They crossed the road to the empty tramway waiting-room and entered it and sat down; and by the mere act of looking into each other's eyes, these two -the stiff, simple, honest-faced young Englishman with "Oxford" written all over him, and the charming child of a civilisation equally proud, but with fewer conventions, suddenly transformed the little bureau into a Cupid's bower. | Они перешли через дорогу и, подойдя к трамвайной остановке, вошли в зал ожидания, уселись в уголке, и лишь благодаря тому, что стали нежно смотреть друг другу в глаза -молодой интеллигентный англичанин со словом "Оксфорд", написанном на его лбу, и прелестное дитя цивилизации - маленький зал ожидания превратился в павильон Купидона. |
"It's just as I thought, you darling boy," Geraldine began to talk rapidly. "Father's the least bit in the world scared; and when he's scared, he's bound to confide in someone; and he's confided in that sweet Mr. Thorold. | - Так оно и есть, как я думала, мой голубчик, -быстро заговорила Жеральдина. - Отца редко что может вывести из равновесия. Когда же он из него выведен, он непременно перед кем-нибудь изливается. В данном случае он выбрал доверенным лицом симпатичного мистера Торольда. |
And Mr. Thorold has been requested to reason with me and advise me to be a good girl and wait. | И мистер Торольд был уполномочен переговорить со мною и убедить меня остаться паинькой и ждать. |
I know what that means. | Знаю я, что это значит. |
It means that father thinks we shall soon forget each other, my poor Harry. | Это значит, что отец предполагает, что мы вскоре позабудем друг друга, бедный Гарри. |
And I do believe it means that father wants me to marry Mr. Thorold." | А кроме того, мне думается, это значит еще, что отец хочет выдать меня замуж за мистера Торольда. |
"What did you say to him, dear?" the lover demanded, pale. | - И что же ты сказала ему, дорогая? - спросил побледневший влюбленный. |
"Trust me to fool him, Harry. I simply walked round him. | - Положись на меня, Гарри! - ответила Жеральдина. - Я просто обвела мистера Торольда вокруг пальца. |
He thinks we are going to be very good and wait patiently. | Он уверен, что мы будем терпеливо ждать, как послушные дети. |
As if father ever would give way until he was forced!" She laughed disdainfully. "So we're perfectly safe so long as we act with discretion. | Будто отца можно заставить сделать что-нибудь одним добрым словом. - Она презрительно засмеялась. - Таким образом, мы будем в полной безопасности до тех пор, пока о наших действиях никому не будет известно. |
Now let's clearly understand. | Теперь обсудим все. |
To-day's Monday. | Сегодня понедельник. |
You return to England to-night." | Ты возвращаешься вечером в Англию. |
"Yes. | - Да |
And I'll arrange about the licence and things." | И похлопочу насчет оглашения и всего прочего. |
"Your cousin Mary is just as important as the licence, Harry," said Geraldine primly. | - Твоя двоюродная сестра нужна нам, Гарри, не меньше свидетельства об оглашении, - напомнила Жеральдина. |
"She will come. | - Она приедет. |
You may rely on her being at Ostend with me on Thursday. | Можешь быть спокойна, я привезу ее в Остенде в четверг. |
"Very well. | - Отлично. |
In the meantime, I behave as if life were a blank. | Пока же я буду себя вести, как будто жизнь не для меня. |
Brussels will put them off the scent. | Брюссель собьет их с толку. |
Mother and I will return from there on Thursday afternoon. | Я вернусь с матерью в Остенде в четверг днем. |
That night there is a soir?e dansante at the Kursaal. | Вечером будут танцы в курзале. |
Mother will say she is too tired to go to it, but she will have to go all the same. | Мама скажет, что ей тяжело идти, и все-таки пойдет. |
I will dance before all men till a quarter to ten - I will even dance with Mr. Thorold. | Я потанцую до без четверти десять - даже буду танцевать с мистером Торольдом. |
What a pity I can't dance before father, but he's certain to be in the gambling-rooms then, winning money; he always is at that hour! | Как жаль, что мне не удастся потанцевать в присутствии отца, но он обычно в это время сидит в игорных комнатах - наживает деньги. |
At a quarter to ten I will slip out, and you'll be here at this back door with a carriage. | Без четверти десять я незаметно удеру, а ты меня будешь в это время ожидать у заднего подъезда, в карете. |
We drive to the quay and just catch the 11.5 steamer, and I meet your cousin Mary. | Мы помчимся на набережную и поспеем на пароход, отходящий в 11 часов 5 минут, где встретимся с твоей двоюродной сестрой. |
On Friday morning we are married; and then, then we shall be in a position to talk to father. | В пятницу утром мы будем уже повенчаны, а тогда можно будет приступить к переговорам с отцом. |
He'll pretend to be furious, but he can't say much, because he eloped himself. | Он станет кипятиться, но не очень, так как сам из беглых. |
Didn't you know?" | Разве ты не знал? |
"I didn't," said Harry, with a certain dryness. | - Нет. |
"Oh, yes! | - О, да. |
It's in the family! | Это у нас фамильное. |
But you needn't look so starched, my English lord." He took her hand. "You're sure your uncle won't disinherit you, or anything horrid of that kind?" | Но ты не должен выглядеть таким кислым, мой английский лорд. - Гарри взял ее руку. - Ты уверен, что твой дядя не лишит тебя наследства, вообще не подведет нас? |
"He can't," said Harry. | - Он не сможет этого проделать, даже если бы и хотел. |
"What a perfectly lovely country England is!" Geraldine exclaimed. "Fancy the poor old thing not being able to disinherit you! | - Какая очаровательная страна Англия! -воскликнула Жеральдина. - Представь себе бедного старика, который не в состоянии лишить тебя наследства. |
Why, it's just too delicious for words!" | Нет, слова бессильны для выражения всего восторга! |