"Leave me to inquire," he said. |
- Пустите меня, я спрошу, - сказал он. |
Romayne tried to follow; I held him back-we neither of us exchanged a word. |
Ромейн попытался следовать за ним, но я удержал его, мы не промолвили ни слова. |
The fog thickened and thickened, until nothing was to be seen. |
Туман все продолжал сгущаться, так что вскоре уже ничего нельзя было рассмотреть. |
Once we heard the surgeon's voice, calling impatiently for a light to help him. |
Один раз до нас донесся голос доктора, с нетерпением просившего принести ему свечу. |
No light appeared that we could see. |
Но мы не видели никакого света. |
Dreary as the fog itself, the silence gathered round us again. |
Молчание, еще тяжелее тумана, царствовало вокруг нас. |
On a sudden it was broken, horribly broken, by another voice, strange to both of us, shrieking hysterically through the impenetrable mist. |
Вдруг оно было прервано - прервано ужасным образом: истерический голос, не знакомый нам, резко раздался среди тумана: |
"Where is he?" the voice cried, in the French language. |
- Где он? - кричал голос по-французски. |
"Assassin! |
- Убийца! |
Assassin! where are you?" |
Убийца, где ты? |
Was it a woman? or was it a boy? |
Была ли то женщина, или был это мальчик? |
We heard nothing more. |
Больше мы ничего не слыхали. |
The effect upon Romayne was terrible to see. |
Впечатление, произведенное на Ромейна, было ужасным. |
He who had calmly confronted the weapon lifted to kill him, shuddered dumbly like a terror-stricken animal. |
Он, хладнокровно стоявший перед дулом пистолета, готового убить его, теперь молча дрожал, как объятое ужасом животное. |
I put my arm round him, and hurried him away from the place. |
Я обнял его за талию и постарался увести. |
We waited at the hotel until our French friend joined us. |
Мы подождали в гостинице возвращения нашего второго секунданта. |
After a brief interval he appeared, announcing that the surgeon would follow him. |
Вскоре он явился и предупредил нас о приходе доктора. |
The duel had ended fatally. |
Дуэль закончилась несчастно. |
The chance course of the bullet, urged by Romayne's unpracticed hand, had struck the General's son just above the right nostril-had penetrated to the back of his neck-and had communicated a fatal shock to the spinal marrow. |
Пуля, пущенная наугад неопытной рукой Ромейна, попала в лицо сына, как раз у правой ноздри, прошла навылет через шею и вызвала смертельное сотрясение спинного мозга. |
He was a dead man before they could take him back to his father's house. |
Он умер по дороге к дому отца. |
So far, our fears were confirmed. |
Наши опасения оправдались. |
But there was something else to tell, for which our worst presentiments had not prepared us. A younger brother of the fallen man (a boy of thirteen years old) had secretly followed the dueling party, on their way from his father's house-had hidden himself-and had seen the dreadful end. |
Но произошло еще нечто такое, к чему мы не были готовы: младший брат убитого -тринадцатилетний мальчик - тайком последовал за секундантами и, спрятавшись, был свидетелем ужасного конца. |
The seconds only knew of it when he burst out of his place of concealment, and fell on his knees by his dying brother's side. |
Секунданты узнали об этом только тогда, когда он, выскочив из своего убежища, бросился на колени перед умирающим братом. |
His were the frightful cries which we had heard from invisible lips. |
Те ужасные крики, которые мы слышали, исходили из его уст. |
The slayer of his brother was the "assassin" whom he had vainly tried to discover through the fathomless obscurity of the mist. |
Поразивший его брата был убийца, которого он тщетно старался найти в непроницаемом тумане. |
We both looked at Romayne. |
Мы оба взглянули на Ромейна. |
He silently looked back at us, like a man turned to stone. |
Он молча, будто окаменелый, посмотрел на нас. |
I tried to reason with him. |
Я попробовал успокоить его. |
"Your life was at your opponent's mercy," I said. "It was he who was skilled in the use of the pistol; your risk was infinitely greater than his. |
- Ваша жизнь была в руках противника, - сказал я,- он искусно владел пистолетом, и вы, следовательно, рисковали больше него. |
Are you responsible for an accident? |
Разве можно считать себя ответственным за случайность? |
Rouse yourself, Romayne! |
Не падайте духом, Ромейн! |
Think of the time to come, when all this will be forgotten." |
Думайте о будущем, и тогда все это будет забыто. |
"Never," he said, "to the end of my life." |
- Никогда, - отвечал он, - никогда мне не забыть этого.., до конца жизни. |
He made that reply in dull, monotonous tones. |
Он произнес это глухим, монотонным голосом. |
His eyes looked wearily and vacantly straight before him. |
Глаза его смотрели устало и рассеянно. |
I spoke to him again. |
Я снова заговорил с ним. |
He remained impenetrably silent; he appeared not to hear, or not to understand me. |
Он не проронил ни слова и, кажется, не слыхал или не понимал меня. |
The surgeon came in, while I was still at a loss what to say or do next. |
В то время, когда я уже не знал, что сказать или сделать, пришел доктор. |
Without waiting to be asked for his opinion, he observed Romayne attentively, and then drew me away into the next room. |
Не ожидая моего вопроса, он внимательно вгляделся в Ромейна, а затем увел меня в соседнюю комнату. |
"Your friend is suffering from a severe nervous shock," he said. |
- Ваш друг перенес сильное нервное потрясение, -сказал он. |
"Can you tell me anything of his habits of life?" |
- Можете ли вы сообщить мне о его образе жизни. |
I mentioned the prolonged night studies and the excessive use of tea. |
Я упомянул о продолжительных ночных занятиях и злоупотреблении чаем. |