He spoke to them composedly and kindly; he was affectionately glad to see his old friend once more in the old house. |
Он говорил со слугами спокойно и ласково и выражал удовольствие, что снова видит в своем старом доме давнишнего друга. |
When we were near the end of our meal, something happened that startled me. |
Незадолго до окончания ужина случилось происшествие, испугавшее меня. |
I had just handed the wine to Romayne, and he had filled his glass-when he suddenly turned pale, and lifted his head like a man whose attention is unexpectedly roused. |
Я только что передал вино Ромейну, и он наполнил свой стакан, но вдруг побледнел и поднял голову, будто прислушивался к чему-то неожиданному. |
No person but ourselves was in the room; I was not speaking to him at the time. |
В комнате не было никого, кроме нас, и я в эту минуту не говорил с ним. |
He looked round suspiciously at the door behind him, leading into the library, and rang the old-fashioned handbell which stood by him on the table. |
Он подозрительно оглянулся позади себя на дверь, ведущую в библиотеку, и позвонил в старинный колокольчик, стоявший возле него на столе. |
The servant was directed to close the door. |
Когда вошел слуга, он приказал ему затворить дверь. |
"Are you cold?" I asked. |
- Вам холодно? - спросил я. |
"No." |
- Нет. |
He reconsidered that brief answer, and contradicted himself. |
- Но, одумавшись, тотчас же дал другой ответ, совершенно противоречащий первому. |
"Yes-the library fire has burned low, I suppose." |
- Да, вероятно, огонь в библиотеке погас. |
In my position at the table, I had seen the fire: the grate was heaped with blazing coals and wood. |
Сидя по другую сторону стола, я видел огонь: камин был полон пылающих дров и угля. |
I said nothing. |
Я не сказал ничего. |
The pale change in his face, and his contradictory reply, roused doubts in me which I had hoped never to feel again. |
Его внезапная бледность и противоречивый ответ возбудили во мне подозрения, которые, как я надеялся, уже никогда более не вернутся ко мне. |
He pushed away his glass of wine, and still kept his eyes fixed on the closed door. |
Он оттолкнул свой стакан с вином и не спускал глаз с растворенной двери. |
His attitude and expression were plainly suggestive of the act of listening. |
Его поза и выражение лица указывали, что он прислушивался. |
Listening to what? |
К чему он мог прислушиваться? |
After an interval, he abruptly addressed me. |
Помолчав несколько минут, он вдруг спросил меня: |
"Do you call it a quiet night?" he said. |
- По-вашему, сегодня тихая ночь? |
"As quiet as quiet can be," I replied. |
- Такая тихая, какой только может быть, - отвечал я. |
"The wind has dropped-and even the fire doesn't crackle. |
- Нет ни малейшего ветра - даже огонь не трещит. |
Perfect stillness indoors and out." |
Всюду полная тишина, в доме и на дворе. |
"Out?" he repeated. For a moment he looked at me intently, as if I had started some new idea in his mind. |
- На дворе? - повторил он и неподвижно смотрел на меня, будто в уме его пробудилась новая мысль. |
I asked as lightly as I could if I had said anything to surprise him. |
Я спросил его, как бы мимоходом, что удивило его в моих словах? |
Instead of answering me, he sprang to his feet with a cry of terror, and left the room. |
Вместо ответа он вдруг вскочил с ужасным криком и выбежал из комнаты. |
I hardly knew what to do. It was impossible, unless he returned immediately to let this extraordinary proceeding pass without notice. |
Я не знал, что делать, невозможно было, если он не вернется тотчас, не обратить внимание на его странный образ действия. |
After waiting for a few minutes I rang the bell. |
Подождав минут пять, я позвонил. |
The old butler came in. He looked in blank amazement at the empty chair. |
Вошел старый буфетчик и с изумлением остановился перед пустым стулом. |
"Where's the master?" he asked. |
- Где же барин? - спросил он. |
I could only answer that he had left the table suddenly, without a word of explanation. |
Я сказал ему только, что Ромейн встал и, не произнеся ни слова, вышел из-за стола. |
"He may perhaps be ill," I added. |
- Он, может быть, почувствовал себя дурно, -прибавил я. |
"As his old servant, you can do no harm if you go and look for him. |
- Вы старый слуга, и недурно будет, если вы пойдете посмотреть, что с ним. |
Say that I am waiting here, if he wants me." |
Если он спросит меня, скажите, что я жду его здесь. |
The minutes passed slowly and more slowly. I was left alone for so long a time that I began to feel seriously uneasy. My hand was on the bell again, when there was a knock at the door. |
Минуты тянулись медленно, я так долго оставался один, что уже начал беспокоиться и взялся было за колокольчик, как кто-то постучался в дверь. |
I had expected to see the butler. It was the groom who entered the room. |
Я думал, что это буфетчик, но в комнату вошел грум. |
"Garthwaite can't come down to you, sir," said the man. |
- Г арсвейт не может прийти к вам, сударь, - сказал он. |
"He asks, if you will please go up to the master on the Belvidere." |
- Он приказал сказать: не угодно ли будет вам взойти к нему на бельведер? |
The house-extending round three sides of a square-was only two stories high. |
Дом, расположенный треугольником, был двухэтажный. |
The flat roof, accessible through a species of hatchway, and still surrounded by its sturdy stone parapet, was called "The Belvidere," in reference as usual to the fine view which it commanded. |
Плоскую крышу, доступную благодаря нескольким террасам и окруженную каменным парапетом, называли бельведером, так как оттуда открывался прекрасный вид на окрестность. |
Fearing I knew not what, I mounted the ladder which led to the roof. |
Опасаясь сам не зная чего, я взобрался по лестнице на крышу. |
Romayne received me with a harsh outburst of laughter-that saddest false laughter which is true trouble in disguise. |
Ромейн встретил меня резким, внезапным хохотом - грустным, притворным хохотом, под которым скрывается замешательство. |
"Here's something to amuse you!" he cried. |
- Представьте себе! - закричал он. |