"Why, yes," she said, "if you'll promise not to tell me I'm only eighteen." | - Почему нет, если вы обещаете мне не ссылаться на мои восемнадцать лет. |
"I am incapable of such rudeness," Cecil replied. "A woman is as old as she feels. | - Я не способен на подобную грубость, - ответил Сесиль. - Женщине всегда столько лет, сколько она сама чувствует. |
You feel at least thirty; therefore you are at least thirty. | Вы чувствуете себя тридцатилетней, поэтому вам по крайней мере лет тридцать. |
This being understood, I am going to suggest, as a friend, that if you and Mr. Vaux-Lowry are - perhaps pardonably - contemplating any extreme step --" | Раз этот вопрос разрешен, я позволю еще заметить, как друг, что если вы и мистер Валори -быть может, это будет даже извинительно с вашей стороны - начнете обдумывать какой-нибудь чрезвычайный шаг... |
"Extreme step, Mr. Thorold?" | - Чрезвычайный? |
"Anything rash." | - Какой-нибудь опрометчивый, безрассудный... |
"And suppose we are?" Geraldine demanded, raising her chin scornfully and defiantly and dangling her parasol. | - А если мы уже начали? - спросила Жеральдина, приняв вызывающую позу и размахивая зонтиком. |
"I should respectfully and confidentially advise you to refrain. | - Тогда я почтительнейше посоветую вам воздержаться от него. |
Be content to wait, my dear middle-aged woman. | Удовольствуйтесь до поры до времени ожиданием, милейшая женщина средних лет. |
Your father may relent. | Весьма вероятно, ваш отец сдаст свои позиции. |
And also, I have a notion that I may be able to - to --" | А затем у меня есть предчувствие, что я смогу быть полезным. |
"Help us?" | - Нам? |
"Possibly." | - Возможно. |
"You are real good," said Geraldine coldly. "But what gave you the idea that Harry and I were meaning to --?" | - Действительно, вы неплохой человек, - холодно резюмировала Жеральдина. - Но на каком основании вы пришли к заключению, что я и Гарри намерены... |
"Something in your eyes - your fine, daring eyes. | - Прочел в ваших глазах, в ваших прекрасных полных отваги глазах. |
I read you as you read your father, you see?" | Видите, я расшифровал вас так же, как вы расшифровали своего отца. |
"Well, then, Mr. Thorold, there's something wrong with my fine, daring eyes. | - В таком случае, мистер Торольд, мои прекрасные, полные отваги глаза ввели вас в заблуждение. |
I'm just the last girl in all America to do anything -rash. | Во всей Америке не найдется другой такой скромной девушки, не способной ни на какой безрассудный поступок. |
Why! if I did anything rash, I'm sure I should feel ever afterwards as if I wanted to be excused off the very face of the earth. | Ведь если бы я когда-нибудь выкинула нечто подобное, у меня всегда было бы такое самочувствие, словно земля должна подо мной разверзнуться и поглотить меня. |
I'm that sort of girl. | Такова уж я. |
Do you think I don't know that father will give way? | Вы думаете, я не знаю, что отец пойдет на уступки? |
I guess he's just got to. | Мне кажется, он уже на пути к тому. |
With time and hammering, you can knock sense into the head of any parent.' | При содействии времени можно привести в разум любого родителя. |
"I apologise," said Cecil, both startled and convinced. "And I congratulate Mr. Vaux-Lowry." | - Прошу прощения, - проговорил Сесиль, одновременно и удивленный и убежденный. - И поздравляю мистера Валори. |
"Say. You like Harry, don't you?" | - Скажите, он вам нравится? |
"Very much. | - Чрезвычайно. |
He's the ideal type of Englishman." Geraldine nodded sweetly. "And so obedient! | Он - идеальный тип англичанина. - Жеральдина грациозно кивнула головой: - И такой послушный. |
He does everything I tell him. | Он делает все, что я ему скажу. |
He is leaving for England to-night, not because father asked him to, but because I did. | Он сегодня вечером уезжает в Англию, но не потому, что это желание моего отца, нет, он уезжает по моей просьбе. |
I'm going to take mother to Brussels for a few days' shopping - lace, you know. | Мы с мамой едем на несколько дней в Брюссель купить кружев. |
That will give father an opportunity to meditate in solitude on his own greatness. | Таким образом, отцу представится благоприятный случай поразмышлять наедине с собою о своем величии. |
Tell me, Mr. Thorold, do you consider that Harry and I would be justified in corresponding secretly?" | Как вы скажете, мистер Торольд, будет для нас с Гарри нравственное оправдание, если мы затеем тайную переписку? |
Cecil assumed a pose of judicial gravity. | Сесиль принял позу нелицеприятного судьи. |
"I think you would," he decided. "But don't tell anyone I said so." | - Полагаю, что да, - решил он. - Но не говорите об этом никому. |
"Not even Harry?" | - Даже Гарри? |
She ran off into the Kursaal, saying she must seek her mother. | Жеральдина поспешила в курзал, сославшись на необходимость разыскать мать. |
But instead of seeking her mother, Geraldine passed straight through the concert-hall, where a thousand and one wondrously attired women were doing fancy needle-work to the accompaniment of a band of music, into the maze of corridors beyond, and so to the rear entrance of the Kursaal on the Boulevard van Isoghem. | Но вместо этого она прошла через концертный зал, где расфранченные женщины занимались рукоделием под звуки оркестра, проникла в лабиринт коридоров и вышла на задний подъезд курзала, на бульвар ван-Изогем. |
Here she met Mr. Harry Vaux-Lowry, who was most obviously waiting for her. | Здесь она встретила мистера Валори, очевидно, ожидавшего ее. |