Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh! here it is! and-he drew me out a proposal-I wish he was here to explain it-showing that if you would take some money of mine, eighteen thousand and fifty-seven pounds, lying just at this moment unused in the bank, and bringing me in only two and a half per cent.-you could pay me much better interest, and might go on working Marlborough Mills.' - О! Вот оно! И... он составил мне предложение... мне бы хотелось, чтобы он сам объяснил... если вы возьмете мои деньги, восемнадцать тысяч пятьдесят семь фунтов, которые лежат сейчас в банке и приносят мне только два с половиной процента... вы смогли бы принести мне больший процент и могли бы снова запустить фабрику Мальборо.
Her voice had cleared itself and become more steady. Ее голос стал отчетливым и уверенным.
Mr. Thornton did not speak, and she went on looking for some paper on which were written down the proposals for security; for she was most anxious to have it all looked upon in the light of a mere business arrangement, in which the principal advantage would be on her side. Мистер Торнтон молчал, а она продолжала просматривать документы. Ей хотелось, чтобы ее слова прозвучали как обычное деловое предложение, от которого она сама получала бы основную выгоду.
While she sought for this paper, her very heart-pulse was arrested by the tone in which Mr. Thornton spoke. Пока она просматривала этот документ, ее сердце замерло от тона, которым заговорил мистер Торнтон.
His voice was hoarse, and trembling with tender passion, as he said:- Его голос был хриплым, и дрожал от нежности, когда он произнес:
' Margaret!' - Маргарет!
For an instant she looked up; and then sought to veil her luminous eyes by dropping her forehead on her hands. Мгновение она смотрела на него, а потом спрятала глаза, закрыв лицо руками.
Again, stepping nearer, he besought her with another tremulous eager call upon her name. Подойдя ближе, он снова трепетно и настойчиво позвал по имени:
' Margaret!' - Маргарет!
Still lower went the head; more closely hidden was the face, almost resting on the table before her. Она еще ниже наклонила голову, надежно спрятав лицо в ладонях, почти опираясь о стол.
He came close to her. Мистер Торнтон подошел к ней поближе.
He knelt by her side, to bring his face to a level with her ear; and whispered-panted out the words:- Он опустился возле нее на колени, чтобы его лицо оказалось на одном уровне с ее ухом, и на одном дыхании прошептал:
'Take care.-If you do not speak-I shall claim you as my own in some strange presumptuous way.-Send me away at once, if I must go;-Margaret!-' - Берегись... Если ты не ответишь, я предъявлю на тебя свои права самым дерзким образом... Отошли меня сразу, если я должен уйти... Маргарет!..
At that third call she turned her face, still covered with her small white hands, towards him, and laid it on his shoulder, hiding it even there; and it was too delicious to feel her soft cheek against his, for him to wish to see either deep blushes or loving eyes. На третий раз она повернулась к нему, все еще пряча лицо в маленьких белых ладонях, и положила голову ему на плечо, прячась даже там. Для него было так восхитительно ощущать ее нежную щеку своей щекой, он жаждал увидеть ее глубокий румянец и любящие глаза.
He clasped her close. Он крепко прижал ее к себе.
But they both kept silence. Но они оба молчали.
At length she murmured in a broken voice: Наконец, она прерывисто пробормотала:
' Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' - О, мистер Торнтон, я недостойна!
'Not good enough! - Недостойна!
Don't mock my own deep feeling of unworthiness.' Не смейся, это я тебя не достоин.
After a minute or two, he gently disengaged her hands from her face, and laid her arms as they had once before been placed to protect him from the rioters. Спустя минуту или две он нежно отвел ее руки от лица и положил их себе на плечи так, как когда-то сделала она, защищая его от бунтовщиков.
'Do you remember, love?' he murmured. -Ты помнишь, любимая? - пробормотал он.
'And how I requited you with my insolence the next day?' - Как я дерзостью отплатил тебе на следующий день?
'I remember how wrongly I spoke to you,-that is all.' - Я помню лишь, как я несправедливо говорила с тобой...
' Look here! - Посмотри!
Lift up your head. Подними голову.
I have something to show you!' Я что-то тебе покажу!
She slowly faced him, glowing with beautiful shame. Она медленно посмотрела на него, пылая от прекрасного смущения.
'Do you know these roses?' he said, drawing out his pocket-book, in which were treasured up some dead flowers. - Ты узнаешь эти розы? - спросил он, доставая свою записную книжку, в которой хранил несколько увядших цветков.
'No!' she replied, with innocent curiosity. - Нет! - ответила она с наивным любопытством.
'Did I give them to you?' - Я их тебе подарила?
'No! - Нет!
Vanity; you did not. Ты не дарила.
You may have worn sister roses very probably.' Но возможно, ты срывала сестер этих роз.
She looked at them, wondering for a minute, then she smiled a little as she said- Маргарет смотрела на них минуту, размышляя, затем, чуть улыбнувшись, сказала:
'They are from Helstone, are they not? - Они из Хелстона, верно?
I know the deep indentations round the leaves. Я узнаю глубокие выемки на их лепестках.
Oh! have you been there? О! Ты там был?!
When were you there?' Когда ты там был?
'I wanted to see the place where Margaret grew to what she is, even at the worst time of all, when I had no hope of ever calling her mine. - Я хотел увидеть место, где выросла Маргарет, став такой, как сейчас, даже в самые худшие времена, когда у меня не было надежды когда-нибудь назвать ее своей.
I went there on my return from Havre.' Я поехал туда, вернувшись из Гавра.
'You must give them to me,' she said, trying to take them out of his hand with gentle violence. - Ты должен мне их отдать, - сказала она, пытаясь забрать их из его руки с мягкой настойчивостью.
' Very well. - Хорошо.
Only you must pay me for them!' Только ты должна заплатить мне за них!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x