Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the second place, the General's high character made it impossible, under any circumstances, that he could be responsible. Во-вторых, высокая репутация генерала не допускала, чтобы при каких бы то ни было обстоятельствах подозрение могло пасть на него.
Like ourselves, he had rashly associated with bad company; and he had been the innocent victim of an error or a fraud, committed by some other person present at the table. Подобно нам самим, он также случайно сошелся с предосудительным обществом и был невинной жертвой ошибки или обмана, произведенного кем-нибудь другим из находившихся за столом.
Driven to my last resource, I could now only base my refusal to receive the challenge on the ground that we were Englishmen, and that the practice of dueling had been abolished in England. Доведенный до крайности, я стал основывать свой отказ на том, что мы англичане и дуэль в Англии запрещена.
Both the seconds at once declined to accept this statement in justification of my conduct. Оба секунданта отказались признать это обстоятельство уважительным.
"You are now in France," said the elder of the two, "where a duel is the established remedy for an insult, among gentlemen. - Мы во Франции, - сказал один из них, - где дуэль между порядочными людьми служит удовлетворением за нанесенное оскорбление.
You are bound to respect the social laws of the country in which you are for the time residing. Вы обязаны уважать общественные законы той страны, где живете, даже временно.
If you refuse to do so, you lay yourselves open to a public imputation on your courage, of a nature too degrading to be more particularly alluded to. Отказываясь, вы рискуете подвергнуть вашу храбрость такому общественному обвинению, которое слишком унизительно, чтобы о нем упоминать.
Let us adjourn this interview for three hours on the ground of informality. Так как сейчас соблюдены не все формальности, то мы отложим переговоры на три часа.
We ought to confer with two gentlemen, acting on Mr. Romayne's behalf. Мы должны договариваться с двумя джентльменами со стороны мистера Ромейна.
Be prepared with another second to meet us, and reconsider your decision before we call again." Найдите другого секунданта и обдумайте хорошенько свое решение до нашего следующего визита.
The Frenchmen had barely taken their departure by one door, when Romayne entered by another. Не успели французы выйти в одну дверь, как Ромейн вошел в другую.
"I have heard it all," he said, quietly. - Я слышал все, - сказал он спокойно.
"Accept the challenge." - Примите вызов.
I declare solemnly that I left no means untried of opposing my friend's resolution. No man could have felt more strongly convinced than I did, that nothing could justify the course he was taking. Торжественно заявляю, что я испытал все средства, способные поколебать решение моего друга, так как твердо был убежден в необдуманности его поступка.
My remonstrances were completely thrown away. Все мои увещевания не привели ни к чему.
He was deaf to sense and reason, from the moment when he had heard an imputation on his courage suggested as a possible result of any affair in which he was concerned. Он был глух ко всем доводам с той минуты, как было высказано, что результатом отказа могло быть сомнение в его мужестве.
"With your views," he said, "I won't ask you to accompany me to the ground. - Зная ваш образ мыслей, - сказал он, - я не стану просить вас быть моим секундантом.
I can easily find French seconds. And mind this, if you attempt to prevent the meeting, the duel will take place elsewhere-and our friendship is at an end from that moment." Мне нетрудно будет найти секундантов-французов, и помните: если вы попробуете предотвратить встречу, то дуэль все-таки произойдет в другом месте, а дружбе нашей с той минуты конец.
After this, I suppose it is needless to add that I accompanied him to the ground the next morning as one of his seconds. Бесполезно прибавлять после этого, что я сопровождал его на следующее утро в качестве секунданта.
V. V
WE were punctual to the appointed hour-eight o'clock. Ровно в девять часов - в назначенное время - мы были на месте.
The second who acted with me was a French gentleman, a relative of one of the officers who had brought the challenge. Второй секундант, француз, был родственником одного из офицеров, принесших вызов.
At his suggestion, we had chosen the pistol as our weapon. По его указанию мы выбрали оружием пистолеты.
Romayne, like most Englishmen at the present time, knew nothing of the use of the sword. Ромейн, как большинство современных англичан, вовсе не умел владеть шпагой.
He was almost equally inexperienced with the pistol. Но почти также неопытен он был и в обращении с пистолетом.
Our opponents were late. Наши противники опоздали.
They kept us waiting for more than ten minutes. Мы ждали их более десяти минут.
It was not pleasant weather to wait in. Погода не благоприятствовала ожиданиям.
The day had dawned damp and drizzling. День был сырой, шла изморось.
A thick white fog was slowly rolling in on us from the sea. Густой туман медленно надвигался на нас с моря.
When they did appear, the General was not among them. Когда наши противники явились, генерала между ними не было.
A tall, well-dressed young man saluted Romayne with stern courtesy, and said to a stranger who accompanied him: Высокий, щеголеватый молодой человек поклонился Ромейну мрачно, но вежливо, и сказал сопровождавшему его господину:
"Explain the circumstances." - Объясните, в чем дело.
The stranger proved to be a surgeon. Господин оказался доктором.
He entered at once on the necessary explanation. Он тотчас же приступил к объяснению.
The General was too ill to appear. Генерал был так болен, что не мог явиться.
He had been attacked that morning by a fit-the consequence of the blow that he had received. С ним сделался утром удар - последствие его вчерашнего падения.
Under these circumstances, his eldest son (Maurice) was now on the ground to fight the duel on his father's behalf; attended by the General's seconds, and with the General's full approval. Поэтому его старший сын, Морис, явился сюда вместо отца в сопровождении секундантов генерала и с его полного согласия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x