Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He had the mark set on his brow. I have my ordeal. | У него была печать на челе, у меня есть свой крест. |
Delude yourself, if you like, with false hopes. | Утешайтесь, если хотите, тщетными надеждами. |
I can endure-and hope for nothing. | Я же теперь ни на что не надеюсь. |
Good-night." | Спокойной ночи. |
VIII. | VIII |
EARLY the next morning, the good old butler came to me, in great perturbation, for a word of advice. | На следующий день ранним утром старый буфетчик, не зная, что делать, зашел ко мне за советом. |
"Do come, sir, and look at the master! | - Сударь, пожалуйте, посмотрите на барина! |
I can't find it in my heart to wake him." | У меня язык не поворачивается разбудить его. |
It was time to wake him, if we were to go to London that day. | Между тем, если сегодня нам ехать в Лондон, будить его уже было пора. |
I went into the bedroom. | Я вошел в его спальню. |
Although I was no doctor, the restorative importance of that profound and quiet sleep impressed itself on me so strongly, that I took the responsibility of leaving him undisturbed. | Не будучи доктором, я сознавал всю важность этого освежающего покойного сна и взял на себя ответственность за то, чтобы его не будили. |
The event proved that I had acted wisely. | Оказалось, что я поступил умно. |
He slept until noon. | Он проспал до полудня. |
There was no return of "the torment of the voice"-as he called it, poor fellow. | Преследовавший его голос более не возвращался. |
We passed a quiet day, excepting one little interruption, which I am warned not to pass over without a word of record in this narrative. | Мы провели день спокойно. Один только случай, который я не могу обойти молчанием, нарушил мирное течение дня. |
We had returned from a ride. | Мы вернулись с прогулки верхом. |
Romayne had gone into the library to read; and I was just leaving the stables, after a look at some recent improvements, when a pony-chaise with a gentleman in it drove up to the door. | Ромейн ушел читать в библиотеку, а я осмотрел некоторые переделки в стойлах и только вышел во двор, как у ворот остановился шарабан, запряженный пони. |
He asked politely if he might be allowed to see the house. | Джентльмен, сидевший в шарабане, вежливо спросил, можно ли осмотреть дом. |
There were some fine pictures at Vange, as well as many interesting relics of antiquity; and the rooms were shown, in Romayne's absence, to the very few travelers who were adventurous enough to cross the heathy desert that surrounded the Abbey. | В Венже было несколько хороших картин и драгоценных остатков древности; во время отсутствия Ромейна дом показывали редким путешественникам, решавшим пробираться через покрытую вереском равнину, окружавшую аббатство. |
On this occasion, the stranger was informed that Mr. Romayne was at home. | Незнакомцу сказали, что мистер Ромейн дома. |
He at once apologized-with an appearance of disappointment, however, which induced me to step forward and speak to him. | Он стал извиняться, но с таким огорченным видом, что я подошел к нему и заговорил. |
"Mr. Romayne is not very well," I said; "and I cannot venture to ask you into the house. | - Мистер Ромейн не совсем здоров, - сказал я, - и поэтому я не могу пригласить вас в дом. |
But you will be welcome, I am sure, to walk round the grounds, and to look at the ruins of the Abbey." | Не угодно ли вам будет пройтись по саду и взглянуть на развалины аббатства? |
He thanked me, and accepted the invitation. | Он поблагодарил меня и принял приглашение. |
I find no great difficulty in describing him, generally. | Описать в общих чертах этого джентльмена нетрудно. |
He was elderly, fat and cheerful; buttoned up in a long black frockcoat, and presenting that closely shaven face and that inveterate expression of watchful humility about the eyes, which we all associate with the reverend personality of a priest. | Это был немолодой, дородный господин, добродушный и веселый на вид; его длинный черный сюртук, походивший на те, которые носит католическое духовенство, был застегнут на все пуговицы. Лицо его было гладко выбрито, и в глазах выражалась скромность, соединенная с пытливостью, - выражение, которое мы привыкли связывать с представлением о почтенной особе духовного звания. |
To my surprise, he seemed, in some degree at least, to know his way about the place. | К моему удивлению, местность оказалась ему несколько знакомой. |
He made straight for the dreary little lake which I have already mentioned, and stood looking at it with an interest which was so incomprehensible to me, that I own I watched him. | Он направился прямо к маленькому озеру, смотрел на него с любопытством, совершенно не понятным для меня, сознаюсь, я наблюдал за ним. |
He ascended the slope of the moorland, and entered the gate which led to the grounds. | Он взобрался по откосу и вошел в калитку сада. |
All that the gardeners had done to make the place attractive failed to claim his attention. | Ни одно из украшений, придуманных садовником, не удостоилось его внимания. |
He walked past lawns, shrubs, and flower-beds, and only stopped at an old stone fountain, which tradition declared to have been one of the ornaments of the garden in the time of the monks. | Он прошел по аллеям мимо кустарников и цветов и остановился у старого каменного фонтана, который, по преданию, был одним из украшений сада во время существования монастыря. |
Having carefully examined this relic of antiquity, he took a sheet of paper from his pocket, and consulted it attentively. | Тщательно осмотрев остатки древности, он вынул из кармана лист бумаги и начал внимательно рассматривать его. |
It might have been a plan of the house and grounds, or it might not-I can only report that he took the path which led him, by the shortest way, to the ruined Abbey church. | Может быть, это был план дома и садов, а может быть, и нет - могу только сказать, что незнакомец пошел самой кратчайшей дорожкой к развалившейся церкви аббатства. |
As he entered the roofless inclosure, he reverently removed his hat. | Оказавшись окруженным стенами церкви без крыши, он набожно снял шляпу. |
It was impossible for me to follow him any further, without exposing myself to the risk of discovery. | Я не мог следовать за ним далее, не рискуя обратить на себя внимание. |
I sat down on one of the fallen stones, waiting to see him again. | Я сел на камень и стал ожидать его возвращения. |
It must have been at least half an hour before he appeared. | Прошло около получаса, прежде чем он снова появился. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.