SECOND SCENE.-VANGE ABBEY.-THE FOREWARNINGS VI. |
СЦЕНА ВТОРАЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ VI |
As we approached the harbor at Folkestone, Romayne's agitation appeared to subside. |
При приближении к гавани Фолькстона волнение Ромейна, казалось, успокоилось. |
His head drooped; his eyes half closed-he looked like a weary man quietly falling asleep. |
Г олова его склонилась на грудь, глаза полузакрылись - он походил на усталого, тихо засыпающего человека. |
On leaving the steamboat, I ventured to ask our charming fellow-passenger if I could be of any service in reserving places in the London train for her mother and herself. |
Сойдя с парохода, я решился предложить нашей прелестной спутнице занять для нее и ее матери места на лондонский поезд. |
She thanked me, and said they were going to visit some friends at Folkestone. |
Она поблагодарила меня, сказав, что приехала к знакомым в Фолькстон. |
In making this reply, she looked at Romayne. |
Говоря это, она смотрела на Ромейна. |
"I am afraid he is very ill," she said, in gently lowered tones. |
- Мне кажется, он очень болен, - произнесла она, слегка понижая голос. |
Before I could answer, her mother turned to her with an expression of surprise, and directed her attention to the friends whom she had mentioned, waiting to greet her. |
Не успел я ответить, как ее мать с удивлением посмотрела на нее и обратила ее внимание на знакомых, приехавших встретить их. |
Her last look, as they took her away, rested tenderly and sorrowfully on Romayne. |
Уходя, она бросила последний нежный и грустный взор на Ромейна. |
He never returned it-he was not even aware of it. |
Он не только не ответил ей, но даже не заметил ее взгляда. |
As I led him to the train he leaned more and more heavily on my arm. |
По дороге к поезду он все сильнее и сильнее опирался на мою руку. |
Seated in the carriage, he sank at once into profound sleep. |
Сев в вагон, он тотчас же погрузился в глубокий сон. |
We drove to the hotel at which my friend was accustomed to reside when he was in London. |
Прибыв в Лондон, мы отправились в гостиницу, где мой друг обычно останавливался. |
His long sleep on the journey seemed, in some degree, to have relieved him. |
Продолжительный сон дорогой, казалось, принес ему некоторое облегчение. |
We dined together in his private room. |
Мы пообедали вдвоем в его номере. |
When the servants had withdrawn, I found that the unhappy result of the duel was still preying on his mind. |
Когда слуга удалился, я убедился, что несчастный исход дуэли все еще мучил его. |
"The horror of having killed that man," he said, "is more than I can bear alone. |
- Я не могу смириться с мыслью, что убил человека, - сказал он. |
For God's sake, don't leave me!" |
- Не оставляйте меня! |
I had received letters at Boulogne, which informed me that my wife and family had accepted an invitation to stay with some friends at the sea-side. |
В Булони я получил письмо с извещением, что моя жена и семейство приняли приглашение знакомых приехать пожить на берегу моря. |
Under these circumstances I was entirely at his service. |
Таким образом, я был спокоен за них и целиком мог принадлежать своему другу. |
Having quieted his anxiety on this point, I reminded him of what had passed between us on board the steamboat. |
Успокоив его, я напомнил о нашем разговоре на пароходе. |
He tried to change the subject. My curiosity was too strongly aroused to permit this; I persisted in helping his memory. |
Он постарался изменить тему беседы, но мое любопытство было слишком велико и я стремился помочь ему вспомнить, в чем было дело. |
"We were looking into the engine-room," I said; "and you asked me what I heard there. You promised to tell me what you heard, as soon as we got on shore-" |
- Мы стояли около машинного отделения, -напомнил я, - вы спросили, что я слышу, и обещали, когда мы высадимся, рассказать, что слышали сами. |
He stopped me, before I could say more. |
Он перебил меня: |
"I begin to think it was a delusion," he answered. |
- Я начинаю думать, что это была галлюцинация. |
"You ought not to interpret too literally what a person in my dreadful situation may say. |
Не следует обращать слишком большое внимание на все, что говорится в столь ужасном состоянии. |
The stain of another man's blood is on me-" |
На мне кровь человека... |
I interrupted him in my turn. |
Я перебил его в свою очередь... |
"I refuse to hear you speak of yourself in that way," I said. |
- Я отказываюсь вас слушать, если вы будете продолжать так говорить о себе, - заявил я ему. |
"You are no more responsible for the Frenchman's death than if you had been driving, and had accidentally run over him in the street. |
- Вы настолько же ответственны за смерть молодого человека, как если б наехали на него на улице. |
I am not the right companion for a man who talks as you do. |
Я не подходящий собеседник для человека, рассуждающего подобно вам. |
The proper person to be with you is a doctor." |
Около вас следует находиться доктору. |
I really felt irritated with him-and I saw no reason for concealing it. |
Я действительно сердился на него и не находил причины скрывать это. |
Another man, in his place, might have been offended with me. |
Другой человек на его месте, пожалуй, обиделся бы. |
There was a native sweetness in Romayne's disposition, which asserted itself even in his worst moments of nervous irritability. |
В характере Ромейна была врожденная кротость, проявлявшаяся даже в минуты сильнейшей нервной раздражительности. |
He took my hand. |
Он взял меня за руку. |
"Don't be hard on me," he pleaded. "I will try to think of it as you do. |
- Не сердитесь на меня, - просил он, - я постараюсь думать, как вы. |
Make some little concession on your side. |
Но будьте и вы снисходительны. |
I want to see how I get through the night. |
Посмотрите, как я проведу сегодняшнюю ночь. |
We will return to what I said to you on board the steamboat to-morrow morning. |
Завтра утром я сообщу вам, что обещал сказать на пароходе. |
Is it agreed?" |
Согласны? |
It was agreed, of course. |
Конечно, пришлось согласиться. |
There was a door of communication between our bedrooms. |
Комнаты, где мы спали, сообщались дверью. |