Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Then it's not all settled,' said Edith despondingly. - Значит, еще не все решено, - уныло произнесла Эдит.
'No! not at all. - Нет! Вовсе нет.
It never will be settled, if the "it" is what I conjecture you mean. Это никогда не будет решено, если "это" то, что, вы имеете в виду.
That will never be, Edith, so give up thinking about it.' Этого никогда не будет, Эдит, поэтому перестаньте об этом думать.
'But it would be so nice for us all,' pleaded Edith. - Но для нас всех это было бы прекрасно, -умоляла Эдит.
'I should always feel comfortable about the children, if I had Margaret settled down near me. - Я всегда была бы спокойна за детей, если бы Маргарет поселилась рядом со мной.
As it is, I am always afraid of her going off to Cadiz.' К тому же, я боюсь, что она уедет в Кадис.
'I will try, when I marry, to look out for a young lady who has a knowledge of the management of children. - Я постараюсь, когда буду жениться, подыскать девушку, которая бы знала, как управляться с детьми.
That is all I can do. Это все, что я могу сделать.
Miss Hale would not have me. Мисс Хейл никогда не полюбит меня.
And I shall not ask her.' И я не стану ее просить.
' Then, what have you been talking about?' - Ну, тогда о чем вы разговаривали?
'A thousand things you would not understand: investments, and leases, and value of land.' - О тысяче вещей, которых вы не поймете: инвестициях, аренде, ценности земли.
' Oh, go away if that's all. - О, уходите, раз так.
You and she will be unbearably stupid, if you've been talking all this time about such weary things.' Вы с ней станете невыносимо глупыми, если будете все время разговаривать о таких утомительных вещах.
' Very well. - Очень хорошо.
I'm coming again to-morrow, and bringing Mr. Thornton with me, to have some more talk with Miss Hale.' Я снова приду завтра и приведу с собой мистера Торнтона, чтобы еще раз поговорить с мисс Хейл.
' Mr. Thornton! - Мистера Торнтона?!
What has he to do with it?' А какое отношение он имеет к этому?
'He is Miss Hale's tenant,' said Mr. Lennox, turning away. - Он - подрядчик мисс Хейл, - ответил мистер Леннокс, отворачиваясь.
' And he wishes to give up his lease.' - И он желает прервать аренду.
'Oh! very well. - Что ж! Очень хорошо.
I can't understand details, so don't give them me.' Я не понимаю подробностей, поэтому не объясняйте мне.
'The only detail I want you to understand is, to let us have the back drawing-room undisturbed, as it was to-day. - Я хочу, чтобы вы поняли одну вещь - позвольте нам занять дальнюю гостиную, чтобы нам никто не мешал, как это было сегодня.
In general, the children and servants are so in and out, that I can never get any business satisfactorily explained; and the arrangements we have to make to-morrow are of importance.' Дети и слуги постоянно входят и выходят, и я не могу спокойно разъяснять дела. А вопросы, которые мы наметили на завтра, очень важны.
No one ever knew why Mr. Lennox did not keep to his appointment on the following day. Никто не знал, почему мистер Леннокс не пришел на условленную встречу на следующий день.
Mr. Thornton came true to his time; and, after keeping him waiting for nearly an hour, Margaret came in looking very white and anxious. Мистер Торнтон пришел точно вовремя и, заставив его прождать почти час, Маргарет вошла в комнату, бледная и взволнованная.
She began hurriedly: Она поспешно заговорила:
'I am so sorry Mr. Lennox is not here,-he could have done it so much better than I can. - Мне очень жаль, что здесь нет мистера Леннокса... он мог бы объяснить все лучше, чем я.
He is my adviser in this'— Он - мой советник в этом...
'I am sorry that I came, if it troubles you. - Простите, что пришел, если это доставляет вам беспокойство.
Shall I go to Mr. Lennox's chambers and try and find him?' Мне пойти в контору мистера Леннокса и найти его?
'No, thank you. - Нет, благодарю.
I wanted to tell you, how grieved I was to find that I am to lose you as a tenant. Я хотела сказать вам, как мне было больно потерять вас, как подрядчика.
But, Mr. Lennox says, things are sure to brighten'-- Но мистер Леннокс говорит, что все наладится...
'Mr. Lennox knows little about it,' said Mr. Thornton quietly. - Мистеру Ленноксу мало об этом известно, - тихо ответил мистер Торнтон.
'Happy and fortunate in all a man cares for, he does not understand what it is to find oneself no longer young-yet thrown back to the starting-point which requires the hopeful energy of youth-to feel one half of life gone, and nothing done-nothing remaining of wasted opportunity, but the bitter recollection that it has been. - Счастливого и удачливого во всем человека это мало заботит, он не понимает, каково это осознавать, что ты больше не молод... но оказался на той самой отправной точке, которая требует надежд и энергии молодости... чувствовать, что прошла половина жизни, и ничего не сделано... ничего не осталось, кроме горьких воспоминаний о том, что было.
Miss Hale, I would rather not hear Mr. Lennox's opinion of my affairs. Мисс Хейл, мне бы лучше не слышать мнение мистера Леннокса о моих делах.
Those who are happy and successful themselves are too apt to make light of the misfortunes of others.' Те, кто счастлив и удачлив, небрежно относятся к неудачам других.
' You are unjust,' said Margaret, gently. - Вы несправедливы, - мягко возразила Маргарет.
'Mr. Lennox has only spoken of the great probability which he believes there to be of your redeeming-your more than redeeming what you have lost-don't speak till I have ended-pray don't!' And collecting herself once more, she went on rapidly turning over some law papers, and statements of accounts in a trembling hurried manner. - Мистер Леннокс говорил только о возможности все вернуть... вернуть больше, чем вы потеряли... не говорите, пока я не закончу... пожалуйста, не перебивайте! - и снова взяв себя в руки, она дрожащими пальцами перебирала какие-то юридические документы и выписки счетов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x