Mr. Lennox drew near to Margaret, and said in a low voice: |
Мистер Леннокс подошел к Маргарет и тихо произнес: |
'I really think Edith owes me thanks for my contribution to her party. |
- Я действительно думаю, что Эдит обязана поблагодарить меня за мой вклад в ее вечер. |
You've no idea what an agreeable, sensible fellow this tenant of yours is. |
Вы не представляете, какой приятный, рассудительный человек ваш подрядчик. |
He has been the very man to give Colthurst all the facts he wanted coaching in. |
Он оказался именно тем человеком, который предоставил Колтхерсту все сведения, которые тот хотел получить. |
I can't conceive how he contrived to mismanage his affairs.' |
Я не представляю, как он умудрился не справиться со своими делами. |
'With his powers and opportunities you would have succeeded,' said Margaret. |
- С его силами и возможностями вы бы преуспели, - ответила Маргарет. |
He did not quite relish the tone in which she spoke, although the words but expressed a thought which had passed through his own mind. |
Мистеру Ленноксу совсем не понравился тон, которым она ответила, хотя сами слова пришлись ему по душе. |
As he was silent, they caught a swell in the sound of conversation going on near the fire-place between Mr. Colthurst and Mr. Thornton. |
Так как он молчал, до них долетел отголосок разговора, который вели у камина мистер Колтхерст и мистер Торнтон. |
'I assure you, I heard it spoken of with great interest-curiosity as to its result, perhaps I should rather say. |
- Уверяю вас, я слышал, об этом говорили с большим интересом... я бы даже сказал? с любопытством. |
I heard your name frequently mentioned during my short stay in the neighbourhood.' |
Я слышал, как ваше имя часто упоминалось во время моего короткого пребывания по соседству... |
Then they lost some words; and when next they could hear Mr. Thornton was speaking. |
Следующие несколько слов слушатели пропустили, а потом услышали, как мистер Торнтон ответил: |
'I have not the elements for popularity-if they spoke of me in that way, they were mistaken. |
-Во мне нет ничего особенного... Если обо мне говорят подобным образом, то они ошибаются. |
I fall slowly into new projects; and I find it difficult to let myself be known, even by those whom I desire to know, and with whom I would fain have no reserve. |
Я не спеша принимаюсь за новые проекты и считаю, неловко позволять себе быть известным даже среди тех людей, которых я желаю знать, и с которыми я бы не скрытничал. |
Yet, even with all these drawbacks, I felt that I was on the right path, and that, starting from a kind of friendship with one, I was becoming acquainted with many. |
Тем не менее, несмотря на все эти препятствия, я понимал, что я на правильном пути, и что, начав дружить с одним, я знакомлюсь со многими другими. |
The advantages were mutual: we were both unconsciously and consciously teaching each other.' |
Преимущества были взаимными: мы и осознанно, и неосознанно учили друг друга. |
' You say "were." |
- Вы сказали "учили". |
I trust you are intending to pursue the same course?' |
Я надеюсь, вы намерены продолжать тот же курс? |
'I must stop Colthurst,' said Henry Lennox, hastily. |
- Я должен остановить Колтхерста, - поспешно сказал мистер Леннокс. |
And by an abrupt, yet apropos question, he turned the current of the conversation, so as not to give Mr. Thornton the mortification of acknowledging his want of success and consequent change of position. |
И неожиданным, но все же уместным вопросом он повернул русло разговора, не дав мистеру Торнтону испытать унижение из-за неудач и последовавшего за ними разорения. |
But as soon as the newly-started subject had come to a close, Mr. Thornton resumed the conversation just where it had been interrupted, and gave Mr. Colthurst the reply to his inquiry. |
Но как только вновь возникшая тема разговора исчерпала себя, мистер Торнтон возобновил разговор с того места, с которого его прервали, и ответил мистеру Колтхерсту на его вопрос. |
'I have been unsuccessful in business, and have had to give up my position as a master. |
- Я был неудачлив в делах, и мне пришлось оставить свою должность хозяина. |
I am on the look out for a situation in Milton, where I may meet with employment under some one who will be willing to let me go along my own way in such matters as these. |
В Милтоне я ищу такое место, где мог бы работать под руководством человека, который позволил бы мне самому решать подобные вопросы. |
I can depend upon myself for having no go-ahead theories that I would rashly bring into practice. |
Не имея теорий, которые я бы поспешно воплотил в практику, я могу рассчитывать только на себя. |
My only wish is to have the opportunity of cultivating some intercourse with the hands beyond the mere "cash nexus." |
Мое единственное желание - иметь возможность наладить общение с рабочими, не касаясь "денежных отношений". |
But it might be the point Archimedes sought from which to move the earth, to judge from the importance attached to it by some of our manufacturers, who shake their heads and look grave as soon as I name the one or two experiments that I should like to try.' |
Но, возможно, эту самую точку искал Архимед, чтобы сдвинуть землю, и это та самая точка, чтобы судить о важности, которую придают таким отношениям некоторые наши промышленники, качая головой и мрачнея, как только я упоминаю один или два эксперимента, которые бы мне хотелось попробовать. |
'You call them "experiments" I notice,' said Mr. Colthurst, with a delicate increase of respect in his manner. |
-Я заметил, вы называете их "экспериментами", -сказал мистер Колтхерст, искусно добавляя уважения в голосе. |
'Because I believe them to be such. |
- Потому что полагаю, так и есть. |
I am not sure of the consequences that may result from them. |
Я не уверен в последствиях, к которым они приведут. |
But I am sure they ought to be tried. |
Но я уверен, что их нужно опробовать. |
I have arrived at the conviction that no mere institutions, however wise, and however much thought may have been required to organise and arrange them, can attach class to class as they should be attached, unless the working out of such institutions bring the individuals of the different classes into actual personal contact. |
Я пришел к убеждению, что никакие общественные институты, какими бы мудрыми они ни были, и сколько бы внимания не требовалось для их организации и устройства, не могут соединить класс с классом, как должно. Помочь может только личный контакт отдельных представителей разных классов. |
Such intercourse is the very breath of life. |
Такое общение - истинное дыхание жизни. |
A working man can hardly be made to feel and know how much his employer may have laboured in his study at plans for the benefit of his workpeople. |
Рабочий человек едва ли создан для того, чтобы понимать и знать, сколько его наниматель трудится в своем кабинете над планами получения выгоды от своих рабочих. |
A complete plan emerges like a piece of machinery, apparently fitted for every emergency. |
Грамотный план появляется как деталь механизма, которая подойдет при любой неожиданности. |