I am going to make an inventory of your desires in order to put the question at issue before you. |
Я перечислил ваши пожелания, чтобы задать вам один вопрос. |
Here it is:- "We are as hungry as a wolf, and those newly-cut teeth of ours are sharp; what are we to do to keep the pot boiling? |
Вопрос такой: у нас аппетит волчий, зубки острые, что же делать, как нам добыть провизии в котел? |
In the first place, we have the Code to browse upon; it is not amusing, and we are none the wiser for it, but that cannot be helped. |
Прежде всего нам нужно проглотить Свод законов; это невесело и ничему не учит, а надо. |
So far so good. We mean to make an advocate of ourselves with a prospect of one day being made President of a Court of Assize, when we shall send poor devils, our betters, to the galleys with a T.F.[*] on their shoulders, so that the rich may be convinced that they can sleep in peace. |
Пусть так; мы делаемся членом суда, а затем председателем уголовного суда, и тогда мы выжигаем С. К. На плече несчастных, которые лучше нас, ссылаем их на каторгу, доказывая богачам, что они могут спать спокойно. |
There is no fun in that; and you are a long while coming to it; for, to begin with, there are two years of nauseous drudgery in Paris, we see all the lollipops that we long for out of our reach. |
Все это не забавно, да и канительно. Сперва маяться года два в Париже, только поглядывать на сладенькое, отнюдь не трогая, хотя мы его очень любим. |
It is tiresome to want things and never to have them. |
Всегда желать и никогда не удовлетворять своих желаний - дело утомительное. |
If you were a pallid creature of the mollusk order, you would have nothing to fear, but it is different when you have the hot blood of a lion and are ready to get into a score of scrapes every day of your life. |
Будь вы малокровны, с темпераментом моллюска, вам было бы нечего бояться; а то кровь у вас львиная, бурливая и вожделение такое, что хватит на двадцать глупостей за один день. |
This is the ghastliest form of torture known in this inferno of God's making, and you will give in to it. |
Вы погибнете от этой пытки, самой ужасной, какая только есть в аду у бога. |
Or suppose that you are a good boy, drink nothing stronger than milk, and bemoan your hard lot; you, with your generous nature, will endure hardships that would drive a dog mad, and make a start, after long waiting, as deputy to some rascal or other in a hole of a place where the Government will fling you a thousand francs a year like the scraps that are thrown to the butcher's dog. |
Допустим, что вы благоразумны, пьете молоко и сочиняете элегии; тогда, после многих неприятностей и таких лишений, что и собака взбесится, вам с вашим благородством придется начинать товарищем какого-нибудь негодяя прокурора в захолустном городишке, где правительство швырнет вам тысячу франков жалованья в год, а это все равно, что плеснуть супа догу мясника. |
Bark at thieves, plead the cause of the rich, send men of heart to the guillotine, that is your work! |
Лай на воров, защищай богатого, посылай на гильотину смелых духом. |
Many thanks! |
Премного обязан! |
If you have no influence, you may rot in your provincial tribunal. |
Если у вас нет покровителей, вы так и сгниете в вашем провинциальном трибунале. |
At thirty you will be a Justice with twelve hundred francs a year (if you have not flung off the gown for good before then). |
К тридцати годам вы будете судьей на жалованье в тысячу двести франков, если, конечно, еще раньше не выкинете судейскую мантию ко всем чертям. |
By the time you are forty you may look to marry a miller's daughter, an heiress with some six thousand livres a year. |
Лет сорока вы женитесь на дочери какого-нибудь мельника и обеспечите себя доходом в шесть тысяч ливров. |
Much obliged! |
Вот спасибо! |
If you have influence, you may possibly be a Public Prosecutor by the time you are thirty; with a salary of a thousand crowns, you could look to marry the mayor's daughter. |
Имея покровителей, вы тридцати лет станете провинциальным прокурором с окладом в тысячу экю и женитесь на дочке мэра. |
Some petty piece of political trickery, such as mistaking Villele for Manuel in a bulletin (the names rhyme, and that quiets your conscience), and you will probably be a Procureur General by the time you are forty, with a chance of becoming a deputy. |
Если вы пойдете на небольшие подлости в политике, вроде того, что на избирательном листке будете читать Виллель вместо Манюэль (фамилии их рифмуются, стало быть совесть может быть покойна), тогда вы в сорок лет будете генерал-прокурором и можете стать депутатом. |
Please to observe, my dear boy, that our conscience will have been a little damaged in the process, and that we shall endure twenty years of drudgery and hidden poverty, and that our sisters are wearing Dian's livery. |
Заметьте, милое дитя, что в нашей совести мы понаделали прорех, что пережили двадцать лет всяких огорчений, терпели тайную нужду, а наши сестры превратились в старых дев. |
I have the honor to call your attention to another fact: to wit, that there are but twenty Procureurs Generaux at a time in all France, while there are some twenty thousand of you young men who aspire to that elevated position; that there are some mountebanks among you who would sell their family to screw their fortunes a peg higher. |
Имею честь еще заметить, что на всю Францию только двадцать генерал-прокуроров, а жаждущих попасть на это место двадцать тысяч, и среди них встречаются мазурики, готовые продать свою семью, чтобы подняться на одну зарубку. |
If this sort of thing sickens you, try another course. |
Если такое ремесло вам не по вкусу, посмотрим на другое. |
The Baron de Rastignac thinks of becoming an advocate, does he? |
Не хочет ли барон де Растиньяк стать адвокатом? |
There's a nice prospect for you! |
О! Замечательно! |
Ten years of drudgery straight away. You are obliged to live at the rate of a thousand francs a month; you must have a library of law books, live in chambers, go into society, go down on your knees to ask a solicitor for briefs, lick the dust off the floor of the Palais de Justice. |
Надо томиться десять лет, тратить тысячу франков в месяц, иметь библиотеку, приемную, бывать в свете, трепать языком, прикладываться к мантии какого-нибудь стряпчего, чтобы иметь дела. |
If this kind of business led to anything, I should not say no; but just give me the names of five advocates here in Paris who by the time that they are fifty are making fifty thousand francs a year! |
Если такое ремесло подходит вам, то я не возражаю; но вы найдите мне во всем Париже пять адвокатов пятидесяти лет от роду с заработком больше пятидесяти тысяч в год. |
Bah! |
Брр ! |
I would sooner turn pirate on the high seas than have my soul shrivel up inside me like that. |
Я предпочел бы сделаться пиратом, чем так поганить свою душу. |
How will you find the capital? |
А помимо всего прочего, откуда взять на это денег? |
There is but one way, marry a woman who has money. There is no fun in it. |
Все это не забавно. У вас есть одна возможность приданое жены. |
Have you a mind to marry? |
Не хотите ли жениться? |