The moral would appear to be that when the dash and boldness of the South side of the Loire meets, in a southern temperament, with the guile of the North, the character is complete, and such a man will gain (and keep) the crown of Sweden. |
Отсюда можно сделать такой вывод: когда южанин умеет сочетать в себе пронырство северянина и дерзость уроженцев Залуарья, он в своем роде совершенство и никому не сдаст своих позиций. |
Rastignac, therefore, could not stand the fire from Vautrin's batteries for long without discovering whether this was a friend or a foe. |
Таким образом, Эжен не мог бы долго оставаться под обстрелом батарей Вотрена, не зная, кто ему Вотрен - друг или недруг. |
He felt as if this strange being was reading his inmost soul, and dissecting his feelings, while Vautrin himself was so close and secretive that he seemed to have something of the profound and unmoved serenity of a sphinx, seeing and hearing all things and saying nothing. |
Временами ему казалось, что эта странная личность читает у него в душе и прозревает его страсти, а между тем у самого Вотрена все замкнуто так крепко, точно он обладает невозмутимой глубиной сфинкса, который знает, видит все, но ничего не говорит. |
Eugene, conscious of that money in his pocket, grew rebellious. |
Теперь, с полным карманом денег, Эжен взбунтовался. |
"Be so good as to wait a moment," he said to Vautrin, as the latter rose, after slowly emptying his coffee-cup, sip by sip. |
- Будьте любезны подождать, - сказал он, видя, что Вотрен уже встал и допивает кофе, собираясь уходить. |
"What for?" inquired the older man, as he put on his large-brimmed hat and took up the sword-cane that he was wont to twirl like a man who will face three or four footpads without flinching. |
- Зачем? - спросил этот сорокалетний мужчина, надевая широкополую шляпу и взяв железную палку, которою он часто делал "мельницу", доказывая, что не побоится нападения хотя бы и четырех грабителей. |
"I will repay you in a minute," returned Eugene. He unsealed one of the bags as he spoke, counted out a hundred and forty francs, and pushed them towards Mme. Vauquer. |
- Я отдам вам долг, - ответил Растиньяк, спешно развязывая один мешочек и отсчитывая сто сорок франков для хозяйки. |
"Short reckonings make good friends" he added, turning to the widow; "that clears our accounts till the end of the year. |
- Жалеть мешка - не иметь дружка, - сказал он г-же Воке. - Мы в расчете до Сильвестрова дня. |
Can you give me change for a five-franc piece?" |
Разменяйте мне сто су. |
"Good friends make short reckonings," echoed Poiret, with a glance at Vautrin. |
- Жалеть дружка - не иметь мешка, повторил Пуаре, глядя на Вотрена. |
"Here is your franc," said Rastignac, holding out the coin to the sphinx in the black wig. |
- Вот ваши двадцать су, - сказал Растиньяк, протягивая монету сфинксу в парике. |
"Any one might think that you were afraid to owe me a trifle," exclaimed this latter, with a searching glance that seemed to read the young man's inmost thoughts; there was a satirical and cynical smile on Vautrin's face such as Eugene had seen scores of times already; every time he saw it, it exasperated him almost beyond endurance. |
- Можно подумать, что вы боитесь быть мне обязанным хоть чем-нибудь! - воскликнул Вотрен, проникая своим всевидящим взглядом в душу молодого человека и награждая его иронической диогеновской усмешкой, уже не раз злившей Растиньяка. |
"Well ... so I am," he answered. He held both the bags in his hand, and had risen to go up to his room. |
-Пожалуй... да, - ответил студент, держа в руке свои мешочки и собираясь итти к себе наверх. |
Vautrin made as if he were going out through the sitting-room, and the student turned to go through the second door that opened into the square lobby at the foot of the staircase. |
Вотрен пошел к двери в гостиную, а студент намеревался пройти в дверь, ведущую на площадку перед лестницей. |
"Do you know, Monsieur le Marquis de Rastignacorama, that what you were saying just now was not exactly polite?" Vautrin remarked, as he rattled his sword-cane across the panels of the sitting-room door, and came up to the student. |
- А знаете ли, маркиз де Растиньякорама, то, что вы мне сказали, не совсем учтиво, - заметил Вотрен, плашмя ударив палкой по двери в гостиную, и подошел к студенту, смотревшему на него холодным взглядом. |
Rastignac looked coolly at Vautrin, drew him to the foot of the staircase, and shut the dining-room door. They were standing in the little square lobby between the kitchen and the dining-room; the place was lighted by an iron-barred fanlight above a door that gave access into the garden. |
Растиньяк затворил дверь в столовую и повел Вотрена на площадку лестницы, отделявшую столовую от кухни, где была дверь в сад, а над ней низкое продолговатое окошко с решеткой из железных прутьев. |
Sylvie came out of her kitchen, and Eugene chose that moment to say: |
В это время Сильвия выскочила из кухни, и студент при ней сказал Вотрену: |
"Monsieur Vautrin, I am not a marquis, and my name is not Rastignacorama." |
"Господин Вотрен, во-первых, я не маркиз, а во-вторых, меня зовут не Растиньякорама". |
"They will fight," said Mlle. Michonneau, in an indifferent tone. |
- Они будут драться, - сказала равнодушно мадмуазель Мишоно. |
"Fight!" echoed Poiret. |
- Будут драться, - повторил Пуаре. |
"Not they," replied Mme. Vauquer, lovingly fingering her pile of coins. |
- О нет, - ответила г-жа Воке, поглаживая рукой стопку золотых монет. |
"But there they are under the lime-trees," cried Mlle. Victorine, who had risen so that she might see out into the garden. |
- Но они уже идут под липы, - воскликнула мадмуазель Викторина, встав с места, чтобы посмотреть в сад. |
"Poor young man! he was in the right, after all." |
- Бедный молодой человек, ведь он прав! |
"We must go upstairs, my pet," said Mme. Couture; "it is no business of ours." |
- Пойдем, милочка, наверх, нас это не касается, -обратилась к ней г-жа Кутюр. |
At the door, however, Mme. Couture and Victorine found their progress barred by the portly form of Sylvie the cook. |
Госпожа Кутюр и Викторина встали, чтобы уйти, но на пороге двери им преградила путь толстуха Сильвия. |
"What ever can have happened?" she said. |
- Этого еще недоставало! - заявила она. |
"M. Vautrin said to M. Eugene, |
- Господин Вотрен сказал господину Эжену: |
'Let us have an explanation!' then he took him by the arm, and there they are, out among the artichokes." |
"Давайте объяснимся!" Потом он взял его под руку, - и вот они идут по нашим артишокам! |
Vautrin came in while she was speaking. |
В это мгновенье появился Вотрен. |
"Mamma Vauquer," he said smiling, "don't frighten yourself at all. I am only going to try my pistols under the lime-trees." |
- Мамаша Воке, - сказал он улыбаясь, - не пугайтесь; сейчас под липами я попробую свои пистолеты. |
"Oh! monsieur," cried Victorine, clasping her hands as she spoke, "why do you want to kill M. Eugene?" |
- О господин Вотрен, за что хотите вы убить Эжена? - сказала Викторина, всплеснув руками. |
Vautrin stepped back a pace or two, and gazed at Victorine. |
Вотрен отступил на два шага и некоторое время смотрел на Викторину. |