• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sir - As a humorist you rank high.Сэр, вы чрезвычайно талантливый юморист.
Accept the admiration of Your obedient servant, Lowry.'"Примите выражение моего искреннего восхищения. Ваш покорный слуга Лори".
The millionaire laughed.Молодой миллионер расхохотался.
"Oh! It's clever enough!" said Rainshore. "It's very English and grand.- О, это действительно остроумно, - согласился Рейншор, - совсем по-английски.
Dashed if I don't admire it!Честное слово, мне страшно нравится.
All the same, I've requested Mr. Vaux-Lowry, under the circumstances, to quit this town.Тем не менее, после этого я попросил мистера Валори покинуть Остенде.
I didn't show him the letter - no.Письма ему не показал.
I spared his delicate feelings.Пощадил его чувства.
I merely told him Lord Lowry had refused, and that I would be ready to consider his application favourably any time when he happened to have half a million dollars in his pocket."Только сказал, что лорд не согласен и что я всегда пойду ему навстречу, если у него окажется в кармане полмиллиона долларов.
"And Miss Geraldine?"- А мисс Жеральдина?
"She's flying the red flag, but she knows when my back's against the wall.- Она хнычет. Но ей отлично известно, каковы бывают результаты, когда я упрусь.
She knows her father.О, она знает своего отца!
She'll recover.Ничего, перемелется - мука будет.
Great Scott!Великий Боже!
She's eighteen, he's twenty-one; the whole affair is a high farce.Ведь ей всего 18 лет, а ему 21. Такой брак смахивает на фарс.
And, moreover, I guess I want Geraldine to marry an American, after all."Кроме того, я бы хотел выдать свою дочь за американца.
"And if she elopes?" Cecil murmured as if to himself, gazing at the set features of the girl, who was now alone once more.- А если она убежит? - пробормотал Сесиль, обращаясь больше к себе самому, разглядывая энергичные черты девушки, снова пребывавшей в одиночестве.
"Elopes?"- Убежит?
Rainshore's face reddened as his mood shifted suddenly from indulgent cynicism to profound anger.Лицо Рейншора стало краснеть по мере того, как цинизм уступал место гневу.
Cecil was amazed at the transformation, until he remembered to have heard long ago that Simeon himself had eloped.Сесиль удивился подобной перемене, но тотчас же вспомнил, что миллионер сам сбежал от родителей.
"It was just a fancy that flashed into my mind," Cecil smiled diplomatically.- Это я так говорю. Просто почему-то пришло в голову, - дипломатично улыбнулся Сесиль.
"I should let it flash out again if I were you," said Rainshore, with a certain grimness.- И, на мой взгляд, не без основания, - сердито процедил Рейншор.
And Cecil perceived the truth of the maxim that a parent can never forgive his own fault in his child.Сесиль уразумел непреложность истины, что родители никогда не прощают ребенку повторения своих ошибок.
II.II
"You've come to sympathise with me," said Geraldine Rainshore calmly, as Cecil, leaving the father for a few moments, strolled across the terrace towards the daughter.- Вы пришли посочувствовать мне, - спокойно сказала Жеральдина Рейншор, когда Сесиль, покинув на некоторое время ее отца, пересек террасу и подошел к ней.
"It's my honest, kindly face that gives me away," he responded lightly. "But what am I to sympathise with you about?"- Это мое открытое, доброе лицо выдает меня, -шутливо заявил он. - Но, шутки в сторону, по поводу чего мне следует выражать вам свое сочувствие?
"You know what," the girl said briefly.- Вы прекрасно знаете, - последовал отрывистый ответ.
They stood together near the balustrade, looking out over the sea into the crimson eye of the sun; and all the afternoon activities of Ostend were surging round them - the muffled sound of musical instruments from within the Kursaal, the shrill cries of late bathers from the shore, the toot of a tramway-horn to the left, the roar of a siren to the right, and everywhere the ceaseless hum of an existence at once gay, feverish, and futile; but Cecil was conscious of nothing but the individuality by his side.Они стояли рядом у балюстрады, смотря на пурпуровый солнечный диск, сверкавший почти на черте горизонта. Вокруг них все лихорадочно волновалось и шумело, доносились неясные звуки музыки из курзала, резкие крики поздних купальщиков с пляжа, трамвайные звонки слева, рев сирены справа, но Сесиль весь был поглощен присутствием своей соседки.
Some women, he reflected, are older at eighteen than they are at thirty-eight, and Geraldine was one of those."Некоторые женщины, - раздумывал он, старше в восемнадцать лет, чем в тридцать восемь, и Жеральдина представляет собой одну из них".
She happened to be very young and very old at the same time.Она была и очень молода, и очень стара в одно и то же время.
She might be immature, crude, even gawky in her girlishness; but she was just then in the first flush of mentally realising the absolute independence of the human spirit.Пусть она была чересчур еще непосредственна, даже груба, зато в ней уже теплились первые проблески сознания независимости человеческого духа.
She had force, and she had also the enterprise to act on it.У нее была сила воли и не было недостатка в желании проявить ее.
As Cecil glanced at her intelligent, expressive face, he thought of her playing with life as a child plays with a razor.Взглянув на ее выразительное, многоговорящее лицо, Сесиль подумал, что она так же играет жизнью, как ребенок бритвой.
"You mean --?" he inquired.- Вы хотите сказать...
"I mean that father has been talking about me to you.- Хочу сказать, что отец говорил с вами обо мне.
I could tell by his eyes.Я вижу по его лицу.
Well?"Итак?
"Your directness unnerves me," he smiled.- Ваша откровенность выбивает меня из колеи, -улыбнулся Торольд.
"Pull yourself together, then, Mr. Thorold.- В таком случае возьмите себя в руки.
Be a man."Будьте мужчиной.
"Will you let me treat you as a friend?"- Вы позволите мне говорить с вами, как с другом?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.