Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I hate the inveterate striving of that priesthood after social influence and political power as cordially as the fiercest Protestant living. | - Я так же, как самый ревностный протестант, ненавижу исконное стремление духовенства этой церкви к влиянию на общество и к политическому могуществу. |
But let us not forget that the Church of Rome has great merits to set against great faults. | Но римская церковь вместе с большими недостатками имеет и большие достоинства. |
Its system is administered with an admirable knowledge of the higher needs of human nature. | Все в ней устроено с замечательным знанием человеческой природы. |
Take as one example what you have just seen. | Возьмем хотя бы то, что мы сейчас видели. |
The solemn tranquillity of that church, the poor people praying near me, the few words of prayer by which I silently united myself to my fellow-creatures, have calmed me and done me good. | Торжественное молчание в церкви, вид бедняков, молившихся рядом со мной, выразительные слова молитв, в которых я слился с ближними, - все это успокоило меня, и я почувствовал себя лучше. |
In our country I should have found the church closed, out of service hours." | У нас в это вечернее время я нашел бы церковь запертою. |
He took my arm and abruptly changed the subject. | Он взял меня под руку и вдруг переменил тему разговора: |
"How will you occupy yourself," he asked, "if my aunt receives me to-morrow?" | - Что вы будете делать, если тетушка примет меня завтра? |
I assured him that I should easily find ways and means of getting through the time. | Я уверил его, что сумею найти себе развлечение. |
The next morning a message came from Lady Berrick, to say that she would see her nephew after breakfast. | На следующее утро леди Беррик прислала слугу сказать, что ждет племянника к себе после завтрака. |
Left by myself, I walked toward the pier, and met with a man who asked me to hire his boat. | Предоставленный самому себе, я отправился на мол, и там мне предложили нанять лодку. |
He had lines and bait, at my service. | У хозяина ее были удочки и насадка. |
Most unfortunately, as the event proved, I decided on occupying an hour or two by sea fishing. | К несчастью, как оказалось впоследствии, я решил провести часок-другой за рыбной ловлей на море. |
The wind shifted while we were out, and before we could get back to the harbor, the tide had turned against us. | Когда мы вышли в море, ветер усилился и, прежде чем нам удалось вернуться в порт, наступил отлив. |
It was six o'clock when I arrived at the hotel. | Было шесть часов, когда я оказался снова в гостинице. |
A little open carriage was waiting at the door. | У подъезда стояла открытая коляска. |
I found Romayne impatiently expecting me, and no signs of dinner on the table. | Я нашел Ромейна, с нетерпением ожидающего меня, а на столе не было и следа обеда. |
He informed me that he had accepted an invitation, in which I was included, and promised to explain everything in the carriage. | Ромейн сообщил, что принял приглашение, распространявшееся также и на меня, и обещал рассказать все в экипаже. |
Our driver took the road that led toward the High Town. | Наш возница повез нас по дороге в Верхний город. |
I subordinated my curiosity to my sense of politeness, and asked for news of his aunt's health. | Скрыв свое любопытство, я вежливо спросил его о здоровье тетки. |
"She is seriously ill, poor soul," he said. | - Она, бедняжка, больна серьезно, - ответил он. |
"I am sorry I spoke so petulantly and so unfairly when we met at the club. | - Мне досадно за свое неудовольствие и бессердечное отношение к ней, которые я высказал в клубе. |
The near prospect of death has developed qualities in her nature which I ought to have seen before this. | Близость смерти обнажила в ее характере качества, которые мне следовало бы заметить ранее. |
No matter how it may be delayed, I will patiently wait her time for the crossing to England." | Как бы ни был продолжителен срок, я терпеливо стану ждать возвращения в Англию. |
So long as he believed himself to be in the right, he was, as to his actions and opinions, one of the most obstinate men I ever met with. | Уверенный в своей правоте, он становился в мыслях и действиях самым упрямым человеком, какого мне приходилось когда-либо видеть. |
But once let him be convinced that he was wrong, and he rushed into the other extreme-became needlessly distrustful of himself, and needlessly eager in seizing his opportunity of making atonement. | Убедившись же в своей не правоте, он ударялся в другую крайность: совершенно необоснованно начинал не доверять себе и безо всякой нужды пользовался каждым представившимся случаем, чтобы загладить свою ошибку. |
In this latter mood he was capable (with the best intentions) of committing acts of the most childish imprudence. | При этом он бывал способен, имея наилучшие намерения, поступать по-детски нерассудительно. |
With some misgivings, I asked how he had amused himself in my absence. | Предчувствуя что-то недоброе, я спросил, как он провел время без меня. |
"I waited for you," he said, "till I lost all patience, and went out for a walk. | - Я ожидал вас, пока не потерял терпение, -отвечал он, - а потом решил пройтись. |
First, I thought of going to the beach, but the smell of the harbor drove me back into the town; and there, oddly enough, I met with a man, a certain Captain Peterkin, who had been a friend of mine at college." | Я думал пойти на берег моря, но запах гавани заставил меня вернуться в город, и здесь -странное стечение обстоятельств - я встретил некоего капитана Питеркина, бывшего моего товарища по университету. |
"A visitor to Boulogne?" I inquired. | - Он здесь проездом? - спросил я. |
"Not exactly." | - Нет, не совсем. |
"A resident?" | - Живет здесь? |
"Yes. | - Да |
The fact is, I lost sight of Peterkin when I left Oxford-and since that time he seems to have drifted into difficulties. | Я потерял его из виду, уехав из Оксфорда, и, кажется, ему после не повезло. |
We had a long talk. | Мы разговорились. |
He is living here, he tells me, until his affairs are settled." | Он сказал мне, что будет жить здесь, пока его дела не устроятся. |
I needed no further enlightenment-Captain Peterkin stood as plainly revealed to me as if I had known him for years. | С меня было довольно - личность капитана Питеркина вставала передо мной с такою ясностью, будто я знал его много лет. |
"Isn't it a little imprudent," I said, "to renew your acquaintance with a man of that sort? | - Неосторожно с вашей стороны возобновлять знакомство с подобным человеком, - сказал я. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.