Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"A gentleman always plays cards," she resumed, "when he has a lady for a partner. | - Джентльмен никогда не отказывается от карт, когда его партнер - женщина. |
Let us join our interests at the table-and, dear Mr. Romayne, don't risk too much!" | Будемте играть вместе, только прошу вас, мистер Ромейн, не очень рискуйте. |
She put her pretty little purse into his hand, and looked as if she had been in love with him for half her lifetime. | Она вложила ему в руку свой хорошенький кошелек с таким видом, будто уже полвека была влюблена в моего друга. |
The fatal influence of the sex, assisted by wine, produced the inevitable result. | Роковое влияние женщины и выпитое вино произвели желаемое действие. |
Romayne allowed himself to be led to the card table. | Ромейн позволил подвести себя к карточному столу. |
For a moment the General delayed the beginning of the game. After what had happened, it was necessary that he should assert the strict sense of justice that was in him. | С минуту генерал не начинал игру: после случившегося ему необходимо было восстановить справедливость. |
"We are all honorable men," he began. | - Мы все честные люди... - начал он. |
"And brave men," the Commander added, admiring the General. | - И храбрые... - добавил Командор, с восхищением глядя на генерала. |
"And brave men," the General admitted, admiring the Commander. | - И храбрые, - согласился генерал, в свою очередь с восторгом глядя на Командора. |
"Gentlemen, if I have been led into expressing myself with unnecessary warmth of feeling, I apologize, and regret it. | - Если я позволил себе выразиться с излишней горячностью, господа, то сожалею об этом и прошу у вас прощения. |
"Nobly spoken!" the Commander pronounced. | - Благородная речь! - воскликнул Командор. |
The General put his hand on his heart and bowed. | Генерал приложил руку к сердцу и поклонился. |
The game began. | Игра началась. |
As the poorest man of the two I had escaped the attentions lavished by the ladies on Romayne. | Как человек небогатый, я не был предметом таких ухаживаний со стороны дам, как Ромейн. |
At the same time I was obliged to pay for my dinner, by taking some part in the proceedings of the evening. | Но надо же было заплатить за обед, принимая хотя бы некоторое участие в вечерних увеселениях. |
Small stakes were allowed, I found, at roulette; and, besides, the heavy chances in favor of the table made it hardly worth while to run the risk of cheating in this case. | Оказалось, что за рулеткой допускались небольшие ставки. Кроме того, карточный стол сулил так много привлекательного, что у рулетки вряд ли стоило плутовать. |
I placed myself next to the least rascally-looking man in the company, and played roulette. | Я расположился возле одного из гостей, имевшего наименее мошеннический вид, и стал играть в рулетку. |
For a wonder, I was successful at the first attempt. | Каким-то чудом мне повезло сначала. |
My neighbor handed me my winnings. | Сосед передал мне мой выигрыш. |
"I have lost every farthing I possess," he whispered to me, piteously, "and I have a wife and children at home." | - Я проиграл все, до последнего сантима, - шепнул он жалобно, - а дома у меня жена и дети. |
I lent the poor wretch five francs. | Я дал бедняку взаймы пять франков. |
He smiled faintly as he looked at the money. | Он слегка улыбнулся, глядя на деньги. |
"It reminds me," he said, "of my last transaction, when I borrowed of that gentleman there, who is betting on the General's luck at the card table. | - Это напоминает мне недавно случившееся со мной происшествие, - сказал он. - Я дал взаймы денег тому господину, который играет с генералом. |
Beware of employing him as I did. | Боже сохрани иметь с ним дело! |
What do you think I got for my note of hand of four thousand francs? | Как вы думаете, что я получил в уплату за мой вексель в четыре тысячи франков? |
A hundred bottles of champagne, fifty bottles of ink, fifty bottles of blacking, three dozen handkerchiefs, two pictures by unknown masters, two shawls, one hundred maps, and-five francs." | Сто бутылок шампанского, пятьдесят бутылок чернил, пятьдесят коробок колбасы, три дюжины платков, две картины неизвестных мастеров, две шали, сто географических карт и - пять франков. |
We went on playing. | Мы продолжили игру. |
My luck deserted me; I lost, and lost, and lost again. | Удача изменила мне, я проигрывал, проигрывал, постоянно проигрывал. |
From time to time I looked round at the card table. | Время от времени я оборачивался к карточному столу. |
The "deal" had fallen early to the General, and it seemed to be indefinitely prolonged. | Генерал метал банк и, мне казалось, ужасно его затягивал. |
A heap of notes and gold (won mainly from Romayne, as I afterward discovered) lay before him. | Перед ним лежала груда банковых билетов и золота, выигранных главным образом у Ромейна, как я узнал впоследствии. |
As for my neighbor, the unhappy possessor of the bottles of blacking, the pictures by unknown masters, and the rest of it, he won, and then rashly presumed on his good fortune. Deprived of his last farthing, he retired into a corner of the room, and consoled himself with a cigar. | Что касается моего соседа, несчастного обладателя коробок ваксы, картин неизвестных мастеров и прочего, он выигрывал, но, надеясь на свое счастье, рисковал и, проиграв последний сантим, удалился в угол, ища утешения в сигаре. |
I had just arisen, to follow his example, when a furious uproar burst out at the card table. | Я тоже поднялся, чтобы последовать его примеру, как у карточного стола раздались яростные крики. |
I saw Romayne spring up, and snatch the cards out of the General's hand. | Я видел, как Ромейн вскочил и, вырвав у генерала карты, закричал: |
"You scoundrel!" he shouted, "you are cheating!" | - Негодяй! Вы плутуете! |
The General started to his feet in a fury. | Генерал тоже вскочил с криком: |
"You lie!" he cried. | - Вы лжете! |
I attempted to interfere, but Romayne had already seen the necessity of controlling himself. | Я попытался вмешаться, но Ромейн понял необходимость сдержать себя. |
"A gentleman doesn't accept an insult from a swindler," he said, coolly. | - Шулер не может оскорбить джентльмена, -сказал он хладнокровно. |
"Accept this, then!" the General answered-and spat on him. | - Так вот вам! - и генерал плюнул ему в лицо. |
In an instant Romayne knocked him down. | В ту же минуту Ромейн ударом свалил его на пол. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.