Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A bold bullying manner, a fat sodden face, little leering eyes, and greasy-looking hands, made this man so repellent to me that I privately longed to kick him. | Нахальные манеры, толстое, тупое лицо, маленькие, косые глазки и сальные руки произвели на меня настолько отталкивающее впечатление, что хотелось дать ему пинка. |
Romayne had evidently been announced, before our arrival, as a landed gentleman with a large income. | Ромейна, вероятно еще до нашего приезда отрекомендовали как богатого собственника. |
Men and women vied in servile attentions to him. | Мужчины и женщины встретили его с подобострастной вежливостью. |
When we went into the dining-room, the fascinating creature who sat next to him held her fan before her face, and so made a private interview of it between the rich Englishman and herself. | Когда мы перешли в столовую, очаровательная особа, поместившаяся рядом с ним, закрылась веером и таким образом устроила свидание с глазу на глаз с богатым англичанином. |
With regard to the dinner, I shall only report that it justified Captain Peterkin's boast, in some degree at least. | Что касается обеда, то он в известной степени оправдал отзыв капитана Питеркина. |
The wine was good, and the conversation became gay to the verge of indelicacy. | Вино было хорошее, и разговор сделался непринужденным до неделикатности. |
Usually the most temperate of men, Romayne was tempted by his neighbors into drinking freely. | Обыкновенно крайне умеренный, Ромейн, искушаемый примером соседей, пил много. |
I was unfortunately seated at the opposite extremity of the table, and I had no opportunity of warning him. | Я, по несчастию, сидел на противоположном конце стола и не имел возможности предостеречь своего друга. |
The dinner reached its conclusion, and we all returned together, on the foreign plan, to coffee and cigars in the drawing-room. | По окончании обеда мы все вернулись в гостиную пить кофе и курить. |
The women smoked, and drank liqueurs as well as coffee, with the men. | Женщины курили, пили ликеры и кофе наравне с мужчинами. |
One of them went to the piano, and a little impromptu ball followed, the ladies dancing with their cigarettes in their mouths. | Одна подошла к роялю, и начался импровизированный бал, дамы танцевали с сигаретами во рту. |
Keeping my eyes and ears on the alert, I saw an innocent-looking table, with a surface of rosewood, suddenly develop a substance of green cloth. | Постоянно держа уши и глаза настороже, я вдруг заметил, как открылся деревянный столик розового цвета и показалось зеленое поле. |
At the same time, a neat little roulette-table made its appearance from a hiding-place in a sofa. | В то же время из потаенного шкафчика в диване появился хорошенький столик с рулеткой. |
Passing near the venerable landlady, I heard her ask the servant, in a whisper, "if the dogs were loose?" | Проходя мимо почтенной хозяйки, я слышал, как она шепотом спросила слугу, спущены ли собаки. |
After what I had observed, I could only conclude that the dogs were used as a patrol, to give the alarm in case of a descent of the police. | Из всего замеченного мною я заключил, что собаки служили для предупреждения о появлении полиции. |
It was plainly high time to thank Captain Peterkin for his hospitality, and to take our leave. | Пора было поблагодарить капитана Питеркина и проститься. |
"We have had enough of this," I whispered to Romayne in English. | - Будет с нас этого, - шепнул я Ромейну по-английски. |
"Let us go." | - Пойдемте. |
In these days it is a delusion to suppose that you can speak confidentially in the English language, when French people are within hearing. | В наше время ошибочно предполагать, что можно сообщить что-нибудь по секрету, говоря по-английски в присутствии французов. |
One of the ladies asked Romayne, tenderly, if he was tired of her already. | Одна из дам кокетливо спросила Ромейна, неужели она уже надоела ему. |
Another reminded him that it was raining heavily (as we could all hear), and suggested waiting until it cleared up. | Другая напомнила, что идет проливной дождь -мы все слышали это, - и уговаривала моего друга подождать, пока погода прояснится. |
The hideous General waved his greasy hand in the direction of the card table, and said, | Отвратительный генерал, показав грязной рукой на карточный стол, сказал: |
"The game is waiting for us." | - Нас ждет зеленое поле. |
Romayne was excited, but not stupefied, by the wine he had drunk. | Ромейн был возбужден, но выпитое вино не лишило его рассудка. |
He answered, discreetly enough, | Он ответил сдержанно: |
"I must beg you to excuse me; I am a poor card player." | - Прошу извинить меня, я плохой игрок. |
The General suddenly looked grave. | Лицо генерала вдруг приняло серьезное выражение. |
"You are speaking, sir, under a strange misapprehension," he said. | - Вы, кажется, оказались в неведении, - сказал он. |
"Our game is lansquenet-essentially a game of chance. | - Мы играем в ландскнехт - игру случая. |
With luck, the poorest player is a match for the whole table." | Если выпадет удача, плохой игрок сможет справиться со всем столом. |
Romayne persisted in his refusal. | Ромейн продолжал отказываться. |
As a matter of course, I supported him, with all needful care to avoid giving offense. | Я, конечно, поддерживал его, стараясь никого не обидеть. |
The General took offense, nevertheless. | Тем не менее генерал обиделся. |
He crossed his arms on his breast, and looked at us fiercely. | Он скрестил руки на груди и свирепо взглянул на нас. |
"Does this mean, gentlemen, that you distrust the company?" he asked. | - Не означает ли это, господа, что вы не доверяете нашему обществу? - спросил он. |
The broken-nosed Commander, hearing the question, immediately joined us, in the interests of peace-bearing with him the elements of persuasion, under the form of a lady on his arm. | Командор с перешибленным носом, услышав вопрос, тотчас же подошел, стараясь восстановить мир с помощью убедительного средства - дамы, которую он вел под руку. |
The lady stepped briskly forward, and tapped the General on the shoulder with her fan. | Дама вышла вперед и ударила генерала веером по плечу. |
"I am one of the company," she said, "and I am sure Mr. Romayne doesn't distrust me." | - Я тоже принадлежу к обществу, - сказала она, - и уверена, что мистер Ромейн не имеет недоверия ко мне. |
She turned to Romayne with her most irresistible smile. | Она обратилась к Ромейну с очаровательнейшей улыбкой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.