Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In two words, if I find you an heiress with a million, will you give me two hundred thousand francs? Короче говоря, если я добуду вам миллион приданого, дадите вы мне двести тысяч?
Twenty per cent commission, eh? Двадцать процентов за комиссию, а?
Is that too much? Разве это много?
Your little wife will be very much in love with you. Once married, you will show signs of uneasiness and remorse; for a couple of weeks you will be depressed. Вы влюбите в себя свою невесту; женившись, вы сделаете вид, будто у вас какие-то заботы, что вас терзает совесть, недели две вы будете печальны.
Then, some night after sundry grimacings, comes the confession, between two kisses, 'Two hundred thousand francs of debts, my darling!' И вот однажды ночью, немного поломавшись, вы между поцелуями объявите жене, что у вас двести тысяч долга, сказав при этом "моя любимая".
This sort of farce is played every day in Paris, and by young men of the highest fashion. Этот водевиль разыгрывают ежедневно отборнейшие молодые люди.
When a young wife has given her heart, she will not refuse her purse. Молодая женщина отдаст без колебаний свой кошелек тому, кто успел завладеть ее сердцем.
Perhaps you are thinking that you will lose the money for good? Может быть, вам кажется, что вы потерпите убыток?
Not you. Нет.
You will make two hundred thousand francs again by some stroke of business. Вы найдете способ покрыть все двести тысяч, обделав какое-нибудь дело.
With your capital and your brains you should be able to accumulate as large a fortune as you could wish. ERGO, in six months you will have made your own fortune, and our old friend Vautrin's, and made an amiable woman very happy, to say nothing of your people at home, who must blow on their fingers to warm them, in the winter, for lack of firewood. При ваших деньгах и уме вы создадите себе такое состояние, какое только захотите. Ergo, в полгода вы обеспечите собственное счастье, счастье вашей дорогой женушки и счастье вашего Вотрена, не говоря о счастье вашего семейства, которое зимою греет себе пальцы дыханьем, за неименьем дров.
You need not be surprised at my proposal, nor at the demand I make. Не удивляйтесь ни моему предложению, ни моим условиям!
Forty-seven out of every sixty great matches here in Paris are made after just such a bargain as this. В Париже из шестидесяти блестящих браков сорок семь основаны на сделках такого рода.
The Chamber of Notaries compels my gentleman to!! Нотариальная палата заставила господина...*
"What must I do?" said Rastignac, eagerly interrupting Vautrin's speech. - Что я должен сделать? - жадно спросил Растиньяк, прервав Вотрена.
"Next to nothing," returned the other, with a slight involuntary movement, the suppressed exultation of the angler when he feels a bite at the end of his line. - Почти что ничего, - ответил этот человек, и на лице его мелькнуло выражение, похожее на затаенную улыбку рыболова, почуявшего, что рыба клюнула.
"Follow me carefully! - Выслушайте меня внимательно!
The heart of a girl whose life is wretched and unhappy is a sponge that will thirstily absorb love; a dry sponge that swells at the first drop of sentiment. Сердце жалкой, несчастной, бедной девушки -губка, готовая жадно впитать в себя любовь и до такой степени сухая, что разбухает, как только на нее упала капля чувства.
If you pay court to a young girl whose existence is a compound of loneliness, despair, and poverty, and who has no suspicion that she will come into a fortune, good Lord! it is quint and quatorze at piquet; it is knowing the numbers of the lottery before-hand; it is speculating in the funds when you have news from a sure source; it is building up a marriage on an indestructible foundation. Приволокнуться за девушкой, когда она бедна, в отчаянии, одинока и не подозревает, что ее ждет богатство! Черт подери! Это иметь на руках все козыри, знать в лотерее выигрышные номера, играть на курсе ренты, получая все сведения заранее. Вы сразу утвердите на крепких сваях нерушимый брак.
The girl may come in for millions, and she will fling them, as if they were so many pebbles, at your feet. Если такая девушка получит миллионы, она их высыплет к вашим ногам, словно это щебень.
' Take it, my beloved! Бери, любимый!
Take it, Alfred, Adolphe, Eugene!' or whoever it was that showed his sense by sacrificing himself for her. Бери, Адольф, Альфред или Эжен! - скажет она, если у Адольфа, Альфреда или Эжена хватит ума принести ей какую-нибудь жертву.
And as for sacrificing himself, this is how I understand it. You sell a coat that is getting shabby, so that you can take her to the Cadran bleu, treat her to mushrooms on toast, and then go to the Ambigu-Comique in the evening; you pawn your watch to buy her a shawl. Под жертвой я разумею продажу поношенного фрака, чтобы пойти совместно в "Синий циферблат" поесть крутонов с шампиньонами, а оттуда вечером в театр Амбигю-Комик; можно заложить часы и подарить ей шаль.
I need not remind you of the fiddle-faddle sentimentality that goes down so well with all women; you spill a few drops of water on your stationery, for instance; those are the tears you shed while far away from her. You look to me as if you were perfectly acquainted with the argot of the heart. Я уже не говорю о всякой любовной писанине и прочей чепухе, на которую так падки женщины, -например о том, чтоб, находясь в разлуке с милой, спрыснуть водой почтовую бумагу, изображая слезы; впрочем, сдается мне, язык сердец знаком вам хорошо.
Paris, you see, is like a forest in the New World, where you have to deal with a score of varieties of savages - Illinois and Hurons, who live on the proceed of their social hunting. Париж, изволите ли видеть, вроде девственного леса Северной Америки, где бродят двадцать племен различных дикарей, гуронов, иллинойцев, промышляя охотой в общественных угодьях.
You are a hunter of millions; you set your snares; you use lures and nets; there are many ways of hunting. Вы, например, охотитесь за миллионами; чтобы добыть их, вы пользуетесь капканами, ловушками, манками. Охота имеет свои отрасли.
Some hunt heiresses, others a legacy; some fish for souls, yet others sell their clients, bound hand and foot. Один охотится за приданым, другой за ликвидацией чужого предприятия; первый улавливает души, второй торгует своими доверителями, связав их по рукам и по ногам.
Every one who comes back from the chase with his game-bag well filled meets with a warm welcome in good society. Кто возвращается с набитым ягдташем, тому привет, почет, тот принят в лучшем обществе.
In justice to this hospitable part of the world, it must be said that you have to do with the most easy and good-natured of great cities. Надо отдать справедливость этой гостеприимной местности: вы имеете дело с городом, самым терпимым во всем мире.
If the proud aristocracies of the rest of Europe refuse admittance among their ranks to a disreputable millionaire, Paris stretches out a hand to him, goes to his banquets, eats his dinners, and hobnobs with his infamy." В то время как гордые аристократы других столиц Европы не допускают в свою среду миллионера-подлеца, Париж раскрывает ему свои объятия, бегает на его пиры, ест его обеды и чокается с его подлостью.
"But where is such a girl to be found?" asked Eugene. - Но где найти такую девушку?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x