Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Couldn't you have passed him, with a bow?" - Нельзя ли было ограничиться обменом поклонами?
Romayne smiled uneasily. Ромейн принужденно улыбнулся.
"I daresay you're right," he answered. "But, remember, I had left my aunt, feeling ashamed of the unjust way in which I had thought and spoken of her. - Вы, может быть, правы, - отвечал он, - но вспомните: уходя от тетки, я осознал, как несправедливо относился к ней.
How did I know that I mightn't be wronging an old friend next, if I kept Peterkin at a distance? И подумал, что обижу старого товарища, холодно обойдясь с ним.
His present position may be as much his misfortune, poor fellow, as his fault. Бедняга, быть может, попал в свое теперешнее положение столько же по несчастью, сколько и по своей вине.
I was half inclined to pass him, as you say-but I distrusted my own judgment. Мне в первую минуту хотелось поступить, как вы советуете, но я не доверился себе.
He held out his hand, and he was so glad to see me. Он протянул мне руку и выразил удовольствие, что видит меня.
It can't be helped now. Как тут было поступить?
I shall be anxious to hear your opinion of him." Мне интересно услышать ваше мнение о нем.
"Are we going to dine with Captain Peterkin?" - Капитан Питеркин пригласил нас обедать?
"Yes. - Да
I happened to mention that wretched dinner yesterday at our hotel. Я случайно упомянул о вчерашнем скверном обеде в гостинице.
He said, Он сказал:
' Come to my boarding-house. "Приходите ко мне в пансион.
Out of Paris, there isn't such a table d'hote in France.' Кроме Парижа, во всей Франции не найдете такого стола".
I tried to get off it-not caring, as you know, to go among strangers-I said I had a friend with me. Я старался отказаться от его приглашения - я не люблю встречаться с незнакомыми личностями -и сказал, что я здесь со знакомым.
He invited you most cordially to accompany me. Он любезно пригласил и вас сопутствовать мне.
More excuses on my part only led to a painful result. Неловко было отказываться дольше.
I hurt Peterkin's feelings. Питеркин и так обиделся.
'I'm down in the world,' he said, 'and I'm not fit company for you and your friends. "Я беден, - сказал он, - и вовсе неподходящее знакомство для вас и ваших друзей.
I beg your pardon for taking the liberty of inviting you!' Прошу извинения, что осмелился пригласить вас!"
He turned away with the tears in his eyes. Он отвернулся, со слезами на глазах.
What could I do?" Что мне было делать?
I thought to myself, Я подумал:
"You could have lent him five pounds, and got rid of his invitation without the slightest difficulty." "Следовало предложить ему пять фунтов, и он не обиделся бы, что его приглашение не принято".
If I had returned in reasonable time to go out with Romayne, we might not have met the captain-or, if we had met him, my presence would have prevented the confidential talk and the invitation that followed. Вернись я вовремя для прогулки с Ромейном, мы бы не встретили капитана, а если бы даже встретили, то мое присутствие помешало бы конфиденциальному разговору и приглашения бы не последовало.
I felt I was to blame-and yet, how could I help it? Я чувствовал свою вину, хотя вовсе не был виноват.
It was useless to remonstrate: the mischief was done. Возражения теперь бесполезны - дело поправить нельзя.
We left the Old Town on our right hand, and drove on, past a little colony of suburban villas, to a house standing by itself, surrounded by a stone wall. Оставив старый город по правую руку и проехав мимо нескольких дач в предместье, мы подъехали к одинокому домику, окруженному каменной оградой.
As we crossed the front garden on our way to the door, I noticed against the side of the house two kennels, inhabited by two large watch-dogs. Проходя через садик перед домом, я заметил около конуры двух больших цепных собак.
Was the proprietor afraid of thieves? Или хозяин боялся воров?
III. III
THE moment we were introduced to the drawing-room, my suspicions of the company we were likely to meet with were fully confirmed. В ту минуту, когда мы вошли в гостиную, мои подозрения насчет общества, которое я ожидал встретить, подтвердилось.
"Cards, billiards, and betting"-there was the inscription legibly written on the manner and appearance of Captain Peterkin. "Карты, бильярд и пари" можно было ясно прочесть на лице и в манерах капитана Питеркина.
The bright-eyed yellow old lady who kept the boarding-house would have been worth five thousand pounds in jewelry alone, if the ornaments which profusely covered her had been genuine precious stones. На содержательнице пансиона - быстроглазой желтолицей старухе - было надето украшений тысяч на пять фунтов стерлингов, если бы они были из настоящих драгоценных камней.
The younger ladies present had their cheeks as highly rouged and their eyelids as elaborately penciled in black as if they were going on the stage, instead of going to dinner. Молодые особы, находящиеся в комнате, были сильно нарумянены, а глаза их так тщательно подведены, будто они собрались на сцену, а не на обед.
We found these fair creatures drinking Madeira as a whet to their appetites. Когда мы вошли, эти прелестные создания пили мадеру для возбуждения аппетита.
Among the men, there were two who struck me as the most finished and complete blackguards whom I had ever met with in all my experience, at home and abroad. Среди мужчин двое особенно бросились мне в глаза: подобных образчиков отъявленных негодяев я не встречал ни у себя на родине, ни за границей.
One, with a brown face and a broken nose, was presented to us by the title of "Commander," and was described as a person of great wealth and distinction in Peru, traveling for amusement. Одного, со смуглым лицом и перешибленным носом, нам представили под именем Командора и как человека, обладающего большим состоянием, перуанского аристократа, путешествующего ради удовольствия.
The other wore a military uniform and decorations, and was spoken of as "the General." Другого, в военном мундире с орденами, называли генералом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x