Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A bold bullying manner, a fat sodden face, little leering eyes, and greasy-looking hands, made this man so repellent to me that I privately longed to kick him. Нахальные манеры, толстое, тупое лицо, маленькие, косые глазки и сальные руки произвели на меня настолько отталкивающее впечатление, что хотелось дать ему пинка.
Romayne had evidently been announced, before our arrival, as a landed gentleman with a large income. Ромейна, вероятно еще до нашего приезда отрекомендовали как богатого собственника.
Men and women vied in servile attentions to him. Мужчины и женщины встретили его с подобострастной вежливостью.
When we went into the dining-room, the fascinating creature who sat next to him held her fan before her face, and so made a private interview of it between the rich Englishman and herself. Когда мы перешли в столовую, очаровательная особа, поместившаяся рядом с ним, закрылась веером и таким образом устроила свидание с глазу на глаз с богатым англичанином.
With regard to the dinner, I shall only report that it justified Captain Peterkin's boast, in some degree at least. Что касается обеда, то он в известной степени оправдал отзыв капитана Питеркина.
The wine was good, and the conversation became gay to the verge of indelicacy. Вино было хорошее, и разговор сделался непринужденным до неделикатности.
Usually the most temperate of men, Romayne was tempted by his neighbors into drinking freely. Обыкновенно крайне умеренный, Ромейн, искушаемый примером соседей, пил много.
I was unfortunately seated at the opposite extremity of the table, and I had no opportunity of warning him. Я, по несчастию, сидел на противоположном конце стола и не имел возможности предостеречь своего друга.
The dinner reached its conclusion, and we all returned together, on the foreign plan, to coffee and cigars in the drawing-room. По окончании обеда мы все вернулись в гостиную пить кофе и курить.
The women smoked, and drank liqueurs as well as coffee, with the men. Женщины курили, пили ликеры и кофе наравне с мужчинами.
One of them went to the piano, and a little impromptu ball followed, the ladies dancing with their cigarettes in their mouths. Одна подошла к роялю, и начался импровизированный бал, дамы танцевали с сигаретами во рту.
Keeping my eyes and ears on the alert, I saw an innocent-looking table, with a surface of rosewood, suddenly develop a substance of green cloth. Постоянно держа уши и глаза настороже, я вдруг заметил, как открылся деревянный столик розового цвета и показалось зеленое поле.
At the same time, a neat little roulette-table made its appearance from a hiding-place in a sofa. В то же время из потаенного шкафчика в диване появился хорошенький столик с рулеткой.
Passing near the venerable landlady, I heard her ask the servant, in a whisper, "if the dogs were loose?" Проходя мимо почтенной хозяйки, я слышал, как она шепотом спросила слугу, спущены ли собаки.
After what I had observed, I could only conclude that the dogs were used as a patrol, to give the alarm in case of a descent of the police. Из всего замеченного мною я заключил, что собаки служили для предупреждения о появлении полиции.
It was plainly high time to thank Captain Peterkin for his hospitality, and to take our leave. Пора было поблагодарить капитана Питеркина и проститься.
"We have had enough of this," I whispered to Romayne in English. - Будет с нас этого, - шепнул я Ромейну по-английски.
"Let us go." - Пойдемте.
In these days it is a delusion to suppose that you can speak confidentially in the English language, when French people are within hearing. В наше время ошибочно предполагать, что можно сообщить что-нибудь по секрету, говоря по-английски в присутствии французов.
One of the ladies asked Romayne, tenderly, if he was tired of her already. Одна из дам кокетливо спросила Ромейна, неужели она уже надоела ему.
Another reminded him that it was raining heavily (as we could all hear), and suggested waiting until it cleared up. Другая напомнила, что идет проливной дождь -мы все слышали это, - и уговаривала моего друга подождать, пока погода прояснится.
The hideous General waved his greasy hand in the direction of the card table, and said, Отвратительный генерал, показав грязной рукой на карточный стол, сказал:
"The game is waiting for us." - Нас ждет зеленое поле.
Romayne was excited, but not stupefied, by the wine he had drunk. Ромейн был возбужден, но выпитое вино не лишило его рассудка.
He answered, discreetly enough, Он ответил сдержанно:
"I must beg you to excuse me; I am a poor card player." - Прошу извинить меня, я плохой игрок.
The General suddenly looked grave. Лицо генерала вдруг приняло серьезное выражение.
"You are speaking, sir, under a strange misapprehension," he said. - Вы, кажется, оказались в неведении, - сказал он.
"Our game is lansquenet-essentially a game of chance. - Мы играем в ландскнехт - игру случая.
With luck, the poorest player is a match for the whole table." Если выпадет удача, плохой игрок сможет справиться со всем столом.
Romayne persisted in his refusal. Ромейн продолжал отказываться.
As a matter of course, I supported him, with all needful care to avoid giving offense. Я, конечно, поддерживал его, стараясь никого не обидеть.
The General took offense, nevertheless. Тем не менее генерал обиделся.
He crossed his arms on his breast, and looked at us fiercely. Он скрестил руки на груди и свирепо взглянул на нас.
"Does this mean, gentlemen, that you distrust the company?" he asked. - Не означает ли это, господа, что вы не доверяете нашему обществу? - спросил он.
The broken-nosed Commander, hearing the question, immediately joined us, in the interests of peace-bearing with him the elements of persuasion, under the form of a lady on his arm. Командор с перешибленным носом, услышав вопрос, тотчас же подошел, стараясь восстановить мир с помощью убедительного средства - дамы, которую он вел под руку.
The lady stepped briskly forward, and tapped the General on the shoulder with her fan. Дама вышла вперед и ударила генерала веером по плечу.
"I am one of the company," she said, "and I am sure Mr. Romayne doesn't distrust me." - Я тоже принадлежу к обществу, - сказала она, - и уверена, что мистер Ромейн не имеет недоверия ко мне.
She turned to Romayne with her most irresistible smile. Она обратилась к Ромейну с очаровательнейшей улыбкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x