Cecil argued: but Simeon Rainshore never argued - it was not his method. |
Сесиль стал доказывать, но Рейншор был непоколебим, как скала. |
In a quarter of an hour the younger man had contracted to sell twenty-five thousand shares of a hundred dollars each in the United States Dry Goods Trust at two points below the current market quotation, and six and five eighths points below par. |
Спустя четверть часа они заключили условие на продажу двадцати пяти тысяч акций (по сто долларов каждая) северо-американского Текстильного треста на два доллара ниже курса дня. |
The hoot of an outgoing steamer sounded across the city. |
Послышался гудок отходящего парохода. |
"I must go," said Cecil. |
- Мне надо идти, - объявил Сесиль. |
"You're in a mighty hurry," Simeon complained |
- Как вы торопитесь! - с сожалением вздохнул Симеон. |
IV. |
IV |
Five minutes later Cecil was in his own rooms at the Hotel de la Plage. |
Через пять минут Сесиль вернулся к себе в отель. |
Soon there was a discreet knock at the door. |
Вскоре раздался осторожный стук в дверь. |
"Come in, Lecky," he said. |
- Войдите, Леонид, - ответил он. |
It was his servant who entered, the small, thin man with very mobile eyes and of no particular age, who, in various capacities and incarnations - now as liftman, now as financial agent, now as no matter what - assisted Cecil in his diversions. |
Это был его камердинер, небольшой, худощавый, неопределенного возраста человек с бегающими глазами, который, превращаясь то в лифтмена, то в биржевого зайца, то еще в кого-нибудь, неизменно помогал Сесилю в его проделках. |
"Mr. Vaux-Lowry really did go by the boat, Sir." |
- Мистер Валори действительно отплыл на пароходе, сэр. |
"Good. |
- Прекрасно. |
And you have given directions about the yacht?" |
А насчет яхты вы отдали распоряжения? |
"The affair is in order." |
- Все в порядке. |
"And you've procured one of Mr. Rainshore's Homburg hats?" |
- А достали одну из шляп мистера Рейншора? |
"It is in your dressing-room. |
- Она находится в вашей уборной. |
There was no mark of identification on it. So, in order to smooth the difficulties of the police when they find it on the beach, I have taken the liberty of writing Mr. Rainshore's name on the lining." |
Внутри ее не оказалось никакой метки, поэтому, чтобы облегчить задачу полиции когда ее найдут на берегу, я взял на себя смелость написать на подкладке фамилию мистера Рейншора. |
"A kindly thought," said Cecil. "You'll catch the special G.S.N. steamer direct for London at 1 a.m. That will get you into town before two o'clock to-morrow afternoon. |
- Правильно, - одобрил Сесиль. - Вы сядете на пароход, отходящий в Лондон в час ночи, и будете там завтра до двух часов. |
Things have turned out as I expected, and I've nothing else to say to you; but, before leaving me, perhaps you had better repeat your instructions." |
Все произошло так, как я и предполагал, и мне больше нечего сказать, но хорошо бы было, если бы вы перед отъездом повторили все ранее сказанное вам мною. |
"With pleasure, sir," said Lecky. "Tuesday afternoon. |
- С удовольствием, сэр, - произнес Леонид. -Вторник - день. |
- I call at Cloak Lane and intimate that we want to sell Dry Goods shares. |
Я отправляюсь на Клоак-лэйн и даю понять, что мы хотим продать акции Текстильного треста. |
I ineffectually try to conceal a secret cause for alarm, and I gradually disclose the fact that we are very anxious indeed to sell really a lot of Dry Goods shares, in a hurry. |
Неумело стараюсь скрыть причину тревоги и мало-помалу проговариваюсь, что мы торопимся разделаться с кучей этих акций. |
I permit myself to be pumped, and the information is wormed out of me that Mr. Simeon Rainshore has disappeared, has possibly committed suicide; but that, at present, no one is aware of this except ourselves. |
Наконец признание срывается у меня с языка - я сообщаю об исчезновении Симеона Рейншора и высказываю предположение, что, вероятно, он покончил самоубийством, но при этом добавляю, что пока никто об этом не догадывается кроме нас. |
I express doubts as to the soundness of the Trust, and I remark on the unfortunateness of this disappearance so soon after the lamentable panic connected with the lately vanished Bruce Bowring and his companies. |
Выражаю сомнение в устойчивости положения треста и навожу слушателей на мысль о существовании таинственной связи между этим исчезновением и исчезновением Брюса Бауринга. |
I send our friends on 'Change with orders to see what they can do and to report. |
Направляю наших людей на биржу посмотреть, что они смогут там сделать с тем, чтобы после этого сообщить о результатах. |
I then go to Birchin Lane and repeat the performance there without variation. |
Затем спешу на Бирчин-лэйн и повторяю целиком представление. |
Then I call at the City office of the Evening Messenger and talk privily in a despondent vein with the financial editor concerning the Trust, but I breathe not a word as to Mr. Rainshore's disappearance. |
Вслед за тем направляюсь в Сити в контору "Вечернего курьера" и вступаю с редактором финансового отдела в беседу по поводу треста, причем высказываю самые пессимистические мысли. Однако об исчезновении Рейншора ничего ему не говорю. |
Wednesday morning. |
Среда - утро. |
- The rot in Dry Goods has set in sharply, but I am now, very foolishly, disposed to haggle about the selling price. |
Доверие к тресту катастрофически уменьшается, а я, как идиот, торгуюсь и торгуюсь. |
Our friends urge me to accept what I can get, and I leave them, saying that I must telegraph to you. |
Наши сообщники убеждают меня брать то, что дают, но я ухожу, заявив о своем намерении предварительно протелеграфировать вам. |
Wednesday afternoon. |
Среда - день. |
- I see a reporter of the Morning Journal and let out that Simeon Rainshore has disappeared. |
Я встречаюсь с одним из репортеров "Утренней газеты" и пробалтываюсь ему, что Симеон Рейншор пропал без вести. |
The Journal will wire to Ostend for confirmation, which confirmation it will receive. |
"Утренняя газета" телеграфирует в Остенде и оттуда получает утвердительный ответ. |
Thursday morning. |
Четверг - утро. |
- The bottom is knocked out of the price of Dry Goods shares. Then I am to call on our other friends in Throgmorton Street and tell them to buy, buy, buy, in London, New York, Paris, everywhere." |
Акции треста равноценны чуть ли не простой бумаге, я же лечу к нашим приятелям на Трогмортон-стрит и прошу их покупать, покупать и покупать - в Лондоне, НьюЙорке, Париже -везде, где можно. |