Margaret looked with an anxious eye at Mr. Thornton while he was thus occupied. |
Маргарет с тревогой смотрела на мистера Торнтона, пока он был занят. |
It was considerably more than a year since she had seen him; and events had occurred to change him much in that time. |
Прошло уже больше года с тех пор, как она видела его в последний раз, и произошедшие события сильно изменили его за это время. |
His fine figure yet bore him above the common height of men; and gave him a distinguished appearance, from the ease of motion which arose out of it, and was natural to him; but his face looked older and care-worn; yet a noble composure sate upon it, which impressed those who had just been hearing of his changed position, with a sense of inherent dignity and manly strength. |
Он по-прежнему выделялся своей прекрасной фигурой и безупречным внешним видом среди других мужчин, двигался непринужденно и естественно. Но время и заботы не прошли для него бесследно. Благородное спокойствие, написанное на его лице, чувство врожденного достоинства и мужественная сила впечатляли всех, кто узнавал о его затруднительном положении. |
He was aware, from the first glance he had given round the room, that Margaret was there; he had seen her intent look of occupation as she listened to Mr. Henry Lennox; and he came up to her with the perfectly regulated manner of an old friend. |
Войдя в комнату, мистер Торнтон с первого взгляда понял, что Маргарет там. Он заметил, как внимательно она слушала мистера Г енри Леннокса. И подошел к ней, держась со спокойствием старого друга. |
With his first calm words a vivid colour flashed into her cheeks, which never left them again during the evening. |
С первых его слов ее щеки загорелись румянцем, который не сходил с них весь вечер. |
She did not seem to have much to say to him. |
Казалось, ей нечего сказать ему. |
She disappointed him by the quiet way in which she asked what seemed to him to be the merely necessary questions respecting her old acquaintances, in Milton; but others came in-more intimate in the house than he-and he fell into the background, where he and Mr. Lennox talked together from time to time. |
Она разочаровала мистера Торнтона тем спокойствием, с которым расспрашивала его о старых знакомых из Милтона, задав вопросы, которых требовали приличия. Но вошли остальные - более близкие друзья дома, чем он, - и он отступил на задний план, время от времени разговаривая с мистером Ленноксом. |
'You think Miss Hale looking well,' said Mr. Lennox, 'don't you? |
- Вам не кажется, что мисс Хейл выглядит хорошо, - спросил мистер Леннокс, - разве нет? |
Milton didn't agree with her, I imagine; for when she first came to London, I thought I had never seen any one so much changed. |
Думаю, Милтон не пошел ей на пользу. Когда она впервые приехала в Лондон, я подумал, что никогда не видел, чтобы кто-то так изменился. |
To-night she is looking radiant. |
Сегодня она выглядит блестяще. |
But she is much stronger. |
Но она стала намного сильнее. |
Last autumn she was fatigued with a walk of a couple of miles. |
Прошлой осенью она уставала от прогулки в пару миль. |
On Friday evening we walked up to Hampstead and back. |
А в пятницу вечером мы прогулялись в Хэмпстэд и обратно. |
Yet on Saturday she looked as well as she does now. |
И в субботу она выглядела так же хорошо, как сейчас. |
' We!' |
"Мы!?" |
Who? |
Кто? |
They two alone? |
Они вдвоем?" |
Mr. Colthurst was a very clever man, and a rising member of parliament. |
Мистер Колтхерст был очень умным человеком и влиятельным членом Парламента. |
He had a quick eye at discerning character, and was struck by a remark which Mr. Thornton made at dinner-time. |
Он хорошо разбирался в характерах людей и был поражен суждением, которое мистер Торнтон произнес за обедом. |
He enquired from Edith who that gentleman was; and, rather to her surprise, she found, from the tone of his |
Он спросил у Эдит, кто был этот джентльмен, и к своему удивлению по тону его восклицания |
'Indeed!' that Mr. Thornton of Milton was not such an unknown name to him as she had imagined it would be. |
"В самом деле!" она поняла, что имя мистера Торнтона из Милтона было не так уж незнакомо ему, как она предполагала. |
Her dinner was going off well. |
Ее обед проходил гладко. |
Henry was in good humour, and brought out his dry caustic wit admirably. |
Генри был в хорошем настроении, замечательно проявляя свое бесстрастное, язвительное остроумие. |
Mr. Thornton and Mr. Colthurst found one or two mutual subjects of interest, which they could only touch upon then, reserving them for more private after-dinner talk. |
Мистер Торнтон и мистер Колтхерст нашли одну или две обоюдно интересные темы, которые лишь затронули, оставив их для более личного послеобеденного разговора. |
Margaret looked beautiful in the pomegranate flowers; and if she did lean back in her chair and speak but little, Edith was not annoyed, for the conversation flowed on smoothly without her. |
Маргарет прекрасно выглядела в украшении из цветков граната. И если она сидела, откинувшись на спинку стула, и мало разговаривала, Эдит не беспокоилась - разговор тек плавно и без ее вмешательства. |
Margaret was watching Mr. Thornton's face. |
Маргарет наблюдала за лицом мистера Торнтона. |
He never looked at her; so she might study him unobserved, and note the changes which even this short time had wrought in him. |
Он не смотрел в ее сторону, поэтому она могла незаметно наблюдать за ним, отмечая изменения, которые произошли в нем даже за это короткое время. |
Only at some unexpected mot of Mr. Lennox's, his face flashed out into the old look of intense enjoyment; the merry brightness returned to his eyes, the lips just parted to suggest the brilliant smile of former days; and for an instant, his glance instinctively sought hers, as if he wanted her sympathy. |
Только при самой неожиданной остроте мистера Леннокса на его лице вспыхивало прежнее выражение истинного удовольствия: в глазах появлялся веселый блеск, губы расплывались в великолепной улыбке, и на мгновение его взгляд неосознанно обращался к ней, как будто он ждал от нее понимания. |
But when their eyes met, his whole countenance changed; he was grave and anxious once more; and he resolutely avoided even looking near her again during dinner. |
Но когда их взгляды встречались, выражение его лица менялось. Оно снова становилось серьезным и озабоченным, и мистер Торнтон решительно избегал даже смотреть в ее сторону за обедом. |
There were only two ladies besides their own party, and as these were occupied in conversation by her aunt and Edith, when they went up into the drawing-room, Margaret languidly employed herself about some work. |
Кроме членов семьи за обедом присутствовали еще две леди, и когда они, вместе с ее тетей и Эдит, поднялись в гостиную, Маргарет с неохотой взялась за рукоделие. |
Presently the gentlemen came up, Mr. Colthurst and Mr. Thornton in close conversation. |
Спустя некоторое время вошли джентльмены, мистер Колтхерст и мистер Торнтон были заняты разговором. |