Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spoke to them composedly and kindly; he was affectionately glad to see his old friend once more in the old house. Он говорил со слугами спокойно и ласково и выражал удовольствие, что снова видит в своем старом доме давнишнего друга.
When we were near the end of our meal, something happened that startled me. Незадолго до окончания ужина случилось происшествие, испугавшее меня.
I had just handed the wine to Romayne, and he had filled his glass-when he suddenly turned pale, and lifted his head like a man whose attention is unexpectedly roused. Я только что передал вино Ромейну, и он наполнил свой стакан, но вдруг побледнел и поднял голову, будто прислушивался к чему-то неожиданному.
No person but ourselves was in the room; I was not speaking to him at the time. В комнате не было никого, кроме нас, и я в эту минуту не говорил с ним.
He looked round suspiciously at the door behind him, leading into the library, and rang the old-fashioned handbell which stood by him on the table. Он подозрительно оглянулся позади себя на дверь, ведущую в библиотеку, и позвонил в старинный колокольчик, стоявший возле него на столе.
The servant was directed to close the door. Когда вошел слуга, он приказал ему затворить дверь.
"Are you cold?" I asked. - Вам холодно? - спросил я.
"No." - Нет.
He reconsidered that brief answer, and contradicted himself. - Но, одумавшись, тотчас же дал другой ответ, совершенно противоречащий первому.
"Yes-the library fire has burned low, I suppose." - Да, вероятно, огонь в библиотеке погас.
In my position at the table, I had seen the fire: the grate was heaped with blazing coals and wood. Сидя по другую сторону стола, я видел огонь: камин был полон пылающих дров и угля.
I said nothing. Я не сказал ничего.
The pale change in his face, and his contradictory reply, roused doubts in me which I had hoped never to feel again. Его внезапная бледность и противоречивый ответ возбудили во мне подозрения, которые, как я надеялся, уже никогда более не вернутся ко мне.
He pushed away his glass of wine, and still kept his eyes fixed on the closed door. Он оттолкнул свой стакан с вином и не спускал глаз с растворенной двери.
His attitude and expression were plainly suggestive of the act of listening. Его поза и выражение лица указывали, что он прислушивался.
Listening to what? К чему он мог прислушиваться?
After an interval, he abruptly addressed me. Помолчав несколько минут, он вдруг спросил меня:
"Do you call it a quiet night?" he said. - По-вашему, сегодня тихая ночь?
"As quiet as quiet can be," I replied. - Такая тихая, какой только может быть, - отвечал я.
"The wind has dropped-and even the fire doesn't crackle. - Нет ни малейшего ветра - даже огонь не трещит.
Perfect stillness indoors and out." Всюду полная тишина, в доме и на дворе.
"Out?" he repeated. For a moment he looked at me intently, as if I had started some new idea in his mind. - На дворе? - повторил он и неподвижно смотрел на меня, будто в уме его пробудилась новая мысль.
I asked as lightly as I could if I had said anything to surprise him. Я спросил его, как бы мимоходом, что удивило его в моих словах?
Instead of answering me, he sprang to his feet with a cry of terror, and left the room. Вместо ответа он вдруг вскочил с ужасным криком и выбежал из комнаты.
I hardly knew what to do. It was impossible, unless he returned immediately to let this extraordinary proceeding pass without notice. Я не знал, что делать, невозможно было, если он не вернется тотчас, не обратить внимание на его странный образ действия.
After waiting for a few minutes I rang the bell. Подождав минут пять, я позвонил.
The old butler came in. He looked in blank amazement at the empty chair. Вошел старый буфетчик и с изумлением остановился перед пустым стулом.
"Where's the master?" he asked. - Где же барин? - спросил он.
I could only answer that he had left the table suddenly, without a word of explanation. Я сказал ему только, что Ромейн встал и, не произнеся ни слова, вышел из-за стола.
"He may perhaps be ill," I added. - Он, может быть, почувствовал себя дурно, -прибавил я.
"As his old servant, you can do no harm if you go and look for him. - Вы старый слуга, и недурно будет, если вы пойдете посмотреть, что с ним.
Say that I am waiting here, if he wants me." Если он спросит меня, скажите, что я жду его здесь.
The minutes passed slowly and more slowly. I was left alone for so long a time that I began to feel seriously uneasy. My hand was on the bell again, when there was a knock at the door. Минуты тянулись медленно, я так долго оставался один, что уже начал беспокоиться и взялся было за колокольчик, как кто-то постучался в дверь.
I had expected to see the butler. It was the groom who entered the room. Я думал, что это буфетчик, но в комнату вошел грум.
"Garthwaite can't come down to you, sir," said the man. - Г арсвейт не может прийти к вам, сударь, - сказал он.
"He asks, if you will please go up to the master on the Belvidere." - Он приказал сказать: не угодно ли будет вам взойти к нему на бельведер?
The house-extending round three sides of a square-was only two stories high. Дом, расположенный треугольником, был двухэтажный.
The flat roof, accessible through a species of hatchway, and still surrounded by its sturdy stone parapet, was called "The Belvidere," in reference as usual to the fine view which it commanded. Плоскую крышу, доступную благодаря нескольким террасам и окруженную каменным парапетом, называли бельведером, так как оттуда открывался прекрасный вид на окрестность.
Fearing I knew not what, I mounted the ladder which led to the roof. Опасаясь сам не зная чего, я взобрался по лестнице на крышу.
Romayne received me with a harsh outburst of laughter-that saddest false laughter which is true trouble in disguise. Ромейн встретил меня резким, внезапным хохотом - грустным, притворным хохотом, под которым скрывается замешательство.
"Here's something to amuse you!" he cried. - Представьте себе! - закричал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x