Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The next day Rastignac went at the appointed time to Mme. de Beauseant, who took him with her to the Duchesse de Carigliano's ball. | На следующий день, в час, назначенный для бала, Эжен зашел к виконтессе Босеан, чтобы она взяла его с собой и представила герцогине де Карильяно. |
The Marechale received Eugene most graciously. Mme. de Nucingen was there. | Супруга маршала приняла его самым любезным образом, и здесь он встретил г-жу де Нусинген. |
Delphine's dress seemed to suggest that she wished for the admiration of others, so that she might shine the more in Eugene's eyes; she was eagerly expecting a glance from him, hiding, as she thought, this eagerness from all beholders. | Дельфина нарядилась с явной целью понравиться всем, чтобы тем больше понравиться Эжену, и ожидала его взгляда, тщетно пытаясь скрыть свое нетерпенье. |
This moment is full of charm for one who can guess all that passes in a woman's mind. Who has not refrained from giving his opinion, to prolong her suspense, concealing his pleasure from a desire to tantalize, seeking a confession of love in her uneasiness, enjoying the fears that he can dissipate by a smile? | Для мужчины, способного угадывать волнения женщины, в таких минутах много прелести: кому не доставляло удовольствия томить другого ожиданием похвалы и прятать из кокетства свою радость под маской равнодушия, вызывать тревогу, чтобы найти в ней доказательства любви, и, насладившись чужими опасеньями, затем рассеять их улыбкой? |
In the course of the evening the law student suddenly comprehended his position; he saw that, as the cousin of Mme. de Beauseant, he was a personage in this world. | На этом празднестве студенту вдруг раскрылась вся ценность его теперешнего положения: став признанным кузеном виконтессы де Босеан, он занял свое место в свете. |
He was already credited with the conquest of Mme. de Nucingen, and for this reason was a conspicuous figure; he caught the envious glances of other young men, and experienced the earliest pleasures of coxcombry. | Приписываемая ему победа над баронессой Нусинген уже настолько выделяла Растиньяка, что молодые люди бросали на него завистливые взгляды; подметив их, Эжен впервые ощутил приятное самодовольство. |
People wondered at his luck, and scraps of these conversations came to his ears as he went from room to room; all the women prophesied his success; and Delphine, in her dread of losing him, promised that this evening she would not refuse the kiss that all his entreaties could scarcely win yesterday. | Разгуливая по гостиным, прохаживаясь мимо групп гостей, он слышал лестный разговор о своих успехах. Женщины предсказывали ему во всем удачу. Из страха потерять его, Дельфина обещала не отказать сегодня в поцелуе, позавчера еще запретном для него. |
Rastignac received several invitations. | Во время бала Растиньяк получил приглашение бывать в нескольких домах. |
His cousin presented him to other women who were present; women who could claim to be of the highest fashion; whose houses were looked upon as pleasant; and this was the loftiest and most fashionable society in Paris into which he was launched. | Кузина представила его некоторым дамам, - все они притязали на изящный вкус, и дома их считались весьма приятными. Эжен увидел, что он допущен в высший свет, в самый избранный парижский круг. |
So this evening had all the charm of a brilliant debut; it was an evening that he was to remember even in old age, as a woman looks back upon her first ball and the memories of her girlish triumphs. | Этот вечер был полон для него очарований блестящего дебюта, и Растиньяк, наверно, даже в старости вспоминал о нем, как вспоминает юная девица бал, где одержала первые свои победы. |
The next morning, at breakfast, he related the story of his success for the benefit of Father Goriot and the lodgers. Vautrin began to smile in a diabolical fashion. | На следующий день, за завтраком, когда Эжен в присутствии нахлебников расписывал папаше Горио свои успехи, Вотрен все время улыбался дьявольской улыбкой. |
"And do you suppose," cried that cold-blooded logician, "that a young man of fashion can live here in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, in the Maison Vauquer - an exceedingly respectable boarding-house in every way, I grant you, but an establishment that, none the less, falls short of being fashionable? The house is comfortable, it is lordly in its abundance; it is proud to be the temporary abode of a Rastignac; but, after all, it is in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, and luxury would be out of place here, where we only aim at the purely patriarchalorama. | - И вы воображаете, - воскликнул этот неумолимый логик, - что светский молодой человек может обретаться на улице Нев-Сент-Женевьев, в "Доме Воке"? Конечно, это пансион почтенный со всякой точки зрения, но отнюдь не фешенебельный, в нем есть достаток, он красен обилием плодов земных, он горд, что служит временной обителью одному из Растиньяков, но все же он на улице Нев-Сент-Женевьев, ему неведом блеск, ибо он чистой воды патриархалорама. |
If you mean to cut a figure in Paris, my young friend," Vautrin continued, with half-paternal jocularity, "you must have three horses, a tilbury for the mornings, and a closed carriage for the evening; you should spend altogether about nine thousand francs on your stables. | Мой юный друг, - продолжал Вотрен шутливо-отеческим тоном, - если вы собираетесь играть в Париже роль, вам нужно иметь трех лошадей, днем тильбюри, а вечером двухместную карету, - итого девять тысяч франков только на выезд. |
You would show yourself unworthy of your destiny if you spent no more than three thousand francs with your tailor, six hundred in perfumery, a hundred crowns to your shoemaker, and a hundred more to your hatter. | Вы недостойны вашего предназначения, если не истратите хотя трех тысяч франков у портного, шестисот у парфюмера, по триста у шляпника и у сапожника. А прачка будет стоить и всю тысячу. |
As for your laundress, there goes another thousand francs; a young man of fashion must of necessity make a great point of his linen; if your linen comes up to the required standard, people often do not look any further. | Если молодой человек на виду, он обязан быть особо безупречным в отношении белья: не правда ли, ведь это всего чаще подвергается внимательному рассмотрению? |
Love and the Church demand a fair altar-cloth. | Любовь и церковь требуют красивых покровов для своих алтарей. |
That is fourteen thousand francs. | Итак, мы насчитали четырнадцать тысяч. |
I am saying nothing of losses at play, bets, and presents; it is impossible to allow less than two thousand francs for pocket money. | Я уже не говорю о тратах на игру, подарки и пари. Не посчитать двух тысяч на карманные расходы просто невозможно. |
I have led that sort of life, and I know all about these expenses. | Я вел такую жизнь и знаю, во что она обходится. |
Add the cost of necessaries next; three hundred louis for provender, a thousand francs for a place to roost in. | К расходам на все эти предметы первой необходимости добавить еще шесть тысяч на тюрю и тысячу на конуру. |
Well, my boy, for all these little wants of ours we had need to have twenty-five thousand francs every year in our purse, or we shall find ourselves in the kennel, and people laughing at us, and our career is cut short, good-bye to success, and good-bye to your mistress! | Вот видите, мой мальчик, так и наберется в год тысяч двадцать пять, а иначе мы попадем в грязь, станем посмешищем, и не видать нам ни будущего, ни успехов, ни любовниц! |
I am forgetting your valet and your groom! | Я еще забыл грума и лакея! |
Is Christophe going to carry your billets-doux for you? | Не Кристофу же носить ваши любовные записки! |
Do you mean to employ the stationery you use at present? | И неужели вы будете писать на такой бумаге, на какой пишете теперь? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.