Then, with one of those impatient gestures that fill a lover with ecstasy, she gave him her hand to kiss, and he took it with a discontented air that delighted her. |
Своенравным движением, обычно пленяющим влюбленного, она протянула ему для поцелуя руку, но Эжен взял ее с большой неохотой, что восхитило баронессу. |
"I shall see you at the ball on Monday," she said. |
- До понедельника, на балу, - промолвила она. |
As Eugene went home in the moonlight, he fell to serious reflections. |
Идя домой при ярком лунном свете, Эжен предался серьезным размышлениям. |
He was satisfied, and yet dissatisfied. |
Он был и счастлив, и в то же время недоволен. |
He was pleased with an adventure which would probably give him his desire, for in the end one of the prettiest and best-dressed women in Paris would be his; but, as a set-off, he saw his hopes of fortune brought to nothing; and as soon as he realized this fact, the vague thoughts of yesterday evening began to take a more decided shape in his mind. |
Счастлив любовным приключеньем, сулившим, при удачной развязке, отдать ему одну из самых изящных и красивых парижских дам, предмет его желаний; недоволен тем, что рушились его планы создать себе богатство; и вот теперь он ощутил действительное содержанье тех смутных мыслей, которым предавался он позавчера. |
A check is sure to reveal to us the strength of our hopes. |
Неудача всегда дает нам чувствовать силу наших стремлений. |
The more Eugene learned of the pleasures of life in Paris, the more impatient he felt of poverty and obscurity. |
Чем больше наслаждался Растиньяк парижской жизнью, тем менее ему хотелось оставаться в тени и бедности. |
He crumpled the banknote in his pocket, and found any quantity of plausible excuses for appropriating it. |
Он комкал у себя в кармане тысячную ассигнацию, изобретая множество лукавых доводов, чтобы признать ее своей. |
He reached the Rue Neuve-Sainte-Genevieve at last, and from the stairhead he saw a light in Goriot's room; the old man had lighted a candle, and set the door ajar, lest the student should pass him by, and go to his room without "telling him all about his daughter," to use his own expression. |
Наконец он добрался до улицы Нев-Сент-Женевьев и, поднявшись на верхнюю площадку лестницы, заметил свет. Папаша Г орио оставил свою дверь открытой и не гасил свечи, чтобы студент не позабыл, как выражался Горио, зайти к нему потолковать про дочку. |
Eugene, accordingly, told him everything without reserve. |
Эжен ничего не утаил от старика. |
"Then they think that I am ruined!" cried Father Goriot, in an agony of jealousy and desperation. |
- Как? Они думают, что я уж разорился? -воскликнул папаша Горио в порыве ревнивого отчаяния. |
"Why, I have still thirteen hundred livres a year! |
- У меня же тысяча триста франков ренты! |
Mon Dieu!Poor little girl! why did she not come to me? |
Боже мой! Бедная дочурка, что ж не пришла она ко мне? |
I would have sold my rentes; she should have had some of the principal, and I would have bought a life-annuity with the rest. |
Я мог бы продать свои бумаги, мы все бы оплатили из вырученного капитала, а остаток я поместил бы в пожизненную ренту. |
My good neighbor, why did not YOU come to tell me of her difficulty? |
Дорогой сосед, отчего вы не сказали мне про ее заботу? |
How had you the heart to go and risk her poor little hundred francs at play? |
Как это у вас хватило духу играть и рисковать ее жалкими ста франками? |
This is heart-breaking work. |
Просто душа разрывается? |
You see what it is to have sons-in-law. |
А каковы зятья! |
Oh! if I had hold of them, I would wring their necks. |
О, попадись они мне в руки, я бы сдавил им глотку! |
Mon Dieu! crying!Did you say she was crying?" |
Боже мой! Плакала! Она в самом деле плакала? |
"With her head on my waistcoat," said Eugene. |
- Уткнувшись в мой жилет, - ответил Растиньяк. |
"Oh! give it to me," said Father Goriot. |
- О, подарите мне его, - взмолился папаша Горио. |
"What! my daughter's tears have fallen there - my darling Delphine, who never used to cry when she was a little girl! |
- На нем слезы моей дорогой Дельфины; а в детстве она ведь никогда не плакала. |
Oh! I will buy you another; do not wear it again; let me have it. |
Не носите его больше, отдайте мне, я вам куплю другой. |
By the terms of her marriage-contract, she ought to have the use of her property. |
По договору с мужем она имеет право располагать своим имуществом. |
To-morrow morning I will go and see Derville; he is an attorney. |
Я завтра же пойду к поверенному Дервилю. |
I will demand that her money should be invested in her own name. |
Я потребую, чтобы ее состояние было положено в банк. |
I know the law. I am an old wolf, I will show my teeth." |
Законы мне известны, я старый волк, я еще покажу им зубы. |
"Here, father; this is a banknote for a thousand francs that she wanted me to keep out of our winnings. Keep them for her, in the pocket of the waistcoat." |
- Вот, папа, тысяча франков из нашего выигрыша; она хотела отдать их мне; храните их для нее же, в моем жилете. |
Goriot looked hard at Eugene, reached out and took the law student's hand, and Eugene felt a tear fall on it. |
Горио взглянул на Растиньяка, взял его руку и уронил на нее слезу. |
"You will succeed," the old man said. |
- Вы далеко пойдете в жизни, - сказал старик. |
"God is just, you see. |
- Бог справедлив! |
I know an honest man when I see him, and I can tell you, there are not many men like you. |
Я-то смыслю кое-что в честности и заверяю вас: таких людей, как вы, немного. |
I am to have another dear child in you, am I? |
Хотите быть тоже моим ребенком? |
There, go to sleep; you can sleep; you are not yet a father. |
Ну, идите, ложитесь спать. Вам можно спать, пока вы не отец. |
She was crying! and I have to be told about it! - and I was quietly eating my dinner, like an idiot, all the time - I, who would sell the Father, Son and Holy Ghost to save one tear to either of them." |
Она плакала, а я-то?.. Узнаю об этом от других! Она страдала, а в это время я ел спокойно, как болван. Ведь я бы продал отца и сына и святого духа, лишь бы избавить моих дочек от одной слезинки! |
"An honest man!" said Eugene to himself as he lay down. "Upon my word, I think I will be an honest man all my life; it is so pleasant to obey the voice of conscience." |
Ложась спать, Эжен сказал себе: "право, мне думается, я на всю жизнь останусь честным человеком. Отрадно слушаться внушений совести". |
Perhaps none but believers in God do good in secret; and Eugene believed in a God. |
Быть может, только те, кто верит в бога, способны делать добро не напоказ, а Растиньяк верил в бога. |