Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Instantly." And the girl added, with a hint of mischief in her voice, as she shook hands: "I look on you as quite a friend since our last little talk; so you will excuse this abruptness, won't you?" - Никак не могу, - ответила Жеральдина и выразительно прибавила, пожимая Сесилю руку: -После нашего последнего разговора я смотрю на вас, как на друга. Поэтому вы извините мне мою прямоту.
He was about to answer when a sort of commotion arose ear behind them. Сесиль собирался что-то возразить, как невдалеке от них поднялась суматоха.
Still holding her hand he turned to look. Продолжая держать руку Жеральдины, он обернулся.
"Why!" he said. "It's your mother! - Что-то приключилось с вашей матерью.
She must be unwell!" Она должно быть захворала.
Mrs. Rainshore, stout, and robed, as always, in tight, sumptuous black, sat among a little bevy of chaperons. She held a newspaper in trembling hands, and she was uttering a succession of staccato Миссис Рейншор, полная, затянутая в пышное черное платье женщина, сидя в кругу своей свиты держала в дрожащих руках газету и беспрестанно повторяла:
"Oh-oh's," while everyone in the vicinity gazed at her with alarm. "Ох! Ох! Ох!", в то время как окружающие с беспокойством поглядывали на нее.
Then she dropped the paper, and, murmuring, "Simeon's dead!" sank gently to the polished floor just as Cecil and Geraldine approached. Наконец она уронила газету и, пробормотав "Симеон умер", - плавно опустилась на пол, лишившись чувств.
Geraldine's first instinctive move was to seize the newspaper, which was that day's Paris edition of the New York Herald. В этот момент к ней приблизились Сесиль с Жеральдиной. Первым побуждением Жеральдины было схватить газету, оказавшуюся парижским изданием "Нью-Йоркского Герольда".
She read the headlines in a flash: С быстротой молнии прочла она заголовки:
"Strange disappearance of Simeon Rainshore. "Таинственное исчезновение Симеона Рейншора".
Suicide feared. "Опасаются самоубийства".
Takes advantage of his family's absence. Heavy drop in Dry Goods. "Невиданное падение текстильных".
Shares at 72 and still falling." "Дошли до 72 и еще продолжают падать".
VI. VI
"My good Rebecca, I assure you that I am alive." - Дорогая Реввека, уверяю тебя, я жив.
This was Mr. Rainshore's attempt to calm the hysteric sobbing of his wife, who had recovered from her short swoon in the little retreat of the person who sold Tauchnitzes, picture-postcards, and French novels, between the main corridor and the reading-rooms. Geraldine and Cecil were also in the tiny chamber. Этими словами мистер Рейншор старался успокоить свою дражайшую половину, которая, очнувшись от обморока в книжном киоске, где продавались английская беллетристика, открытки с видами и французские романы, принялась истерически всхлипывать.
"As for this," Simeon continued, kicking the newspaper, "it's a singular thing that a man can't take a couple of days off without upsetting the entire universe. - Что же касается этой белиберды, - продолжал Симеон, отбрасывая ногою газету, - то просто диву даешься: неужели человеку нельзя уехать на пару дней без того, чтобы весь мир не перевернулся вверх дном?
What should you do in my place, Thorold? Как бы вы поступили на моем месте, Торольд?
This is the fault of your shaft." Ведь, положа руку на сердце, во всем виноваты ваши машины.
"I should buy Dry Goods shares," said Cecil. - Я бы стал покупать текстильные, - посоветовал Сесиль.
"And I will." - Так я и сделаю.
There was an imperative knock at the door. В дверь громко и уверенно постучали.
An official of police entered. Вошел полицейский.
"Monsieur Ryneshor?" - Господин Рейншор?
"The same." - Он самый.
"We have received telegraphs from New York and Londres to demand if you are dead." - Мы получили депеши из Нью-Йорка и Лондона с запросом, живы вы или нет.
"I am not. I still live." - Еще жив.
"But Monsieur's hat has been found on the beach." - Но ваша шляпа найдена на берегу.
"My hat?" - Моя шляпа?
"It carries Monsieur's name." - Шляпа с вашей фамилией.
"Then it isn't mine, sir." - В таком случае, это не моя.
"Mais comment donc --?" - Но как же так...
"I tell you it isn't mine, sir." - Повторяю, это не моя.
"Don't be angry, Simeon," his wife pleaded between her sobs. - Не раздражайся, Симеон, - умоляла жена вперемешку с всхлипываниями.
The exit of the official was immediately followed by another summons for admission, even more imperative. Едва полицейский успел выйти, как раздался новый стук, еще более настойчивый.
A lady entered and handed to Simeon a card: Вошла молодая женщина и вручила Симеону визитную карточку.
"Miss Eve Fincastle. На ней стояло: мисс Ева Финкастль -
The Morning Journal." "Утренняя газета".
"My paper --" she began. - Наша газета... - начала она.
"You wish to know if I exist, madam!" said Simeon. - Вас, сударыня, интересует, жив ли я? - оборвал ее Симеон.
"I --" Miss Fincastle caught sight of Cecil Thorold, paused, and bowed stiffly. - Я... - мисс Финкастль увидела Торольда, замолчала и сухо поклонилась.
Cecil bowed; he also blushed. Сесиль тоже поклонился и покраснел.
"I continue to exist, madam," Simeon proceeded. "I have not killed myself. - Жив, пока жив! - загремел Симеон. - Рук на себя не накладывал!
But homicide of some sort is not improbable if -- In short, madam, good night!" Но весьма возможно, укокошу кого-нибудь другого, если... Словом, спокойной ночи, сударыня!
Miss Fincastle, with a long, searching, silent look at Cecil, departed. Мисс Финкастль, бросив на Сесиля исподлобья подозрительный взгляд, удалилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x