'Then it's not all settled,' said Edith despondingly. |
- Значит, еще не все решено, - уныло произнесла Эдит. |
'No! not at all. |
- Нет! Вовсе нет. |
It never will be settled, if the "it" is what I conjecture you mean. |
Это никогда не будет решено, если "это" то, что, вы имеете в виду. |
That will never be, Edith, so give up thinking about it.' |
Этого никогда не будет, Эдит, поэтому перестаньте об этом думать. |
'But it would be so nice for us all,' pleaded Edith. |
- Но для нас всех это было бы прекрасно, -умоляла Эдит. |
'I should always feel comfortable about the children, if I had Margaret settled down near me. |
- Я всегда была бы спокойна за детей, если бы Маргарет поселилась рядом со мной. |
As it is, I am always afraid of her going off to Cadiz.' |
К тому же, я боюсь, что она уедет в Кадис. |
'I will try, when I marry, to look out for a young lady who has a knowledge of the management of children. |
- Я постараюсь, когда буду жениться, подыскать девушку, которая бы знала, как управляться с детьми. |
That is all I can do. |
Это все, что я могу сделать. |
Miss Hale would not have me. |
Мисс Хейл никогда не полюбит меня. |
And I shall not ask her.' |
И я не стану ее просить. |
' Then, what have you been talking about?' |
- Ну, тогда о чем вы разговаривали? |
'A thousand things you would not understand: investments, and leases, and value of land.' |
- О тысяче вещей, которых вы не поймете: инвестициях, аренде, ценности земли. |
' Oh, go away if that's all. |
- О, уходите, раз так. |
You and she will be unbearably stupid, if you've been talking all this time about such weary things.' |
Вы с ней станете невыносимо глупыми, если будете все время разговаривать о таких утомительных вещах. |
' Very well. |
- Очень хорошо. |
I'm coming again to-morrow, and bringing Mr. Thornton with me, to have some more talk with Miss Hale.' |
Я снова приду завтра и приведу с собой мистера Торнтона, чтобы еще раз поговорить с мисс Хейл. |
' Mr. Thornton! |
- Мистера Торнтона?! |
What has he to do with it?' |
А какое отношение он имеет к этому? |
'He is Miss Hale's tenant,' said Mr. Lennox, turning away. |
- Он - подрядчик мисс Хейл, - ответил мистер Леннокс, отворачиваясь. |
' And he wishes to give up his lease.' |
- И он желает прервать аренду. |
'Oh! very well. |
- Что ж! Очень хорошо. |
I can't understand details, so don't give them me.' |
Я не понимаю подробностей, поэтому не объясняйте мне. |
'The only detail I want you to understand is, to let us have the back drawing-room undisturbed, as it was to-day. |
- Я хочу, чтобы вы поняли одну вещь - позвольте нам занять дальнюю гостиную, чтобы нам никто не мешал, как это было сегодня. |
In general, the children and servants are so in and out, that I can never get any business satisfactorily explained; and the arrangements we have to make to-morrow are of importance.' |
Дети и слуги постоянно входят и выходят, и я не могу спокойно разъяснять дела. А вопросы, которые мы наметили на завтра, очень важны. |
No one ever knew why Mr. Lennox did not keep to his appointment on the following day. |
Никто не знал, почему мистер Леннокс не пришел на условленную встречу на следующий день. |
Mr. Thornton came true to his time; and, after keeping him waiting for nearly an hour, Margaret came in looking very white and anxious. |
Мистер Торнтон пришел точно вовремя и, заставив его прождать почти час, Маргарет вошла в комнату, бледная и взволнованная. |
She began hurriedly: |
Она поспешно заговорила: |
'I am so sorry Mr. Lennox is not here,-he could have done it so much better than I can. |
- Мне очень жаль, что здесь нет мистера Леннокса... он мог бы объяснить все лучше, чем я. |
He is my adviser in this'— |
Он - мой советник в этом... |
'I am sorry that I came, if it troubles you. |
- Простите, что пришел, если это доставляет вам беспокойство. |
Shall I go to Mr. Lennox's chambers and try and find him?' |
Мне пойти в контору мистера Леннокса и найти его? |
'No, thank you. |
- Нет, благодарю. |
I wanted to tell you, how grieved I was to find that I am to lose you as a tenant. |
Я хотела сказать вам, как мне было больно потерять вас, как подрядчика. |
But, Mr. Lennox says, things are sure to brighten'-- |
Но мистер Леннокс говорит, что все наладится... |
'Mr. Lennox knows little about it,' said Mr. Thornton quietly. |
- Мистеру Ленноксу мало об этом известно, - тихо ответил мистер Торнтон. |
'Happy and fortunate in all a man cares for, he does not understand what it is to find oneself no longer young-yet thrown back to the starting-point which requires the hopeful energy of youth-to feel one half of life gone, and nothing done-nothing remaining of wasted opportunity, but the bitter recollection that it has been. |
- Счастливого и удачливого во всем человека это мало заботит, он не понимает, каково это осознавать, что ты больше не молод... но оказался на той самой отправной точке, которая требует надежд и энергии молодости... чувствовать, что прошла половина жизни, и ничего не сделано... ничего не осталось, кроме горьких воспоминаний о том, что было. |
Miss Hale, I would rather not hear Mr. Lennox's opinion of my affairs. |
Мисс Хейл, мне бы лучше не слышать мнение мистера Леннокса о моих делах. |
Those who are happy and successful themselves are too apt to make light of the misfortunes of others.' |
Те, кто счастлив и удачлив, небрежно относятся к неудачам других. |
' You are unjust,' said Margaret, gently. |
- Вы несправедливы, - мягко возразила Маргарет. |
'Mr. Lennox has only spoken of the great probability which he believes there to be of your redeeming-your more than redeeming what you have lost-don't speak till I have ended-pray don't!' And collecting herself once more, she went on rapidly turning over some law papers, and statements of accounts in a trembling hurried manner. |
- Мистер Леннокс говорил только о возможности все вернуть... вернуть больше, чем вы потеряли... не говорите, пока я не закончу... пожалуйста, не перебивайте! - и снова взяв себя в руки, она дрожащими пальцами перебирала какие-то юридические документы и выписки счетов. |