Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eugene took the rake that the old man handed to him, and drew in his three thousand six hundred francs, and, still perfectly ignorant of what he was about, staked again on the red. Старик подал ему гребок, Эжен подгреб к себе три тысячи шестьсот франков и, попрежнему не смысля ничего в игре, поставил их на красное.
The bystanders watched him enviously as they saw him continue to play. Видя, что он еще играет, все смотрят на него с завистью.
The disc turned, and again he won; the banker threw him three thousand six hundred francs once more. Колесо крутится, он снова в выигрыше, и банкомет кидает ему еще три тысячи шестьсот франков.
"You have seven thousand, two hundred francs of your own," the old gentleman said in his ear. - У вас семь тысяч двести франков, - сказал ему на ухо старик.
"Take my advice and go away with your winnings; red has turned up eight times already. - Мой совет вам - уходите: поверьте мне, красное уже выходило восемь раз.
If you are charitable, you will show your gratitude for sound counsel by giving a trifle to an old prefect of Napoleon who is down on his luck." Если вы милосердны, отблагодарите за добрый совет и дайте что-нибудь на бедность бывшему наполеоновскому префекту, который впал в крайнюю нужду.
Rastignac's head was swimming; he saw ten of his louis pass into the white-haired man's possession, and went down-stairs with his seven thousand francs; he was still ignorant of the game, and stupefied by his luck. Эжен в растерянности позволяет седому человеку взять десять луидоров и сходит вниз с семью тысячами франков, так и не поняв, в чем суть игры, но ошеломленный своим счастьем.
"So, that is over; and now where will you take me?" he asked, as soon as the door was closed, and he showed the seven thousand francs to Mme. de Nucingen. -Вот возьмите! Теперь куда вы повезете меня? -сказал он, передав г-же де Нусинген семь тысяч, когда захлопнулась дверца кареты.
Delphine flung her arms about him, but there was no passion in that wild embrace. Дельфина обнимает его с безумной силой и целует крепко, но без всякой страсти.
"You have saved me!" she cried, and tears of joy flowed fast. - Вы спасли меня! Слезы радости заструились по ее щекам.
"I will tell you everything, my friend. - Друг мой, я расскажу вам все.
For you will be my friend, will you not? Вы будете мне другом, не правда ли?
I am rich, you think, very rich; I have everything I want, or I seem as if I had everything. На ваш взгляд, я богата, даже очень; у меня есть все или как будто бы есть все.
Very well, you must know that M. de Nucingen does not allow me the control of a single penny; he pays all the bills for the house expenses; he pays for my carriages and opera box; he does not give me enough to pay for my dress, and he reduces me to poverty in secret on purpose. Так знайте, что господин де Нусинген не позволяет мне распорядиться ни одним су: он оплачивает все расходы по дому, мой выезд, мои ложи, отпускает мне жалкую сумму на туалеты, сознательно доводя меня до тайной нищеты.
I am too proud to beg from him. Я слишком горда, чтобы выпрашивать.
I should be the vilest of women if I could take his money at the price at which he offers it. Я бы почитала себя последней тварью, если бы стала платить за его деньги той ценой, какую он хочет с меня взять!
Do you ask how I, with seven hundred thousand francs of my own, could let myself be robbed? Отчего же я, имея семьсот тысяч франков, позволила себя ограбить?
It is because I was proud, and scorned to speak. Из гордости, от негодования.
We are so young, so artless when our married life begins! Мы еще так юны, так простодушны, когда начинаем супружескую жизнь.
I never could bring myself to ask my husband for money; the words would have made my lips bleed, I did not dare to ask; I spent my savings first, and then the money that my poor father gave me, then I ran into debt. Чтобы выпросить денег у мужа, мне довольно было одного слова, но я не могла произнести его, я не решалась никогда заикнуться о деньгах, я тратила собственные сбережения и то, что мне давал бедный отец, потом я стала занимать.
Marriage for me is a hideous farce; I cannot talk about it, let it suffice to say that Nucingen and I have separate rooms, and that I would fling myself out of the window sooner than consent to any other manner of life. Брак - самое ужасное разочарованье в моей жизни, я не могу говорить об этом с вами; достаточно вам знать, что я бы выбросилась из окна, если бы мне пришлось жить с Нусингеном не на разных половинах.
I suffered agonies when I had to confess to my girlish extravagance, my debts for jewelry and trifles (for our poor father had never refused us anything, and spoiled us), but at last I found courage to tell him about them. Когда же оказалось необходимым сказать ему о моих долгах, долгах молодой женщины, о тратах на дорогие украшения, на всякие другие прихоти (отец нас приучил не знать ни в чем отказа), я очень мучилась; наконец набралась храбрости и заявила ему о своих долгах.
After all, I had a fortune of my own. Разве у меня не было своего собственного состояния?
Nucingen flew into a rage; he said that I should be the ruin of him, and used frightful language! Нусинген вышел из себя, сказал, что я разорю его, наговорил мне всяких мерзостей!
I wished myself a hundred feet down in the earth. Я была готова провалиться сквозь землю.
He had my dowry, so he paid my debts, but he stipulated at the same time that my expenses in future must not exceed a certain fixed sum, and I gave way for the sake of peace. Так как он забрал мое приданое себе, он все же заплатил, но с той поры назначил мне на личные мои расходы определенную сумму в месяц; я покорилась, чтобы иметь покой.
And then," she went on, "I wanted to gratify the self-love of some one whom you know. А потом мне захотелось польстить самолюбию одного известного вам человека.
He may have deceived me, but I should do him the justice to say that there was nothing petty in his character. Хотя он обманул меня, но я бы поступила дурно, не отдав справедливости благородству его характера.
But, after all, he threw me over disgracefully. И все же он со мной расстался недостойным образом.
If, at a woman's utmost need, SOMEBODY heaps gold upon her, he ought never to forsake her; that love should last for ever! Если мужчина отсыпал кучу золота женщине в дни ее нужды, он не имеет права бросать такую женщину; он должен любить ее всегда!
But you, at one-and-twenty, you, the soul of honor, with the unsullied conscience of youth, will ask me how a woman can bring herself to accept money in such a way? MON DIEU! is it not natural to share everything with the one to whom we owe our happiness? Вам двадцать один год, у вас еще хорошая душа, вы молоды и чисты, вы спросите, как может женщина брать от мужчины деньги? Боже мой, да разве не естественно делить все с человеком, который дал нам счастье?
When all has been given, why should we pause and hesitate over a part? Отдав друг другу все, можно ли смущаться из-за какой-то частицы целого?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x