Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
In the second place, the General's high character made it impossible, under any circumstances, that he could be responsible. | Во-вторых, высокая репутация генерала не допускала, чтобы при каких бы то ни было обстоятельствах подозрение могло пасть на него. |
Like ourselves, he had rashly associated with bad company; and he had been the innocent victim of an error or a fraud, committed by some other person present at the table. | Подобно нам самим, он также случайно сошелся с предосудительным обществом и был невинной жертвой ошибки или обмана, произведенного кем-нибудь другим из находившихся за столом. |
Driven to my last resource, I could now only base my refusal to receive the challenge on the ground that we were Englishmen, and that the practice of dueling had been abolished in England. | Доведенный до крайности, я стал основывать свой отказ на том, что мы англичане и дуэль в Англии запрещена. |
Both the seconds at once declined to accept this statement in justification of my conduct. | Оба секунданта отказались признать это обстоятельство уважительным. |
"You are now in France," said the elder of the two, "where a duel is the established remedy for an insult, among gentlemen. | - Мы во Франции, - сказал один из них, - где дуэль между порядочными людьми служит удовлетворением за нанесенное оскорбление. |
You are bound to respect the social laws of the country in which you are for the time residing. | Вы обязаны уважать общественные законы той страны, где живете, даже временно. |
If you refuse to do so, you lay yourselves open to a public imputation on your courage, of a nature too degrading to be more particularly alluded to. | Отказываясь, вы рискуете подвергнуть вашу храбрость такому общественному обвинению, которое слишком унизительно, чтобы о нем упоминать. |
Let us adjourn this interview for three hours on the ground of informality. | Так как сейчас соблюдены не все формальности, то мы отложим переговоры на три часа. |
We ought to confer with two gentlemen, acting on Mr. Romayne's behalf. | Мы должны договариваться с двумя джентльменами со стороны мистера Ромейна. |
Be prepared with another second to meet us, and reconsider your decision before we call again." | Найдите другого секунданта и обдумайте хорошенько свое решение до нашего следующего визита. |
The Frenchmen had barely taken their departure by one door, when Romayne entered by another. | Не успели французы выйти в одну дверь, как Ромейн вошел в другую. |
"I have heard it all," he said, quietly. | - Я слышал все, - сказал он спокойно. |
"Accept the challenge." | - Примите вызов. |
I declare solemnly that I left no means untried of opposing my friend's resolution. No man could have felt more strongly convinced than I did, that nothing could justify the course he was taking. | Торжественно заявляю, что я испытал все средства, способные поколебать решение моего друга, так как твердо был убежден в необдуманности его поступка. |
My remonstrances were completely thrown away. | Все мои увещевания не привели ни к чему. |
He was deaf to sense and reason, from the moment when he had heard an imputation on his courage suggested as a possible result of any affair in which he was concerned. | Он был глух ко всем доводам с той минуты, как было высказано, что результатом отказа могло быть сомнение в его мужестве. |
"With your views," he said, "I won't ask you to accompany me to the ground. | - Зная ваш образ мыслей, - сказал он, - я не стану просить вас быть моим секундантом. |
I can easily find French seconds. And mind this, if you attempt to prevent the meeting, the duel will take place elsewhere-and our friendship is at an end from that moment." | Мне нетрудно будет найти секундантов-французов, и помните: если вы попробуете предотвратить встречу, то дуэль все-таки произойдет в другом месте, а дружбе нашей с той минуты конец. |
After this, I suppose it is needless to add that I accompanied him to the ground the next morning as one of his seconds. | Бесполезно прибавлять после этого, что я сопровождал его на следующее утро в качестве секунданта. |
V. | V |
WE were punctual to the appointed hour-eight o'clock. | Ровно в девять часов - в назначенное время - мы были на месте. |
The second who acted with me was a French gentleman, a relative of one of the officers who had brought the challenge. | Второй секундант, француз, был родственником одного из офицеров, принесших вызов. |
At his suggestion, we had chosen the pistol as our weapon. | По его указанию мы выбрали оружием пистолеты. |
Romayne, like most Englishmen at the present time, knew nothing of the use of the sword. | Ромейн, как большинство современных англичан, вовсе не умел владеть шпагой. |
He was almost equally inexperienced with the pistol. | Но почти также неопытен он был и в обращении с пистолетом. |
Our opponents were late. | Наши противники опоздали. |
They kept us waiting for more than ten minutes. | Мы ждали их более десяти минут. |
It was not pleasant weather to wait in. | Погода не благоприятствовала ожиданиям. |
The day had dawned damp and drizzling. | День был сырой, шла изморось. |
A thick white fog was slowly rolling in on us from the sea. | Густой туман медленно надвигался на нас с моря. |
When they did appear, the General was not among them. | Когда наши противники явились, генерала между ними не было. |
A tall, well-dressed young man saluted Romayne with stern courtesy, and said to a stranger who accompanied him: | Высокий, щеголеватый молодой человек поклонился Ромейну мрачно, но вежливо, и сказал сопровождавшему его господину: |
"Explain the circumstances." | - Объясните, в чем дело. |
The stranger proved to be a surgeon. | Господин оказался доктором. |
He entered at once on the necessary explanation. | Он тотчас же приступил к объяснению. |
The General was too ill to appear. | Генерал был так болен, что не мог явиться. |
He had been attacked that morning by a fit-the consequence of the blow that he had received. | С ним сделался утром удар - последствие его вчерашнего падения. |
Under these circumstances, his eldest son (Maurice) was now on the ground to fight the duel on his father's behalf; attended by the General's seconds, and with the General's full approval. | Поэтому его старший сын, Морис, явился сюда вместо отца в сопровождении секундантов генерала и с его полного согласия. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.