• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They crossed the road to the empty tramway waiting-room and entered it and sat down; and by the mere act of looking into each other's eyes, these two -the stiff, simple, honest-faced young Englishman with "Oxford" written all over him, and the charming child of a civilisation equally proud, but with fewer conventions, suddenly transformed the little bureau into a Cupid's bower.Они перешли через дорогу и, подойдя к трамвайной остановке, вошли в зал ожидания, уселись в уголке, и лишь благодаря тому, что стали нежно смотреть друг другу в глаза -молодой интеллигентный англичанин со словом "Оксфорд", написанном на его лбу, и прелестное дитя цивилизации - маленький зал ожидания превратился в павильон Купидона.
"It's just as I thought, you darling boy," Geraldine began to talk rapidly. "Father's the least bit in the world scared; and when he's scared, he's bound to confide in someone; and he's confided in that sweet Mr. Thorold.- Так оно и есть, как я думала, мой голубчик, -быстро заговорила Жеральдина. - Отца редко что может вывести из равновесия. Когда же он из него выведен, он непременно перед кем-нибудь изливается. В данном случае он выбрал доверенным лицом симпатичного мистера Торольда.
And Mr. Thorold has been requested to reason with me and advise me to be a good girl and wait.И мистер Торольд был уполномочен переговорить со мною и убедить меня остаться паинькой и ждать.
I know what that means.Знаю я, что это значит.
It means that father thinks we shall soon forget each other, my poor Harry.Это значит, что отец предполагает, что мы вскоре позабудем друг друга, бедный Гарри.
And I do believe it means that father wants me to marry Mr. Thorold."А кроме того, мне думается, это значит еще, что отец хочет выдать меня замуж за мистера Торольда.
"What did you say to him, dear?" the lover demanded, pale.- И что же ты сказала ему, дорогая? - спросил побледневший влюбленный.
"Trust me to fool him, Harry. I simply walked round him.- Положись на меня, Гарри! - ответила Жеральдина. - Я просто обвела мистера Торольда вокруг пальца.
He thinks we are going to be very good and wait patiently.Он уверен, что мы будем терпеливо ждать, как послушные дети.
As if father ever would give way until he was forced!" She laughed disdainfully. "So we're perfectly safe so long as we act with discretion.Будто отца можно заставить сделать что-нибудь одним добрым словом. - Она презрительно засмеялась. - Таким образом, мы будем в полной безопасности до тех пор, пока о наших действиях никому не будет известно.
Now let's clearly understand.Теперь обсудим все.
To-day's Monday.Сегодня понедельник.
You return to England to-night."Ты возвращаешься вечером в Англию.
"Yes.- Да
And I'll arrange about the licence and things."И похлопочу насчет оглашения и всего прочего.
"Your cousin Mary is just as important as the licence, Harry," said Geraldine primly.- Твоя двоюродная сестра нужна нам, Гарри, не меньше свидетельства об оглашении, - напомнила Жеральдина.
"She will come.- Она приедет.
You may rely on her being at Ostend with me on Thursday.Можешь быть спокойна, я привезу ее в Остенде в четверг.
"Very well.- Отлично.
In the meantime, I behave as if life were a blank.Пока же я буду себя вести, как будто жизнь не для меня.
Brussels will put them off the scent.Брюссель собьет их с толку.
Mother and I will return from there on Thursday afternoon.Я вернусь с матерью в Остенде в четверг днем.
That night there is a soir?e dansante at the Kursaal.Вечером будут танцы в курзале.
Mother will say she is too tired to go to it, but she will have to go all the same.Мама скажет, что ей тяжело идти, и все-таки пойдет.
I will dance before all men till a quarter to ten - I will even dance with Mr. Thorold.Я потанцую до без четверти десять - даже буду танцевать с мистером Торольдом.
What a pity I can't dance before father, but he's certain to be in the gambling-rooms then, winning money; he always is at that hour!Как жаль, что мне не удастся потанцевать в присутствии отца, но он обычно в это время сидит в игорных комнатах - наживает деньги.
At a quarter to ten I will slip out, and you'll be here at this back door with a carriage.Без четверти десять я незаметно удеру, а ты меня будешь в это время ожидать у заднего подъезда, в карете.
We drive to the quay and just catch the 11.5 steamer, and I meet your cousin Mary.Мы помчимся на набережную и поспеем на пароход, отходящий в 11 часов 5 минут, где встретимся с твоей двоюродной сестрой.
On Friday morning we are married; and then, then we shall be in a position to talk to father.В пятницу утром мы будем уже повенчаны, а тогда можно будет приступить к переговорам с отцом.
He'll pretend to be furious, but he can't say much, because he eloped himself.Он станет кипятиться, но не очень, так как сам из беглых.
Didn't you know?"Разве ты не знал?
"I didn't," said Harry, with a certain dryness.- Нет.
"Oh, yes!- О, да.
It's in the family!Это у нас фамильное.
But you needn't look so starched, my English lord." He took her hand. "You're sure your uncle won't disinherit you, or anything horrid of that kind?"Но ты не должен выглядеть таким кислым, мой английский лорд. - Гарри взял ее руку. - Ты уверен, что твой дядя не лишит тебя наследства, вообще не подведет нас?
"He can't," said Harry.- Он не сможет этого проделать, даже если бы и хотел.
"What a perfectly lovely country England is!" Geraldine exclaimed. "Fancy the poor old thing not being able to disinherit you!- Какая очаровательная страна Англия! -воскликнула Жеральдина. - Представь себе бедного старика, который не в состоянии лишить тебя наследства.
Why, it's just too delicious for words!"Нет, слова бессильны для выражения всего восторга!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.