Sir - As a humorist you rank high. | Сэр, вы чрезвычайно талантливый юморист. |
Accept the admiration of Your obedient servant, Lowry.'" | Примите выражение моего искреннего восхищения. Ваш покорный слуга Лори". |
The millionaire laughed. | Молодой миллионер расхохотался. |
"Oh! It's clever enough!" said Rainshore. "It's very English and grand. | - О, это действительно остроумно, - согласился Рейншор, - совсем по-английски. |
Dashed if I don't admire it! | Честное слово, мне страшно нравится. |
All the same, I've requested Mr. Vaux-Lowry, under the circumstances, to quit this town. | Тем не менее, после этого я попросил мистера Валори покинуть Остенде. |
I didn't show him the letter - no. | Письма ему не показал. |
I spared his delicate feelings. | Пощадил его чувства. |
I merely told him Lord Lowry had refused, and that I would be ready to consider his application favourably any time when he happened to have half a million dollars in his pocket." | Только сказал, что лорд не согласен и что я всегда пойду ему навстречу, если у него окажется в кармане полмиллиона долларов. |
"And Miss Geraldine?" | - А мисс Жеральдина? |
"She's flying the red flag, but she knows when my back's against the wall. | - Она хнычет. Но ей отлично известно, каковы бывают результаты, когда я упрусь. |
She knows her father. | О, она знает своего отца! |
She'll recover. | Ничего, перемелется - мука будет. |
Great Scott! | Великий Боже! |
She's eighteen, he's twenty-one; the whole affair is a high farce. | Ведь ей всего 18 лет, а ему 21. Такой брак смахивает на фарс. |
And, moreover, I guess I want Geraldine to marry an American, after all." | Кроме того, я бы хотел выдать свою дочь за американца. |
"And if she elopes?" Cecil murmured as if to himself, gazing at the set features of the girl, who was now alone once more. | - А если она убежит? - пробормотал Сесиль, обращаясь больше к себе самому, разглядывая энергичные черты девушки, снова пребывавшей в одиночестве. |
"Elopes?" | - Убежит? |
Rainshore's face reddened as his mood shifted suddenly from indulgent cynicism to profound anger. | Лицо Рейншора стало краснеть по мере того, как цинизм уступал место гневу. |
Cecil was amazed at the transformation, until he remembered to have heard long ago that Simeon himself had eloped. | Сесиль удивился подобной перемене, но тотчас же вспомнил, что миллионер сам сбежал от родителей. |
"It was just a fancy that flashed into my mind," Cecil smiled diplomatically. | - Это я так говорю. Просто почему-то пришло в голову, - дипломатично улыбнулся Сесиль. |
"I should let it flash out again if I were you," said Rainshore, with a certain grimness. | - И, на мой взгляд, не без основания, - сердито процедил Рейншор. |
And Cecil perceived the truth of the maxim that a parent can never forgive his own fault in his child. | Сесиль уразумел непреложность истины, что родители никогда не прощают ребенку повторения своих ошибок. |
II. | II |
"You've come to sympathise with me," said Geraldine Rainshore calmly, as Cecil, leaving the father for a few moments, strolled across the terrace towards the daughter. | - Вы пришли посочувствовать мне, - спокойно сказала Жеральдина Рейншор, когда Сесиль, покинув на некоторое время ее отца, пересек террасу и подошел к ней. |
"It's my honest, kindly face that gives me away," he responded lightly. "But what am I to sympathise with you about?" | - Это мое открытое, доброе лицо выдает меня, -шутливо заявил он. - Но, шутки в сторону, по поводу чего мне следует выражать вам свое сочувствие? |
"You know what," the girl said briefly. | - Вы прекрасно знаете, - последовал отрывистый ответ. |
They stood together near the balustrade, looking out over the sea into the crimson eye of the sun; and all the afternoon activities of Ostend were surging round them - the muffled sound of musical instruments from within the Kursaal, the shrill cries of late bathers from the shore, the toot of a tramway-horn to the left, the roar of a siren to the right, and everywhere the ceaseless hum of an existence at once gay, feverish, and futile; but Cecil was conscious of nothing but the individuality by his side. | Они стояли рядом у балюстрады, смотря на пурпуровый солнечный диск, сверкавший почти на черте горизонта. Вокруг них все лихорадочно волновалось и шумело, доносились неясные звуки музыки из курзала, резкие крики поздних купальщиков с пляжа, трамвайные звонки слева, рев сирены справа, но Сесиль весь был поглощен присутствием своей соседки. |
Some women, he reflected, are older at eighteen than they are at thirty-eight, and Geraldine was one of those. | "Некоторые женщины, - раздумывал он, старше в восемнадцать лет, чем в тридцать восемь, и Жеральдина представляет собой одну из них". |
She happened to be very young and very old at the same time. | Она была и очень молода, и очень стара в одно и то же время. |
She might be immature, crude, even gawky in her girlishness; but she was just then in the first flush of mentally realising the absolute independence of the human spirit. | Пусть она была чересчур еще непосредственна, даже груба, зато в ней уже теплились первые проблески сознания независимости человеческого духа. |
She had force, and she had also the enterprise to act on it. | У нее была сила воли и не было недостатка в желании проявить ее. |
As Cecil glanced at her intelligent, expressive face, he thought of her playing with life as a child plays with a razor. | Взглянув на ее выразительное, многоговорящее лицо, Сесиль подумал, что она так же играет жизнью, как ребенок бритвой. |
"You mean --?" he inquired. | - Вы хотите сказать... |
"I mean that father has been talking about me to you. | - Хочу сказать, что отец говорил с вами обо мне. |
I could tell by his eyes. | Я вижу по его лицу. |
Well?" | Итак? |
"Your directness unnerves me," he smiled. | - Ваша откровенность выбивает меня из колеи, -улыбнулся Торольд. |
"Pull yourself together, then, Mr. Thorold. | - В таком случае возьмите себя в руки. |
Be a man." | Будьте мужчиной. |
"Will you let me treat you as a friend?" | - Вы позволите мне говорить с вами, как с другом? |