Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was so pleased, that it was almost too much for me! От радости я чуть не умер!
Please do not speak of me unless it is to say how good my daughters are to me. Прошу вас, если где-нибудь зайдет речь обо мне, говорите только, какие мои дочки добрые.
They are always wanting to heap presents upon me, but I will not have it. 'Just keep your money,' I tell them. Они готовы засыпать меня всякими подарками, но я не допускаю этого и говорю им: "Берегите ваши деньги для себя!
' What should I do with it? Что мне в подарках?
I want nothing.' Мне ничего не нужно".
And what am I, sir, after all? An old carcase, whose soul is always where my daughters are. Да и на самом деле, что я такое? - жалкий труп, а душа моя всегда и всюду с моими дочками.
When you have seen Mme. de Nucingen, tell me which you like the most," said the old man after a moment's pause, while Eugene put the last touches to his toilette. The student was about to go out to walk in the Garden of the Tuileries until the hour when he could venture to appear in Mme. de Beauseant's drawing-room. Если вам удастся повидать госпожу де Нусинген, скажите мне, которая из них понравилась вам больше, добавил после паузы старичок, заметив, что Эжен собрался уходить: студент шел погулять в Тюильри до того часа, когда будет возможно явиться к г-же де Босеан.
That walk was a turning-point in Eugene's career. Эта прогулка решила участь Растиньяка.
Several women noticed him; he looked so handsome, so young, and so well dressed. Несколько женщин обратили на него внимание. Он был так молод, так красив, в его нарядности так много вкуса!
This almost admiring attention gave a new turn to his thoughts. He forgot his sisters and the aunt who had robbed herself for him; he no longer remembered his own virtuous scruples. Заметив, что на него смотрят, чуть не любуюсь, он позабыл обобранных сестер и тетку, забыл о добродетельной своей брезгливости.
He had seen hovering above his head the fiend so easy to mistake for an angel, the Devil with rainbow wings, who scatters rubies, and aims his golden shafts at palace fronts, who invests women with purple, and thrones with a glory that dazzles the eyes of fools till they forget the simple origins of royal dominion; he had heard the rustle of that Vanity whose tinsel seems to us to be the symbol of power. Он видел, как у него над головой пронесся демон, которого легко принять за ангела, тот сатана на пестрых крыльях, что рассыпает рубины, вонзает золотые стрелы в фронтоны на дворцах, наряжает женщин в багряницу и облекает глупым блеском троны, первоначально очень скромные; он уже внял богу трескучего тщеславия с его сверкающими побрякушками, которые мы принимаем за символы могущества.
However cynical Vautrin's words had been, they had made an impression on his mind, as the sordid features of the old crone who whispers, "A lover, and gold in torrents," remain engraven on a young girl's memory. Речь Вотрена при всем своем цинизме запала ему в душу, как в память девушки врезается гнусный профиль сводни, говорящей: "Любви и золота по горло!"
Eugene lounged about the walks till it was nearly five o'clock, then he went to Mme. de Beauseant, and received one of the terrible blows against which young hearts are defenceless. Беспечно побродив, Эжен явился около пяти часов к г-же де Босеан и получил удар, один из самых страшных ударов, против которых юные сердца оказываются беззащитны.
Hitherto the Vicomtesse had received him with the kindly urbanity, the bland grace of manner that is the result of fine breeding, but is only complete when it comes from the heart. До сих пор он находил у виконтессы учтивую приветливость, подкупающую любезность - то, что вырабатывается благодаря аристократическому воспитанию, но достигает совершенства лишь тогда, когда идет от сердца.
Today Mme. de Beauseant bowed constrainedly, and spoke curtly: А тут при появлении Эжена г-жа де Босеан только кивнула головой и сухо заявила:
"M. de Rastignac, I cannot possibly see you, at least not at this moment. - Господин де Растиньяк, я не могу принять вас, по крайней мере в данную минуту!
I am engaged ... " Я очень занята...
An observer, and Rastignac instantly became an observer, could read the whole history, the character and customs of caste, in the phrase, in the tones of her voice, in her glance and bearing. Для человека наблюдательного, каким стал очень быстро Растиньяк, ее слова, кивок, взгляд, перемена тона - все было повестью о нравах и характере определенной касты.
He caught a glimpse of the iron hand beneath the velvet glove - the personality, the egoism beneath the manner, the wood beneath the varnish. Он увидел под бархатной перчаткой стальную руку, под благородными манерами культ своей личности и эгоизм, под лаком - дерево.
In short, he heard that unmistakable I THE KING that issues from the plumed canopy of the throne, and finds its last echo under the crest of the simplest gentleman. Он, наконец, постиг что значит понятие: "Мы, король", которое берет начало под плюмажем трона, а кончается под навершьем шлема на самом захудалом дворянине.
Eugene had trusted too implicitly to the generosity of a woman; he could not believe in her haughtiness. Эжен слишком легко уверовал в благородные чувства женщины, полагаясь на ее слова.
Like all the unfortunate, he had subscribed, in all good faith, the generous compact which should bind the benefactor to the recipient, and the first article in that bond, between two large-hearted natures, is a perfect equality. Подобно всем обездоленным, он честно подписал желанный договор, который должен связывать благодетеля с тем, кому тот покровительствует, и в первом пункте свято утверждать между людьми большой души их полное равенство.
The kindness which knits two souls together is as rare, as divine, and as little understood as the passion of love, for both love and kindness are the lavish generosity of noble natures. Когда благодеяние связует воедино два существа, оно порождает небесное чувство, такое же редкое и неоцененное, как настоящая любовь. То и другое чувство - роскошные дары возвышенной души.
Rastignac was set upon going to the Duchesse de Carigliano's ball, so he swallowed down this rebuff. Чтобы попасть на бал к герцогине Карильяно, Растиньяк снес эту выходку и с дрожью в голосе ответил:
"Madame," he faltered out, "I would not have come to trouble you about a trifling matter; be so kind as to permit me to see you later, I can wait." - Мадам, если бы не важное дело, я не пришел бы докучать вам. Будьте так добры, разрешите мне зайти к вам позже, мне не к спеху.
"Very well, come and dine with me," she said, a little confused by the harsh way in which she had spoken, for this lady was as genuinely kind-hearted as she was high-born. - Хорошо, приходите ко мне обедать, - ответила она, сама несколько смутившись резкостью своих слов; эта женщина была по-настоящему добра и благородна.
Eugene was touched by this sudden relenting, but none the less he said to himself as he went away, Эжен был тронут внезапной переменой, но все же, уходя, подумал:
"Crawl in the dust, put up with every kind of treatment. "Пресмыкайся, сноси все.
What must the rest of the world be like when one of the kindest of women forgets all her promises of befriending me in a moment, and tosses me aside like an old shoe? Если лучшая из женщин способна вычеркнуть обеты дружбы в один миг и отшвырнуть тебя, как старый башмак, чего же ждать от остальных?
So it is every one for himself? Так, значит, каждый за себя?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x