We instantly refused to allow the duel to take place, Romayne loudly declaring that he had no quarrel with the General's son. |
Мы тотчас же отказались допустить дуэль, причем Ромейн громко объявил, что не имел ссоры с сыном генерала. |
Upon this, Maurice broke away from his seconds; drew off one of his gloves; and stepping close up to Romayne, struck him on the face with the glove. |
Морис выбежал вперед своих секундантов, сорвал перчатку с руки и, встав около Ромейна, ударил его по лицу снятой перчаткой. |
"Have you no quarrel with me now?" the young Frenchman asked. |
- Теперь вы не скажете, что у вас не было ссоры со мной, - воскликнул молодой француз. |
"Must I spit on you, as my father did?" |
- Или мне следует плюнуть на вас, как сделал отец? |
His seconds dragged him away, and apologized to us for the outbreak. |
Секунданты увлекли его назад, прося извинения за его выходку. |
But the mischief was done. |
Но оскорбление было нанесено. |
Romayne's fiery temper flashed in his eyes. |
Глаза Ромейна сверкнули. |
"Load the pistols," he said. |
- Зарядите пистолеты, - приказал он. |
After the insult publicly offered to him, and the outrage publicly threatened, there was no other course to take. |
После публично нанесенного ему оскорбления и публичной угрозы другим оскорблением у него не было иного выхода. |
It had been left to us to produce the pistols. |
Нам пришлось вынуть пистолеты. |
We therefore requested the seconds of our opponent to examine and to load them. |
Мы попросили секундантов Мориса осмотреть их и зарядить. |
While this was being done, the advancing sea-fog so completely enveloped us that the duelists were unable to see each other. |
Пока это совершалось, приближающийся с моря туман так стремительно окутал нас, что вскоре противники не могли видеть даже друг друга. |
We were obliged to wait for the chance of a partial clearing in the atmosphere. |
Нам приходилось ожидать, не прояснится ли погода. |
Romayne's temper had become calm again. The generosity of his nature spoke in the words which he now addressed to his seconds. |
Ромейн немного успокоился и обратился к секундантам: |
"After all," he said, "the young man is a good son-he is bent on redressing what he believes to be his father's wrong. |
- Думаю, молодой человек - хороший сын и обязан загладить оскорбление, которое, по его мнению, нанесено его отцу. |
Does his flipping his glove in my face matter to me? |
Разве удар перчаткой мог причинить мне вред? |
I think I shall fire in the air." |
Я, вероятно, выстрелю на воздух. |
"I shall refuse to act as your second if you do," answered the French gentleman who was assisting us. |
- В таком случае, я отказываюсь быть вашим секундантом, - сказал француз, второй секундант Ромейна. |
"The General's son is famous for his skill with the pistol. |
- Сын генерала известен своим искусством в стрельбе из пистолета. |
If you didn't see it in his face just now, I did-he means to kill you. |
Если вы не прочли это на его лице, то я понял его намерение - он хочет убить вас. |
Defend your life, sir!" |
Защищайтесь! |
I spoke quite as strongly, to the same purpose, when my turn came. |
Я говорил тем же тоном, когда очередь дошла до меня. |
Romayne yielded-he placed himself unreservedly in our hands. |
Ромейн уступил и полностью отдался в наше распоряжение. |
In a quarter of an hour the fog lifted a little. |
Через четверть часа туман немного поредел. |
We measured the distance, having previously arranged (at my suggestion) that the two men should both fire at the same moment, at a given signal. |
Мы отмерили расстояние, условившись предварительно по моему настоянию, что оба противника выстрелят одновременно по данному знаку. |
Romayne's composure, as they faced each other, was, in a man of his irritable nervous temperament, really wonderful. |
Спокойствие Ромейна, когда они стали друг против друга, было необыкновенным, не свойственным такому раздражительному, как он, человеку. |
I placed him sidewise, in a position which in some degree lessened his danger, by lessening the surface exposed to the bullet. |
Я поставил его немного боком, что в некоторой степени уменьшало опасность. |
My French colleague put the pistol into his hand, and gave him the last word of advice. |
Мой товарищ француз вручил ему пистолет и дал последние наставления: |
"Let your arm hang loosely down, with the barrel of the pistol pointing straight to the ground. |
- Опустите ваш пистолет дулом в землю. |
When you hear the signal, only lift your arm as far as the elbow; keep the elbow pressed against your side-and fire." |
Услышав сигнал, поднимите оружие не выше локтя, прижмите локоть к себе и стреляйте. |
We could do no more for him. |
Больше мы ничем не могли помочь. |
As we drew aside-I own it-my tongue was like a cinder in my mouth, and a horrid inner cold crept through me to the marrow of my bones. |
Признаюсь, когда мы отошли, язык отказывался повиноваться мне и мороз пробежал по всему телу. |
The signal was given, and the two shots were fired at the same time. |
Дали знак, и оба выстрела раздались одновременно. |
My first look was at Romayne. |
Я взглянул на Ромейна. |
He took off his hat, and handed it to me with a smile. |
Он снял шляпу и протянул ее мне, улыбаясь. |
His adversary's bullet had cut a piece out of the brim of his hat, on the right side. |
Пуля противника оторвала кусок от ее полей с правой стороны. |
He had literally escaped by a hair-breadth. |
Его жизнь, в полном смысле слова, висела на волоске. |
While I was congratulating him, the fog gathered again more thickly than ever. |
Пока я поздравлял его, туман усилился еще больше. |
Looking anxiously toward the ground occupied by our adversaries, we could only see vague, shadowy forms hurriedly crossing and recrossing each other in the mist. |
Вглядываясь в то место, где стояли наши противники, мы с трудом могли рассмотреть неопределенные фигуры, поспешно двигавшиеся в различных направлениях. |
Something had happened! |
Что-то случилось. |
My French colleague took my arm and pressed it significantly. |
Мой товарищ-француз, взяв меня за руку, многозначительно пожал ее. |