Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Margaret looked with an anxious eye at Mr. Thornton while he was thus occupied. Маргарет с тревогой смотрела на мистера Торнтона, пока он был занят.
It was considerably more than a year since she had seen him; and events had occurred to change him much in that time. Прошло уже больше года с тех пор, как она видела его в последний раз, и произошедшие события сильно изменили его за это время.
His fine figure yet bore him above the common height of men; and gave him a distinguished appearance, from the ease of motion which arose out of it, and was natural to him; but his face looked older and care-worn; yet a noble composure sate upon it, which impressed those who had just been hearing of his changed position, with a sense of inherent dignity and manly strength. Он по-прежнему выделялся своей прекрасной фигурой и безупречным внешним видом среди других мужчин, двигался непринужденно и естественно. Но время и заботы не прошли для него бесследно. Благородное спокойствие, написанное на его лице, чувство врожденного достоинства и мужественная сила впечатляли всех, кто узнавал о его затруднительном положении.
He was aware, from the first glance he had given round the room, that Margaret was there; he had seen her intent look of occupation as she listened to Mr. Henry Lennox; and he came up to her with the perfectly regulated manner of an old friend. Войдя в комнату, мистер Торнтон с первого взгляда понял, что Маргарет там. Он заметил, как внимательно она слушала мистера Г енри Леннокса. И подошел к ней, держась со спокойствием старого друга.
With his first calm words a vivid colour flashed into her cheeks, which never left them again during the evening. С первых его слов ее щеки загорелись румянцем, который не сходил с них весь вечер.
She did not seem to have much to say to him. Казалось, ей нечего сказать ему.
She disappointed him by the quiet way in which she asked what seemed to him to be the merely necessary questions respecting her old acquaintances, in Milton; but others came in-more intimate in the house than he-and he fell into the background, where he and Mr. Lennox talked together from time to time. Она разочаровала мистера Торнтона тем спокойствием, с которым расспрашивала его о старых знакомых из Милтона, задав вопросы, которых требовали приличия. Но вошли остальные - более близкие друзья дома, чем он, - и он отступил на задний план, время от времени разговаривая с мистером Ленноксом.
'You think Miss Hale looking well,' said Mr. Lennox, 'don't you? - Вам не кажется, что мисс Хейл выглядит хорошо, - спросил мистер Леннокс, - разве нет?
Milton didn't agree with her, I imagine; for when she first came to London, I thought I had never seen any one so much changed. Думаю, Милтон не пошел ей на пользу. Когда она впервые приехала в Лондон, я подумал, что никогда не видел, чтобы кто-то так изменился.
To-night she is looking radiant. Сегодня она выглядит блестяще.
But she is much stronger. Но она стала намного сильнее.
Last autumn she was fatigued with a walk of a couple of miles. Прошлой осенью она уставала от прогулки в пару миль.
On Friday evening we walked up to Hampstead and back. А в пятницу вечером мы прогулялись в Хэмпстэд и обратно.
Yet on Saturday she looked as well as she does now. И в субботу она выглядела так же хорошо, как сейчас.
' We!' "Мы!?"
Who? Кто?
They two alone? Они вдвоем?"
Mr. Colthurst was a very clever man, and a rising member of parliament. Мистер Колтхерст был очень умным человеком и влиятельным членом Парламента.
He had a quick eye at discerning character, and was struck by a remark which Mr. Thornton made at dinner-time. Он хорошо разбирался в характерах людей и был поражен суждением, которое мистер Торнтон произнес за обедом.
He enquired from Edith who that gentleman was; and, rather to her surprise, she found, from the tone of his Он спросил у Эдит, кто был этот джентльмен, и к своему удивлению по тону его восклицания
'Indeed!' that Mr. Thornton of Milton was not such an unknown name to him as she had imagined it would be. "В самом деле!" она поняла, что имя мистера Торнтона из Милтона было не так уж незнакомо ему, как она предполагала.
Her dinner was going off well. Ее обед проходил гладко.
Henry was in good humour, and brought out his dry caustic wit admirably. Генри был в хорошем настроении, замечательно проявляя свое бесстрастное, язвительное остроумие.
Mr. Thornton and Mr. Colthurst found one or two mutual subjects of interest, which they could only touch upon then, reserving them for more private after-dinner talk. Мистер Торнтон и мистер Колтхерст нашли одну или две обоюдно интересные темы, которые лишь затронули, оставив их для более личного послеобеденного разговора.
Margaret looked beautiful in the pomegranate flowers; and if she did lean back in her chair and speak but little, Edith was not annoyed, for the conversation flowed on smoothly without her. Маргарет прекрасно выглядела в украшении из цветков граната. И если она сидела, откинувшись на спинку стула, и мало разговаривала, Эдит не беспокоилась - разговор тек плавно и без ее вмешательства.
Margaret was watching Mr. Thornton's face. Маргарет наблюдала за лицом мистера Торнтона.
He never looked at her; so she might study him unobserved, and note the changes which even this short time had wrought in him. Он не смотрел в ее сторону, поэтому она могла незаметно наблюдать за ним, отмечая изменения, которые произошли в нем даже за это короткое время.
Only at some unexpected mot of Mr. Lennox's, his face flashed out into the old look of intense enjoyment; the merry brightness returned to his eyes, the lips just parted to suggest the brilliant smile of former days; and for an instant, his glance instinctively sought hers, as if he wanted her sympathy. Только при самой неожиданной остроте мистера Леннокса на его лице вспыхивало прежнее выражение истинного удовольствия: в глазах появлялся веселый блеск, губы расплывались в великолепной улыбке, и на мгновение его взгляд неосознанно обращался к ней, как будто он ждал от нее понимания.
But when their eyes met, his whole countenance changed; he was grave and anxious once more; and he resolutely avoided even looking near her again during dinner. Но когда их взгляды встречались, выражение его лица менялось. Оно снова становилось серьезным и озабоченным, и мистер Торнтон решительно избегал даже смотреть в ее сторону за обедом.
There were only two ladies besides their own party, and as these were occupied in conversation by her aunt and Edith, when they went up into the drawing-room, Margaret languidly employed herself about some work. Кроме членов семьи за обедом присутствовали еще две леди, и когда они, вместе с ее тетей и Эдит, поднялись в гостиную, Маргарет с неохотой взялась за рукоделие.
Presently the gentlemen came up, Mr. Colthurst and Mr. Thornton in close conversation. Спустя некоторое время вошли джентльмены, мистер Колтхерст и мистер Торнтон были заняты разговором.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x