Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, with one of those impatient gestures that fill a lover with ecstasy, she gave him her hand to kiss, and he took it with a discontented air that delighted her. Своенравным движением, обычно пленяющим влюбленного, она протянула ему для поцелуя руку, но Эжен взял ее с большой неохотой, что восхитило баронессу.
"I shall see you at the ball on Monday," she said. - До понедельника, на балу, - промолвила она.
As Eugene went home in the moonlight, he fell to serious reflections. Идя домой при ярком лунном свете, Эжен предался серьезным размышлениям.
He was satisfied, and yet dissatisfied. Он был и счастлив, и в то же время недоволен.
He was pleased with an adventure which would probably give him his desire, for in the end one of the prettiest and best-dressed women in Paris would be his; but, as a set-off, he saw his hopes of fortune brought to nothing; and as soon as he realized this fact, the vague thoughts of yesterday evening began to take a more decided shape in his mind. Счастлив любовным приключеньем, сулившим, при удачной развязке, отдать ему одну из самых изящных и красивых парижских дам, предмет его желаний; недоволен тем, что рушились его планы создать себе богатство; и вот теперь он ощутил действительное содержанье тех смутных мыслей, которым предавался он позавчера.
A check is sure to reveal to us the strength of our hopes. Неудача всегда дает нам чувствовать силу наших стремлений.
The more Eugene learned of the pleasures of life in Paris, the more impatient he felt of poverty and obscurity. Чем больше наслаждался Растиньяк парижской жизнью, тем менее ему хотелось оставаться в тени и бедности.
He crumpled the banknote in his pocket, and found any quantity of plausible excuses for appropriating it. Он комкал у себя в кармане тысячную ассигнацию, изобретая множество лукавых доводов, чтобы признать ее своей.
He reached the Rue Neuve-Sainte-Genevieve at last, and from the stairhead he saw a light in Goriot's room; the old man had lighted a candle, and set the door ajar, lest the student should pass him by, and go to his room without "telling him all about his daughter," to use his own expression. Наконец он добрался до улицы Нев-Сент-Женевьев и, поднявшись на верхнюю площадку лестницы, заметил свет. Папаша Г орио оставил свою дверь открытой и не гасил свечи, чтобы студент не позабыл, как выражался Горио, зайти к нему потолковать про дочку.
Eugene, accordingly, told him everything without reserve. Эжен ничего не утаил от старика.
"Then they think that I am ruined!" cried Father Goriot, in an agony of jealousy and desperation. - Как? Они думают, что я уж разорился? -воскликнул папаша Горио в порыве ревнивого отчаяния.
"Why, I have still thirteen hundred livres a year! - У меня же тысяча триста франков ренты!
Mon Dieu!Poor little girl! why did she not come to me? Боже мой! Бедная дочурка, что ж не пришла она ко мне?
I would have sold my rentes; she should have had some of the principal, and I would have bought a life-annuity with the rest. Я мог бы продать свои бумаги, мы все бы оплатили из вырученного капитала, а остаток я поместил бы в пожизненную ренту.
My good neighbor, why did not YOU come to tell me of her difficulty? Дорогой сосед, отчего вы не сказали мне про ее заботу?
How had you the heart to go and risk her poor little hundred francs at play? Как это у вас хватило духу играть и рисковать ее жалкими ста франками?
This is heart-breaking work. Просто душа разрывается?
You see what it is to have sons-in-law. А каковы зятья!
Oh! if I had hold of them, I would wring their necks. О, попадись они мне в руки, я бы сдавил им глотку!
Mon Dieu! crying!Did you say she was crying?" Боже мой! Плакала! Она в самом деле плакала?
"With her head on my waistcoat," said Eugene. - Уткнувшись в мой жилет, - ответил Растиньяк.
"Oh! give it to me," said Father Goriot. - О, подарите мне его, - взмолился папаша Горио.
"What! my daughter's tears have fallen there - my darling Delphine, who never used to cry when she was a little girl! - На нем слезы моей дорогой Дельфины; а в детстве она ведь никогда не плакала.
Oh! I will buy you another; do not wear it again; let me have it. Не носите его больше, отдайте мне, я вам куплю другой.
By the terms of her marriage-contract, she ought to have the use of her property. По договору с мужем она имеет право располагать своим имуществом.
To-morrow morning I will go and see Derville; he is an attorney. Я завтра же пойду к поверенному Дервилю.
I will demand that her money should be invested in her own name. Я потребую, чтобы ее состояние было положено в банк.
I know the law. I am an old wolf, I will show my teeth." Законы мне известны, я старый волк, я еще покажу им зубы.
"Here, father; this is a banknote for a thousand francs that she wanted me to keep out of our winnings. Keep them for her, in the pocket of the waistcoat." - Вот, папа, тысяча франков из нашего выигрыша; она хотела отдать их мне; храните их для нее же, в моем жилете.
Goriot looked hard at Eugene, reached out and took the law student's hand, and Eugene felt a tear fall on it. Горио взглянул на Растиньяка, взял его руку и уронил на нее слезу.
"You will succeed," the old man said. - Вы далеко пойдете в жизни, - сказал старик.
"God is just, you see. - Бог справедлив!
I know an honest man when I see him, and I can tell you, there are not many men like you. Я-то смыслю кое-что в честности и заверяю вас: таких людей, как вы, немного.
I am to have another dear child in you, am I? Хотите быть тоже моим ребенком?
There, go to sleep; you can sleep; you are not yet a father. Ну, идите, ложитесь спать. Вам можно спать, пока вы не отец.
She was crying! and I have to be told about it! - and I was quietly eating my dinner, like an idiot, all the time - I, who would sell the Father, Son and Holy Ghost to save one tear to either of them." Она плакала, а я-то?.. Узнаю об этом от других! Она страдала, а в это время я ел спокойно, как болван. Ведь я бы продал отца и сына и святого духа, лишь бы избавить моих дочек от одной слезинки!
"An honest man!" said Eugene to himself as he lay down. "Upon my word, I think I will be an honest man all my life; it is so pleasant to obey the voice of conscience." Ложась спать, Эжен сказал себе: "право, мне думается, я на всю жизнь останусь честным человеком. Отрадно слушаться внушений совести".
Perhaps none but believers in God do good in secret; and Eugene believed in a God. Быть может, только те, кто верит в бога, способны делать добро не напоказ, а Растиньяк верил в бога.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x