей алчности. |
"You have a kind mother," said Mme. Couture. |
- У вас добрая мать, - заметила г-жа Кутюр. |
"You have a kind mother, sir," echoed Poiret. |
- У него добрая мать, - повторил Пуаре. |
"Yes, mamma has been drained dry," said Vautrin, "and now you can have your fling, go into society, and fish for heiresses, and dance with countesses who have peach blossom in their hair. |
- Да, маменька пустила себе кровь, - сказал Вотрен. - Теперь вы можете откалывать все ваши штуки, бывать в свете, выуживать приданое и приглашать на танцы графинь с цветами персика на голове. |
But take my advice, young man, and don't neglect your pistol practice." |
Но послушайтесь моего совета, молодой человек, почаще заходите в тир. |
Vautrin struck an attitude, as if he were facing an antagonist. |
Вотрен показал, будто целится в противника. |
Rastignac, meaning to give the porter a tip, felt in his pockets and found nothing. |
Растиньяк хотел дать посыльному на чай, но не нашел ничего у себя в кармане. |
Vautrin flung down a franc piece on the table. |
Вотрен пошарил у себя и бросил двадцать су посыльному. |
"Your credit is good," he remarked, eyeing the student, and Rastignac was forced to thank him, though, since the sharp encounter of wits at dinner that day, after Eugene came in from calling on Mme. de Beauseant, he had made up his mind that Vautrin was insufferable. |
- Вам всегда открыт кредит, - проговорил он, глядя на студента. Растиньяку пришлось поблагодарить его, хотя со времени их столкновения в тот день, когда Эжен вернулся от г-жи де Босеан, этот человек стал ему несносен. |
For a week, in fact, they had both kept silence in each other's presence, and watched each other. |
За последнюю неделю Вотрен и Растиньяк встречались молча и наблюдали друг за другом. |
The student tried in vain to account to himself for this attitude. |
Студент напрасно спрашивал себя, что было этому причиной. |
An idea, of course, gains in force by the energy with which it is expressed; it strikes where the brain sends it, by a law as mathematically exact as the law that determines the course of a shell from a mortar. |
Несомненно, что мысли действуют на расстоянии прямо пропорционально силе, породившей их, и бьют в ту точку, куда их посылает мозг по какому-то закону математики, похожему на тот, что управляет бомбой, вылетевшей из мортиры. |
The amount of impression it makes is not to be determined so exactly. |
Результаты их действия могут быть различны. |
Sometimes, in an impressible nature, the idea works havoc, but there are, no less, natures so robustly protected, that this sort of projectile falls flat and harmless on skulls of triple brass, as cannon-shot against solid masonry; then there are flaccid and spongy-fibred natures into which ideas from without sink like spent bullets into the earthworks of a redoubt. |
Бывают мягкие натуры, в которых чужие мысли, засев глубоко, производят разрушение; зато встречаются и хорошо вооруженные натуры -такие черепа, закованные в бронзу, что воля другого человека плющится о них и тут же падает, как пуля, ударившая в каменную стену; кроме них, есть дряблые и рыхлые натуры: чужие мысли в них зарываются бессильно, как ядра в мягкой насыпи траншей. |
Rastignac's head was something of the powder-magazine order; the least shock sufficed to bring about an explosion. |
Г олова Растиньяка относилась к числу голов, начиненных порохом и готовых ко взрыву от малейшей искры. |
He was too quick, too young, not to be readily accessible to ideas; and open to that subtle influence of thought and feeling in others which causes so many strange phenomena that make an impression upon us of which we are all unconscious at the time. |
В нем было слишком много пылкой юности, и он не мог не поддаваться этой силе мыслей, этой заразительности чувств, когда в них столько причудливых явлений, которые захватывают нас помимо нашей воли. |
Nothing escaped his mental vision; he was lynx-eyed; in him the mental powers of perception, which seem like duplicates of the senses, had the mysterious power of swift projection that astonishes us in intellects of a high order - slingers who are quick to detect the weak spot in any armor. |
Острота духовного зрения у Растиньяка не уступала зоркости рысьих его глаз. Каждое из его двояких восприятий действительности (умом и чувством) обладало той сокровенной широтой, той гибкостью, какими восхищают нас люди особых дарований, как, например, искусные бойцы на шпагах, способные мгновенно уловить все уязвимые места любого панцыря. |
In the past month Eugene's good qualities and defects had rapidly developed with his character. |
Впрочем, за последний месяц Растиньяк приобрел не меньше недостатков, чем достоинств. |
Intercourse with the world and the endeavor to satisfy his growing desires had brought out his defects. |
Недостатки вызывались требованиями света и настойчивостью все возрастающих желаний. |
But Rastignac came from the South side of the Loire, and had the good qualities of his countrymen. He had the impetuous courage of the South, that rushes to the attack of a difficulty, as well as the southern impatience of delay or suspense. These traits are held to be defects in the North; they made the fortune of Murat, but they likewise cut short his career. |
К его достоинствам относилась та южная горячность, которая повелевает выходцу из-за Луары итти прямо на препятствие, чтобы его преодолеть, и не дает стоять на месте в нерешительности; северяне считают это свойство недостатком; по их мнению, оно хотя и положило начало возвышению Мюрата, но стало и причиной его гибели. |