Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the hands accept it as they do machinery, without understanding the intense mental labour and forethought required to bring it to such perfection. Но рабочие принимают его так же, как машины, не понимая глубокой работы ума и предусмотрительности, что доводит его до совершенства.
But I would take an idea, the working out of which would necessitate personal intercourse; it might not go well at first, but at every hitch interest would be felt by an increasing number of men, and at last its success in working come to be desired by all, as all had borne a part in the formation of the plan; and even then I am sure that it would lose its vitality, cease to be living, as soon as it was no longer carried on by that sort of common interest which invariably makes people find means and ways of seeing each other, and becoming acquainted with each others' characters and persons, and even tricks of temper and modes of speech. Но я бы воспользовался идеей, которая повлекла бы за собой необходимое личное общение. Поначалу не все пошло бы хорошо, но с каждым рывком все больше людей проявляли бы интерес, и, наконец, все стали бы желать успеха в работе, и все бы приняли участие в составлении плана. И даже тогда, я уверен, эта идея потеряет свою жизнеспособность, перестав существовать, как только ее перестанет поддерживать тот всеобщий интерес, который неизменно заставляет людей находить средства и пути к пониманию друг друга, знакомиться с характерами и личностями друг друга, и даже с особенностями нрава и особенностями речи.
We should understand each other better, and I'll venture to say we should like each other more.' Мы бы понимали друг друга лучше, и я осмелюсь сказать, мы бы больше понравились друг другу.
'And you think they may prevent the recurrence of strikes?' - И вы думаете, они могут предотвратить повторение забастовок?
'Not at all. - Вовсе нет.
My utmost expectation only goes so far as this-that they may render strikes not the bitter, venomous sources of hatred they have hitherto been. Только я в своих надеждах захожу слишком далеко... что они могут ответить забастовкой не из-за горькой, ядовитой ненависти, как это было до сих пор.
A more hopeful man might imagine that a closer and more genial intercourse between classes might do away with strikes. Более оптимистичный человек мог бы вообразить, что более близкое и более доброжелательное общение между классами могло бы положить конец забастовкам.
But I am not a hopeful man.' Но я не оптимист.
Suddenly, as if a new idea had struck him, he crossed over to where Margaret was sitting, and began, without preface, as if he knew she had been listening to all that had passed: Внезапно, как будто новая мысль поразила его, он прошел туда, где сидела Маргарет и начал говорить без предисловия, словно знал, что она слушала все то, что он говорил:
'Miss Hale, I had a round-robin from some of my men-I suspect in Higgins' handwriting-stating their wish to work for me, if ever I was in a position to employ men again on my own behalf. - Мисс Хейл, у меня есть документ с подписями моих рабочих... я подозреваю, написанный Хиггинсом... которые подтверждают свое желание работать на меня, если я только снова окажусь в праве нанимать рабочих от своего имени.
That was good, wasn't it?' Это хорошо, не правда ли?
' Yes. Just right. - Да, просто замечательно.
I am glad of it,' said Margaret, looking up straight into his face with her speaking eyes, and then dropping them under his eloquent glance. Я рада этому, - ответила Маргарет, посмотрев на него выразительным взглядом, а затем потупила взор под его красноречивым взглядом.
He gazed back at her for a minute, as if he did not know exactly what he was about. Он мгновение смотрел на нее, как будто точно не знал, что ответить.
Then sighed; and saying, Потом вздохнул и, сказав:
'I knew you would like it,' he turned away, and never spoke to her again until he bid her a formal 'good night.' - Я знал, что вам понравится, - повернулся и больше не заговаривал с ней до тех пор, пока не пришло время для официального прощания.
As Mr. Lennox took his departure, Margaret said, with a blush that she could not repress, and with some hesitation, Когда мистер Леннокс уже собрался уйти, Маргарет сказала с волнением, которое она не смогла подавить, и с какой-то нерешительностью:
' Can I speak to you to-morrow? - Могу я поговорить с вами завтра?
I want your help about-something.' Мне нужна ваша помощь... в одном вопросе.
' Certainly. - Конечно.
I will come at whatever time you name. Я приду в любое, удобное для вас время.
You cannot give me a greater pleasure than by making me of any use. Вы не доставите мне большего удовольствия, если воспользуетесь моей помощью.
At eleven? В одиннадцать?
Very well.' Очень хорошо.
His eye brightened with exultation. Его глаза светились ликованием.
How she was learning to depend upon him! Как она училась полагаться на него!
It seemed as if any day now might give him the certainty, without having which he had determined never to offer to her again. Казалось, что теперь любой день может придать ему уверенности, без которой он бы не решился снова сделать ей предложение.
Chapter 52 Pack Clouds away Глава LII "Тучи рассеялись"
'For joy or grief, for hope or fear, "Ради радости иль горя, ради страха иль надежды,
For all hereafter, as for here, Ради дня грядущего или настоящего,
In peace or strife, in storm or shine.' В мире иль в борьбе, в бурю или в солнце".
ANON. Неизвестный автор
Edith went about on tip-toe, and checked Sholto in all loud speaking that next morning, as if any sudden noise would interrupt the conference that was taking place in the drawing-room. На следующее утро Эдит ходила на цыпочках и сдерживала громкие восклицания Шолто, словно любой неосторожный шум мог помешать беседе в гостиной.
Two o'clock came; and they still sate there with closed doors. Уже пробило два часа, а двери были все еще закрыты.
Then there was a man's footstep running down stairs; and Edith peeped out of the drawing-room. Вскоре на лестнице послышались мужские шаги, и Эдит выглянула из комнаты.
'Well, Henry?' said she, with a look of interrogation. - Ну что, Г енри? - спросила она, в недоумении глядя на него.
' Well!' said he, rather shortly. - Хорошо! - довольно коротко ответил он.
' Come in to lunch!' - Приходите обедать!
'No, thank you, I can't. - Нет, спасибо, я не могу.
I've lost too much time here already.' Я уже потерял слишком много времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x