• Пожаловаться

Арнольд Беннетт: Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Арнольд Беннетт: Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.

Арнольд Беннетт: другие книги автора


Кто написал Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I amuse myself by making money among men who, having made or inherited money, are bent on spending it, in places specially set apart for the purpose.Я же развлекаюсь выкачиванием их из людей, которые, заработав или унаследовав деньги, заняты тем, чтобы истратить их в местах, специально для того предназначенных.I take people off their guard. They don't precisely see me coming.Я подхожу к людям незаметно для них.I don't rent an office and put up a sign which is equivalent to announcing that the rest of the world had better look out for itself.Я не завожу конторы со специальной вывеской, что равносильно предупреждению быть настороже.Our codes are the same, but is not my way more original and more diverting?У нас один и тот же кодекс законов, но зато мой метод гораздо оригинальнее и забавнее, не так ли?Look at this place. Half the wealth of Europe is collected here; the other half is at Trouville.Взгляните на это злачное место, здесь собрана половина богатств Европы, другая - в Трувилле.The entire coast reeks of money; the sands are golden with it.Все побережье засыпано деньгами, сам песок сделался золотым.You've only to put out your hand - so!"Стоит только протянуть руку и... готово!"So?" ejaculated Rainshore, quizzical. "How?- Готово? - повторил иронически Рейншор. -Каким образом?Show me?"Не покажете ли мне?"Ah! That would be telling."- Нет, это значило бы все рассказать.
"I guess you wouldn't get much out of Simeon - not as much as your father did."- Думаю, что немногим вы поживитесь от Симеона Рейншора, во всяком случае поменьше вашего отца.
"Do you imagine I should try?" said Cecil gravely. "My amusements are always discreet."- Вы полагаете, что я сделаю попытку? - серьезно заметил Сесиль. - Мои увеселения носят всегда конфиденциальный характер.
"But you confess you are often bored.- Однако, основываясь на вашем собственном заявлении, у вас часто бывает подавленное настроение.
Now, on Wall Street we are never bored."У нас же на Уолл-стрите тоске места нет.
"Yes," Cecil admitted. "I embarked on these - these enterprises mainly to escape boredom."- Сознаюсь, я пустился по этой дорожке, чтобы рассеяться.
"You ought to marry," said Rainshore pointedly. "You ought to marry, my friend."- Вам надо жениться, - посоветовал Рейншор, -обязательно жениться, мой друг.
"I have my yacht."- У меня есть яхта.
"No doubt.- Не сомневаюсь.
And she's a beauty, and feminine too; but not feminine enough.Она, конечно, красива и женственна, но этого, вероятно, недостаточно.
You ought to marry.Надо жениться.
Now, I'll --"Ну, я...
Mr. Rainshore paused.Мистер Рейншор замолк.
His daughter had suddenly ceased to eat chocolates and was leaning over the balustrade in order to converse with a tall, young man whose fair, tanned face and white hat overtopped the carved masonry and were thus visible to the millionaires. The latter glanced at one another and then glanced away, each slightly self-conscious.Его дочь внезапно перестала есть шоколадные конфеты и перегнулась через балюстраду, чтобы поболтать с молодым человеком, загорелое лицо которого и белая шляпа были видны миллионерам.
"I thought Mr. Vaux-Lowry had left?" said Cecil.- Мне казалось, что мистер В ал ори уехал? -произнес Сесиль.
"He came back last night," Rainshore replied curtly. "And he leaves again to-night."- Он вернулся вчера вечером, - лаконично ответил Рейншор. - А сегодня вечером опять уезжает.
"Then - then it's a match after all!" Cecil ventured.- Значит... значит не сегодня-завтра помолвка, -бросил как бы вскользь Сесиль.
"Who says that?" was Simeon's sharp inquiry.- Кто сказал? - поспешил спросить Рейншор.
"The birds of the air whisper it.- Птицы.
One heard it at every corner three days ago."Три дня тому назад.
Rainshore turned his chair a little towards Cecil's.Рейншор слегка придвинул к Сесилю свое кресло:
"You'll allow I ought to know something about it," he said.- Я слышу об этом впервые.
"Well, I tell you it's a lie."Это ложь.
"I'm sorry I mentioned it," Cecil apologised.- Сожалею, что намекнул, - извинился Сесиль.
"Not at all," said Simeon, stroking his chin. "I'm glad you did. Because now you can just tell all the birds of the air direct from me that in this particular case there isn't going to be the usual alliance between the beauty and dollars of America and the aristocratic blood of Great Britain.- Напрасно, - возразил Симеон, поглаживая подбородок. - Я рад, что это случилось, потому что теперь вы сможете передать птицам непосредственно от меня, что в данном случае союзу между красотой и долларами Америки и аристократической кровью Великобритании не бывать.
Listen right here," he continued confidentially, like a man whose secret feelings have been inconveniencing him for several hours. "This young spark - mind, I've nothing against him! - asks me to consent to his engagement with Geraldine.Дело в следующем, - продолжал он, переходя на интимный тон, как человек, давно собиравшийся высказаться. - Сей молодой отпрыск - имейте в виду, что я лично против него ничего не имею -просит моего согласия на обручение с Жеральдиной.
I tell him that I intend to settle half a million dollars on my daughter, and that the man she marries must cover that half-million with another.Я его информирую, что намереваюсь дать за своей дочерью полмиллиона долларов, а также о том, что человек, на ней женившийся, должен обладать не меньшим капиталом.
He says he has a thousand a year of his own, pounds -just nice for Geraldine's gloves and candy! - and that he is the heir of his uncle, Lord Lowry; and that there is an entail; and that Lord Lowry is very rich, very old, and very unmarried; but that, being also very peculiar, he won't come down with any money.Он доводит до моего сведения, что обладает годовым доходом в тысячу фунтов - как раз столько, сколько нужно Жеральдине на перчатки и сладости - является наследником своего дяди -лорда Лори, что тот уже официально объявил об этом, что лорд очень богат, очень стар и очень холост.
It occurs to me to remark:Мне приходит в голову заметить:
'Suppose Lord Lowry marries and develops into the father of a man-child, where do you come in, Mr. Vaux-Lowry?'"А что если лорд женится и у него родится ребенок мужского пола? Куда вы тогда денетесь, мистер Валори?" -
' Oho! Lord Lowry marry!"Лорд Лори женится?!
Impossible!Немыслимо!
Laughable!'Смеху подобно!"
Then Geraldine begins to worry at me, and her mother too.Затем Жеральдина и ее мать начинают осаждать меня с двух сторон.
And so I kind of issue an ultimatum - namely, I will consent to an engagement without a settlement if, on the marriage, Lord Lowry will give a note of hand for half a million dollars to Geraldine, payable on his marriage.Тогда я разрешаюсь ультиматумом: я соглашусь на помолвку, если в день свадьбы старый лорд выдаст письменное обязательство на пятьсот тысяч долларов Жеральдине, которое должно быть погашено в случае его женитьбы.
See?Понимаете?
My lord's nephew goes off to persuade my lord, and returns with my lord's answer in an envelope sealed with the great seal.Племянничек моего лорда отправляется к дядюшке, чтобы его убедить, и возвращается с ответом от него, заключенным в конверт с фамильной печатью.
I open it and I read - this is what I read:Я вскрываю конверт и прочитываю содержание послания. Вот оно:
' To Mr. S."Мистеру С.
Rainshore, American draper.Рейншору, американскому мануфактурщику.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Комедия на "Золотом берегу" - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.