"Go in peace," said Cecil. "If we are lucky, the price will drop to seventy." |
- Поезжайте с миром, - заключил Сесиль. - В случае удачи можно надеяться на падение до семидесяти. |
V. |
V |
"I see, Mr. Thorold," said Geraldine Rainshore, "that you are about to ask me for the next dance. It is yours." |
- Вижу, мистер Торольд, что вы хотите пригласить меня на тур вальса, - сказала Жеральдина Рейншор. - Я согласна. |
"You are the queen of diviners," Cecil replied, bowing. |
- Вы читаете то, что скрыто от простых смертных,- ответил, расшаркиваясь, Сесиль. |
It was precisely half-past nine on Thursday evening, and they had met in a corner of the pillared and balconied salle de danse, in the Kursaal behind the concert-hall. |
Была ровно половина десятого вечера. День -четверг. Они встретились в танцевальном зале, позади концертного зала. |
The slippery, glittering floor was crowded with dancers - the men in ordinary evening dress, the women very variously attired, save that nearly all wore picture-hats. |
По гладкому блестящему полу скользили бесчисленные пары танцующих - мужчины во фраках, женщины же в самых разнообразных нарядах, но все в шляпах. |
Geraldine was in a white frock, high at the neck, with a large hat of black velvet; and amidst that brilliant, multicoloured, light-hearted throng, lit by the blaze of the electric chandeliers and swayed by the irresistible melody of the "Doctrinen" waltz, the young girl, simply dressed as she was, easily held her own. |
Жеральдина была в белом закрытом платье и большой черной бархатной шляпе, но, несмотря на свой скромный вид, производила большое впечатление. |
"So you've come back from Brussels?" Cecil said, taking her arm and waist. |
- Итак, вы уже вернулись из Брюсселя? - спросил Сесиль, обнимая ее за талию. |
"Yes. We arrived just on time for dinner. |
- Да, как раз перед самым обедом. |
But what have you been doing with father? |
А вы с отцом что поделывали? |
We've seen nothing of him." |
Мы его еще не видели. |
"Ah!" said Cecil mysteriously. "We've been on a little voyage, and, like you, we've only just returned." |
- Видите ли, - таинственно произнес Сесиль, - мы предприняли небольшую поездку и, как и вы, только что возвратились. |
"In the Claribel?" |
- На "Кларибели"? |
He nodded. |
Сесиль кивнул утвердительно головой. |
"You might have waited," she pouted. |
- Могли бы подождать, - надула губки Жеральдина. |
"Perhaps you wouldn't have liked it. |
- Возможно, что эта поездка пришлась бы вам не по душе. |
Things happened, you know." |
Произошли неожиданности. |
"Why, what? |
- Что такое? |
Do tell me." |
Расскажите. |
"Well, you left your poor father alone, and he was moping all day on Tuesday. |
- Вы оставили вашего отца одного, и он весьвторник не знал, куда направить свои стопы. |
So on Tuesday night I had the happy idea of going out in the yacht to witness a sham night attack by the French Channel Squadron on Calais. |
Вечером мне пришла счастливая мысль отправиться на яхте в море, чтобы посмотреть на ночную атаку французской Ла-Маншской эскадрой Кале. |
I caught your honoured parent just as he was retiring to bed, and we went. He was only too glad. |
Ваш родитель собирался уже улечься в постель, но я убедил его разделить со мною компанию. |
But we hadn't left the harbour much more than an hour and a half when our engines broke down." |
Однако спустя часа полтора после отплытия машины на яхте испортились. |
"What fun! |
- Ну, и история! |
And at night, too!" |
К тому же еще ночью. |
"Yes. Wasn't it? The shaft was broken. |
- Вот именно! |
So we didn't see much of any night attack on Calais. |
Так никакой атаки мы и не видели. |
Fortunately the weather was all that the weather ought to be when a ship's engines break down. |
К счастью, стояла тихая погода. |
Still, it took us over forty hours to repair - over forty hours! |
Все же пришлось потратить на починку более сорока часов! Как вам нравится?! |
I'm proud we were able to do the thing without being ignominiously towed into port. |
Но я горжусь тем, что мы обошлись без захода в порт. |
But I fear your father may have grown a little impatient, though we had excellent views of Ostend and Dunkirk, and the passing vessels were a constant diversion." |
Боюсь только, что ваш отец остался недоволен, хотя все время виднелись Остенде и Дюнкерк и всевозможные суда сновали взад и вперед. |
"Was there plenty to eat?" Geraldine asked simply. |
- А еды было достаточно? |
"Ample." |
- Вполне. |
"Then father wouldn't really mind. |
- Ну, так значит, отец не рассердился. |
When did you land?" |
Когда вы вернулись? |
"About an hour ago. |
- С час назад. |
Your father did not expect you to-night, I fancy. |
Мистер Рейншор не ждал вас сегодня, мне кажется. |
He dressed and went straight to the tables. |
Он переоделся и направился прямо в игорные залы. |
He has to make up for a night lost, you see." |
Решил, видимо, наверстать пропущенное. |
They danced in silence for a few moments, and then suddenly Geraldine said - |
В течение нескольких мгновений они танцевали в молчании. |
"Will you excuse me? I feel tired. |
- Извините, но я устала. |
Good night." |
Спокойной ночи. |
The clock under the orchestra showed seventeen minutes to ten. |
Часы под оркестром показывали без семнадцати десять. |
"Instantly?" Cecil queried. |
- Больше ни одной минутки? - спросил Сесиль. |