Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The blow was dealt straight between his eyes: he was a gross big-boned man, and he fell heavily. For the time he was stunned. | Генерал был грузный мужчина, он упал тяжело и на минуту остался недвижимым. |
The women ran, screaming, out of the room. | Женщины с визгом выбежали из комнаты. |
The peaceable Commander trembled from head to foot. | Мирный Командор дрожал с головы до ног. |
Two of the men present, who, to give them their due, were no cowards, locked the doors. | Двое из присутствующих - надо отдать им справедливость, не трусы - заперли дверь. |
"You don't go," they said, "till we see whether he recovers or not." | - Вы не уйдете, - сказали они нам, - пока не убедимся, что он пришел в себя. |
Cold water, assisted by the landlady's smelling salts, brought the General to his senses after a while. | С помощью холодной воды и нюхательной соли генерала скоро привели в чувство. |
He whispered something to one of his friends, who immediately turned to me. | Он что-то шепнул одному из своих друзей, и тот обратился ко мне. |
"The General challenges Mr. Romayne," he said. | - Генерал вызывает мистера Ромейна на дуэль. |
"As one of his seconds, I demand an appointment for to-morrow morning." | Как один из секундантов, я прошу назначить мне час, когда я могу видеть вас завтра утром. |
I refused to make any appointment unless the doors were first unlocked, and we were left free to depart. | Я отказался выполнять его просьбу, пока не отопрут двери и не выпустят нас. |
"Our carriage is waiting outside," I added. | - Экипаж ждет нас у ворот, - прибавил я. |
"If it returns to the hotel without us, there will be an inquiry." | - Если он вернется в гостиницу без нас, то станут наводить справки. |
This latter consideration had its effect. | Мое замечание возымело действие. |
On their side, the doors were opened. On our side, the appointment was made. | Двери отперли, и я назначил свидание на другой день. |
We left the house. | Мы уехали. |
IV. | IV |
IN consenting to receive the General's representative, it is needless to say that I merely desired to avoid provoking another quarrel. | Излишне говорить, что, принимая вызов генерала, я только старался избежать новой ссоры. |
If those persons were really impudent enough to call at the hotel, I had arranged to threaten them with the interference of the police, and so to put an end to the matter. | Если бы эти личности возымели достаточно наглости, чтобы явиться в гостиницу, я бы решился постращать их вмешательством полиции и таким образом положить конец всему делу. |
Romayne expressed no opinion on the subject, one way or the other. | Ромейн не высказывал своего мнения. |
His conduct inspired me with a feeling of uneasiness. | Его поведение вызывало у меня опасения. |
The filthy insult of which he had been made the object seemed to be rankling in his mind. | Унизительное оскорбление, нанесенное ему, казалось, не выходило у него из головы. |
He went away thoughtfully to his own room. | Он задумчиво ходил по своей комнате. |
"Have you nothing to say to me?" I asked. | - Вы ничего не желаете сказать мне? - спросил я. |
He only answered: | Он ответил только: |
"Wait till to-morrow." | - Подождите до завтра. |
The next day the seconds appeared. | На следующее утро явились секунданты. |
I had expected to see two of the men with whom we had dined. | Я ожидал увидеть двоих из господ, с которыми мы обедали вчера. |
To my astonishment, the visitors proved to be officers of the General's regiment. | К моему удивлению, посетители оказались офицерами из полка генерала. |
They brought proposals for a hostile meeting the next morning; the choice of weapons being left to Romayne as the challenged man. | Они предложили дуэль на следующее утро, предоставляя выбор оружия Ромейну как вызываемому. |
It was now quite plain to me that the General's peculiar method of card-playing had, thus far, not been discovered and exposed. | Мне стало ясно, что способ игры в карты, который практиковался генералом, не был известен его подчиненным. |
He might keep doubtful company, and might (as I afterward heard) be suspected in certain quarters. But that he still had, formally-speaking, a reputation to preserve, was proved by the appearance of the two gentlemen present as his representatives. | Он, быть может, имел некоторые предосудительные знакомства и, как я впоследствии узнал, иногда навлекал на себя подозрения, но появление двух джентльменов от его имени свидетельствовало, что он все еще пользовался некоторой репутацией, которую желал сохранить. |
They declared, with evident sincerity, that Romayne had made a fatal mistake; had provoked the insult offered to him; and had resented it by a brutal and cowardly outrage. | Офицеры объявили, что Ромейн впал в роковую ошибку, сам вызвал оскорбление и отвечал на него грубой выходкой, достойной труса. |
As a man and a soldier, the General was doubly bound to insist on a duel. | Как мужчина и военный, генерал вдвойне должен был настаивать на дуэли. |
No apology would be accepted, even if an apology were offered. | Если бы даже Ромейн стал извиняться, его извинения не могут быть приняты. |
In this emergency, as I understood it, there was but one course to follow. I refused to receive the challenge. | Видя, что остался только один выход, я отказался принять вызов. |
Being asked for my reasons, I found it necessary to speak within certain limits. Though we knew the General to be a cheat, it was a delicate matter to dispute his right to claim satisfaction, when he had found two officers to carry his message. | На вопрос о причинах отказа я счел нужным отвечать в известных границах: хотя мы и знали, что генерал был шулер, но оспаривать прямо его право на удовлетворение, раз секундантами его явились два офицера, было делом щекотливым. |
I produced the seized cards (which Romayne had brought away with him in his pocket), and offered them as a formal proof that my friend had not been mistaken. | Я принес карты, унесенные Ромейном в кармане, и показал их секундантам как доказательство правоты моего друга. |
The seconds-evidently prepared for this circumstance by their principal-declined to examine the cards. | Секунданты, видимо, подготовленные своим командиром к подобной случайности, отказались от осмотра карт. |
In the first place, they said, not even the discovery of foul play (supposing the discovery to have been really made) could justify Romayne's conduct. | Во-первых, говорили они, даже если бы действительно вся колода оказалась помеченной, то и это обстоятельство не могло бы служить извинением Ромейну. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.