Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Я очутился в Лондоне в самое время туманов и должен завтра, в семь часов утра, выехать с курьерским поездом. И все это ради женщины, с которой у меня нет ничего общего. If I am not an unlucky man-who is?" После этого я уж не знаю, могу ли называться счастливым человеком? He spoke in a tone of vehement irritation which seemed to me, under the circumstances, to be simply absurd. Он говорил с крайним раздражением, казавшимся мне при данных обстоятельствах просто смешным. But my nervous system is not the irritable system-sorely tried by night study and strong tea-of my friend Romayne. Но у меня нервы крепкие и не расстроенные, как у моего друга, ночными занятиями и крепким чаем. "It's only a matter of two days," I remarked, by way of reconciling him to his situation. - Путешествие займет всего два дня, - заметил я, желая поощрить Ромейна в его положении. "How do I know that?" he retorted. - Как знать? - ответил он угрюмо. "In two days the weather may be stormy. - Через два дня может подняться буря.
In two days she may be too ill to be moved. Тетушка может вдруг заболеть и не сможет продолжить путешествие.
Unfortunately, I am her heir; and I am told I must submit to any whim that seizes her. К несчастью, я ее наследник и должен подчиняться всем ее фантазиям и капризам.
I'm rich enough already; I don't want her money. Но я и так богат. Не надо мне ее денег!
Besides, I dislike all traveling-and especially traveling alone. Терпеть не могу путешествовать, а особенно путешествовать один.
You are an idle man. Вы человек свободный.
If you were a good friend, you would offer to go with me." He added, with the delicacy which was one of the redeeming points in his wayward character. "Of course as my guest." Если б вы и в самом деле были мне другом, то предложили бы мне поехать со мной.., конечно, в качестве моего гостя, - прибавил он с деликатностью, окупавшей многие причудливые черты его характера.
I had known him long enough not to take offense at his reminding me, in this considerate way, that I was a poor man. Я знал его настолько, что не обиделся его деликатным намекам на мою бедность.
The proposed change of scene tempted me. Предлагаемое мне путешествие соблазняло меня.
What did I care for the Channel passage? Besides, there was the irresistible attraction of getting away from home. Я не боялся переправы через канал, да и перспектива уехать из дому представлялась мне чрезвычайно привлекательной.
The end of it was that I accepted Romayne's invitation. Я принял предложение моего друга.
II. II
SHORTLY after noon, on the next day, we were established at Boulogne-near Lady Berrick, but not at her hotel. Вскоре после полудня следующего дня мы прибыли в Булонь и остановились вблизи леди Беррик, но не в одной гостинице с ней.
"If we live in the same house," Romayne reminded me, "we shall be bored by the companion and the doctor. - Если мы поселимся в одном доме с ней, -заметил Ромейн, - нам вечно будут надоедать компаньонка и доктор.
Meetings on the stairs, you know, and exchanging bows and small talk." Постоянные встречи на лестнице, поклоны и разговоры!
He hated those trivial conventionalities of society, in which, other people delight. Он терпеть не мог существующих в обществе формальных приличий.
When somebody once asked him in what company he felt most at ease? he made a shocking answer-he said, Однажды на вопрос, в каком обществе он чувствует себя лучше всего, он ответил весьма нелюбезно:
"In the company of dogs." - В обществе собак.
I waited for him on the pier while he went to see her ladyship. Я ожидал его на молу, когда он отправился почтить миледи.
He joined me again with his bitterest smile. Возвратясь ко мне, он сказал с горькой усмешкой:
"What did I tell you? - Что я вам говорил?
She is not well enough to see me to-day. Она нездорова и не может принять меня сегодня.
The doctor looks grave, and the companion puts her handkerchief to her eyes. Доктор смотрит озабоченно, а компаньонка подносит платок к глазам.
We may be kept in this place for weeks to come." Нам, может быть, придется провести здесь несколько недель.
The afternoon proved to be rainy. После полудня пошел дождь.
Our early dinner was a bad one. This last circumstance tried his temper sorely. Ранний обед, поданный нам, оказался плохим, и это последнее обстоятельство вывело Ромейна из себя.
He was no gourmand; the question of cookery was (with him) purely a matter of digestion. Он не был гурманом, вопрос о еде сводился для него к вопросу о пищеварении.
Those late hours of study, and that abuse of tea to which I have already alluded, had sadly injured his stomach. Ночные занятия и злоупотребление чаем, о котором я уже упомянул, повлияли также и на его желудок.
The doctors warned him of serious consequences to his nervous system, unless he altered his habits. He had little faith in medical science, and he greatly overrated the restorative capacity of his constitution. Доктора, опасаясь серьезных последствий для его нервной системы, советовали изменить образ жизни, но он не доверял им и был вполне убежден в силе своей натуры.
So far as I know, he had always neglected the doctors' advice. Насколько мне известно, он никогда не исполнял докторских предписаний.
The weather cleared toward evening, and we went out for a walk. К вечеру небо прояснилось, и мы вышли погулять.
We passed a church-a Roman Catholic church, of course-the doors of which were still open. Дорога тянулась мимо католической церкви, двери которой были открыты.
Some poor women were kneeling at their prayers in the dim light. В полусумрачном помещении мы увидели нескольких молящихся женщин.
"Wait a minute," said Romayne. "I am in a vile temper. - Подождите меня несколько минут, - попросил Ромейн, - я в скверном расположении духа.
Let me try to put myself into a better frame of mind." Постараюсь очистить свои мысли и улучшить настроение.
I followed him into the church. Я последовал за ним в церковь.
He knelt down in a dark corner by himself. Он опустился на колени в темном углу.
I confess I was surprised. Признаюсь, я был удивлен, увидев это.
He had been baptized in the Church of England; but, so far as outward practice was concerned, he belonged to no religious community. Он был крещен в англиканской вере, относительно же внешней обрядности, насколько мне известно, не принадлежал ни к какой церкви.
I had often heard him speak with sincere reverence and admiration of the spirit of Christianity-but he never, to my knowledge, attended any place of public worship. Иногда я слышал, как он с искренним уважением и восхищением говорил о христианстве, но никогда, насколько я знаю, не присутствовал при богослужении.
When we met again outside the church, I asked if he had been converted to the Roman Catholic faith. Выйдя из церкви, я спросил, не принял ли он уже католическую веру?
"No," he said. - Нет, - отвечал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x