Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The blow was dealt straight between his eyes: he was a gross big-boned man, and he fell heavily. For the time he was stunned. Генерал был грузный мужчина, он упал тяжело и на минуту остался недвижимым.
The women ran, screaming, out of the room. Женщины с визгом выбежали из комнаты.
The peaceable Commander trembled from head to foot. Мирный Командор дрожал с головы до ног.
Two of the men present, who, to give them their due, were no cowards, locked the doors. Двое из присутствующих - надо отдать им справедливость, не трусы - заперли дверь.
"You don't go," they said, "till we see whether he recovers or not." - Вы не уйдете, - сказали они нам, - пока не убедимся, что он пришел в себя.
Cold water, assisted by the landlady's smelling salts, brought the General to his senses after a while. С помощью холодной воды и нюхательной соли генерала скоро привели в чувство.
He whispered something to one of his friends, who immediately turned to me. Он что-то шепнул одному из своих друзей, и тот обратился ко мне.
"The General challenges Mr. Romayne," he said. - Генерал вызывает мистера Ромейна на дуэль.
"As one of his seconds, I demand an appointment for to-morrow morning." Как один из секундантов, я прошу назначить мне час, когда я могу видеть вас завтра утром.
I refused to make any appointment unless the doors were first unlocked, and we were left free to depart. Я отказался выполнять его просьбу, пока не отопрут двери и не выпустят нас.
"Our carriage is waiting outside," I added. - Экипаж ждет нас у ворот, - прибавил я.
"If it returns to the hotel without us, there will be an inquiry." - Если он вернется в гостиницу без нас, то станут наводить справки.
This latter consideration had its effect. Мое замечание возымело действие.
On their side, the doors were opened. On our side, the appointment was made. Двери отперли, и я назначил свидание на другой день.
We left the house. Мы уехали.
IV. IV
IN consenting to receive the General's representative, it is needless to say that I merely desired to avoid provoking another quarrel. Излишне говорить, что, принимая вызов генерала, я только старался избежать новой ссоры.
If those persons were really impudent enough to call at the hotel, I had arranged to threaten them with the interference of the police, and so to put an end to the matter. Если бы эти личности возымели достаточно наглости, чтобы явиться в гостиницу, я бы решился постращать их вмешательством полиции и таким образом положить конец всему делу.
Romayne expressed no opinion on the subject, one way or the other. Ромейн не высказывал своего мнения.
His conduct inspired me with a feeling of uneasiness. Его поведение вызывало у меня опасения.
The filthy insult of which he had been made the object seemed to be rankling in his mind. Унизительное оскорбление, нанесенное ему, казалось, не выходило у него из головы.
He went away thoughtfully to his own room. Он задумчиво ходил по своей комнате.
"Have you nothing to say to me?" I asked. - Вы ничего не желаете сказать мне? - спросил я.
He only answered: Он ответил только:
"Wait till to-morrow." - Подождите до завтра.
The next day the seconds appeared. На следующее утро явились секунданты.
I had expected to see two of the men with whom we had dined. Я ожидал увидеть двоих из господ, с которыми мы обедали вчера.
To my astonishment, the visitors proved to be officers of the General's regiment. К моему удивлению, посетители оказались офицерами из полка генерала.
They brought proposals for a hostile meeting the next morning; the choice of weapons being left to Romayne as the challenged man. Они предложили дуэль на следующее утро, предоставляя выбор оружия Ромейну как вызываемому.
It was now quite plain to me that the General's peculiar method of card-playing had, thus far, not been discovered and exposed. Мне стало ясно, что способ игры в карты, который практиковался генералом, не был известен его подчиненным.
He might keep doubtful company, and might (as I afterward heard) be suspected in certain quarters. But that he still had, formally-speaking, a reputation to preserve, was proved by the appearance of the two gentlemen present as his representatives. Он, быть может, имел некоторые предосудительные знакомства и, как я впоследствии узнал, иногда навлекал на себя подозрения, но появление двух джентльменов от его имени свидетельствовало, что он все еще пользовался некоторой репутацией, которую желал сохранить.
They declared, with evident sincerity, that Romayne had made a fatal mistake; had provoked the insult offered to him; and had resented it by a brutal and cowardly outrage. Офицеры объявили, что Ромейн впал в роковую ошибку, сам вызвал оскорбление и отвечал на него грубой выходкой, достойной труса.
As a man and a soldier, the General was doubly bound to insist on a duel. Как мужчина и военный, генерал вдвойне должен был настаивать на дуэли.
No apology would be accepted, even if an apology were offered. Если бы даже Ромейн стал извиняться, его извинения не могут быть приняты.
In this emergency, as I understood it, there was but one course to follow. I refused to receive the challenge. Видя, что остался только один выход, я отказался принять вызов.
Being asked for my reasons, I found it necessary to speak within certain limits. Though we knew the General to be a cheat, it was a delicate matter to dispute his right to claim satisfaction, when he had found two officers to carry his message. На вопрос о причинах отказа я счел нужным отвечать в известных границах: хотя мы и знали, что генерал был шулер, но оспаривать прямо его право на удовлетворение, раз секундантами его явились два офицера, было делом щекотливым.
I produced the seized cards (which Romayne had brought away with him in his pocket), and offered them as a formal proof that my friend had not been mistaken. Я принес карты, унесенные Ромейном в кармане, и показал их секундантам как доказательство правоты моего друга.
The seconds-evidently prepared for this circumstance by their principal-declined to examine the cards. Секунданты, видимо, подготовленные своим командиром к подобной случайности, отказались от осмотра карт.
In the first place, they said, not even the discovery of foul play (supposing the discovery to have been really made) could justify Romayne's conduct. Во-первых, говорили они, даже если бы действительно вся колода оказалась помеченной, то и это обстоятельство не могло бы служить извинением Ромейну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x