• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, yes," she said, "if you'll promise not to tell me I'm only eighteen."- Почему нет, если вы обещаете мне не ссылаться на мои восемнадцать лет.
"I am incapable of such rudeness," Cecil replied. "A woman is as old as she feels.- Я не способен на подобную грубость, - ответил Сесиль. - Женщине всегда столько лет, сколько она сама чувствует.
You feel at least thirty; therefore you are at least thirty.Вы чувствуете себя тридцатилетней, поэтому вам по крайней мере лет тридцать.
This being understood, I am going to suggest, as a friend, that if you and Mr. Vaux-Lowry are - perhaps pardonably - contemplating any extreme step --"Раз этот вопрос разрешен, я позволю еще заметить, как друг, что если вы и мистер Валори -быть может, это будет даже извинительно с вашей стороны - начнете обдумывать какой-нибудь чрезвычайный шаг...
"Extreme step, Mr. Thorold?"- Чрезвычайный?
"Anything rash."- Какой-нибудь опрометчивый, безрассудный...
"And suppose we are?" Geraldine demanded, raising her chin scornfully and defiantly and dangling her parasol.- А если мы уже начали? - спросила Жеральдина, приняв вызывающую позу и размахивая зонтиком.
"I should respectfully and confidentially advise you to refrain.- Тогда я почтительнейше посоветую вам воздержаться от него.
Be content to wait, my dear middle-aged woman.Удовольствуйтесь до поры до времени ожиданием, милейшая женщина средних лет.
Your father may relent.Весьма вероятно, ваш отец сдаст свои позиции.
And also, I have a notion that I may be able to - to --"А затем у меня есть предчувствие, что я смогу быть полезным.
"Help us?"- Нам?
"Possibly."- Возможно.
"You are real good," said Geraldine coldly. "But what gave you the idea that Harry and I were meaning to --?"- Действительно, вы неплохой человек, - холодно резюмировала Жеральдина. - Но на каком основании вы пришли к заключению, что я и Гарри намерены...
"Something in your eyes - your fine, daring eyes.- Прочел в ваших глазах, в ваших прекрасных полных отваги глазах.
I read you as you read your father, you see?"Видите, я расшифровал вас так же, как вы расшифровали своего отца.
"Well, then, Mr. Thorold, there's something wrong with my fine, daring eyes.- В таком случае, мистер Торольд, мои прекрасные, полные отваги глаза ввели вас в заблуждение.
I'm just the last girl in all America to do anything -rash.Во всей Америке не найдется другой такой скромной девушки, не способной ни на какой безрассудный поступок.
Why! if I did anything rash, I'm sure I should feel ever afterwards as if I wanted to be excused off the very face of the earth.Ведь если бы я когда-нибудь выкинула нечто подобное, у меня всегда было бы такое самочувствие, словно земля должна подо мной разверзнуться и поглотить меня.
I'm that sort of girl.Такова уж я.
Do you think I don't know that father will give way?Вы думаете, я не знаю, что отец пойдет на уступки?
I guess he's just got to.Мне кажется, он уже на пути к тому.
With time and hammering, you can knock sense into the head of any parent.'При содействии времени можно привести в разум любого родителя.
"I apologise," said Cecil, both startled and convinced. "And I congratulate Mr. Vaux-Lowry."- Прошу прощения, - проговорил Сесиль, одновременно и удивленный и убежденный. - И поздравляю мистера Валори.
"Say. You like Harry, don't you?"- Скажите, он вам нравится?
"Very much.- Чрезвычайно.
He's the ideal type of Englishman." Geraldine nodded sweetly. "And so obedient!Он - идеальный тип англичанина. - Жеральдина грациозно кивнула головой: - И такой послушный.
He does everything I tell him.Он делает все, что я ему скажу.
He is leaving for England to-night, not because father asked him to, but because I did.Он сегодня вечером уезжает в Англию, но не потому, что это желание моего отца, нет, он уезжает по моей просьбе.
I'm going to take mother to Brussels for a few days' shopping - lace, you know.Мы с мамой едем на несколько дней в Брюссель купить кружев.
That will give father an opportunity to meditate in solitude on his own greatness.Таким образом, отцу представится благоприятный случай поразмышлять наедине с собою о своем величии.
Tell me, Mr. Thorold, do you consider that Harry and I would be justified in corresponding secretly?"Как вы скажете, мистер Торольд, будет для нас с Гарри нравственное оправдание, если мы затеем тайную переписку?
Cecil assumed a pose of judicial gravity.Сесиль принял позу нелицеприятного судьи.
"I think you would," he decided. "But don't tell anyone I said so."- Полагаю, что да, - решил он. - Но не говорите об этом никому.
"Not even Harry?"- Даже Гарри?
She ran off into the Kursaal, saying she must seek her mother.Жеральдина поспешила в курзал, сославшись на необходимость разыскать мать.
But instead of seeking her mother, Geraldine passed straight through the concert-hall, where a thousand and one wondrously attired women were doing fancy needle-work to the accompaniment of a band of music, into the maze of corridors beyond, and so to the rear entrance of the Kursaal on the Boulevard van Isoghem.Но вместо этого она прошла через концертный зал, где расфранченные женщины занимались рукоделием под звуки оркестра, проникла в лабиринт коридоров и вышла на задний подъезд курзала, на бульвар ван-Изогем.
Here she met Mr. Harry Vaux-Lowry, who was most obviously waiting for her.Здесь она встретила мистера Валори, очевидно, ожидавшего ее.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.