Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It shall be a last stake in reserve," he said, "in case of misfortune." - Пускай останутся запасным капиталом на случай проигрыша.
"That was what I was dreading to hear," she cried, turning pale. - Вот чего я боялась! - воскликнула она бледнея.
"Oh, if you would that I should be anything to you, swear to me that you will never re-enter a gaming-house. - Если вы дорожите нашими добрыми отношениями, поклянитесь мне не играть больше никогда.
Great Heaven! that I should corrupt you! Господи! Мне ли развращать вас?!
I should die of sorrow!" Я умерла бы с горя.
They had reached the Rue Saint-Lazare by this time. Они приехали к ней домой.
The contrast between the ostentation of wealth in the house, and the wretched condition of its mistress, dazed the student; and Vautrin's cynical words began to ring in his ears. Разительное противоречие между богатой обстановкой и нуждой ошеломило Растиньяка, и снова зазвучали в его ушах зловещие слова Вотрена.
"Seat yourself there," said the Baroness, pointing to a low chair beside the fire. "I have a difficult letter to write," she added. - Садитесь сюда, - сказала баронесса, входя к себе в комнату и показывая на диванчик у камина, -мне нужно написать сейчас письмо.
"Tell me what to say." Помогите мне, пожалуйста, советом.
"Say nothing," Eugene answered her. - Писать не надо, - возразил Эжен.
"Put the bills in an envelope, direct it, and send it by your maid." - Вложите ассигнации в конверт, напишите адрес и пошлите с вашей горничной.
"Why, you are a love of a man," she said. - Да вы просто прелесть! - воскликнула баронесса.
"Ah! see what it is to have been well brought up. - Вот что значит получить хорошее воспитание!
That is the Beauseant through and through," she went on, smiling at him. Это чисто по-босеановски, - сказала она с улыбкой.
"She is charming," thought Eugene, more and more in love. "Очаровательная женщина", - подумал Растиньяк, все больше увлекаясь ею.
He looked round him at the room; there was an ostentatious character about the luxury, a meretricious taste in the splendor. Он оглядел комнату, где все дышало чувственным изяществом, как у богатой куртизанки.
"Do you like it?" she asked, as she rang for the maid. - Вам нравится? - спросила она и позвонила горничной.
"Therese, take this to M. de Marsay, and give it into his hands yourself. - Тереза, отнесите это сами господину де Марсе и передайте ему лично.
If he is not at home, bring the letter back to me." Если не застанете его дома, принесите письмо обратно.
Therese went, but not before she had given Eugene a spiteful glance. Выходя, Тереза не упустила случая бросить на Эжена лукавый взгляд.
Dinner was announced. Доложили, что обед подан.
Rastignac gave his arm to Mme. de Nucingen, she led the way into a pretty dining-room, and again he saw the luxury of the table which he had admired in his cousin's house. Растиньяк предложил руку г-же де Нусинген и пошел с ней в восхитительную столовую, где увидел ту же роскошь сервировки, какой он любовался у своей кузины.
"Come and dine with me on opera evenings, and we will go to the Italiens afterwards," she said. - В дни Итальянской оперы вы будете приходить ко мне обедать и провожать меня в театр, -сказала г-жа де Нусинген.
"I should soon grow used to the pleasant life if it could last, but I am a poor student, and I have my way to make." - Но если так будет продолжаться, я могу привыкнуть к этой приятной жизни, а я бедный студент, и мне еще только предстоит создать себе состояние.
"Oh! you will succeed," she said laughing. - Оно придет само собой, - ответила она смеясь.
"You will see. All that you wish will come to pass. I did not expect to be so happy." - Видите, как все устраивается хорошо: ведь я не ожидала, что буду чувствовать себя такой счастливой.
It is the wont of women to prove the impossible by the possible, and to annihilate facts by presentiments. Женщинам свойственно доказывать невозможное на основании возможного и возражать против очевидности, ссылаясь на предчувствия.
When Mme. de Nucingen and Rastignac took their places in her box at the Bouffons, her face wore a look of happiness that made her so lovely that every one indulged in those small slanders against which women are defenceless; for the scandal that is uttered lightly is often seriously believed. Когда г-жа де Нусинген и Растиньяк входили в ложу, баронесса светилась радостным чувством удовлетворенности, придававшим ей столько красоты, что никто не мог удержаться от сплетен, всегда готовых притти на подмогу чьему-нибудь досужему вымыслу и обвинить женщину в распутстве, меж тем как она бессильна оградить себя от них.
Those who know Paris, believe nothing that is said, and say nothing of what is done there. Кто знает Париж, тот не верит ничему, что говорится в нем открыто; о том же, что происходит там в действительности, все молчат.
Eugene took the Baroness' hand in his, and by some light pressure of the fingers, or a closer grasp of the hand, they found a language in which to express the sensations which the music gave them. Эжен сжал руку баронессы в своей руке, и без слов, лишь пожатием рук, то слабым, то более крепким, они делились чувствами, навеянными музыкой.
It was an evening of intoxicating delight for both; and when it ended, and they went out together, Mme. de Nucingen insisted on taking Eugene with her as far as the Pont Neuf, he disputing with her the whole of the way for a single kiss after all those that she had showered upon him so passionately at the Palais-Royal; Eugene reproached her with inconsistency. Для обоих это был упоительный вечер. Они вместе, и г-же де Нусинген захотелось подвезти Эжена до Нового моста, но всю дорогу она отказывалась подарить ему хотя бы один такой же горячий поцелуй, как у Пале-Рояля. Эжен упрекнул ее за эту непоследовательность.
"That was gratitude," she said, "for devotion that I did not dare to hope for, but now it would be a promise." - То было порывом благодарности за неожиданную преданность, - ответила она. -Теперь это значило бы что-то обещать.
"And will you give me no promise, ingrate?" - Неблагодарная, вы не хотите обещать мне ничего.
He grew vexed. Он рассердился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x