Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had the mark set on his brow. I have my ordeal. У него была печать на челе, у меня есть свой крест.
Delude yourself, if you like, with false hopes. Утешайтесь, если хотите, тщетными надеждами.
I can endure-and hope for nothing. Я же теперь ни на что не надеюсь.
Good-night." Спокойной ночи.
VIII. VIII
EARLY the next morning, the good old butler came to me, in great perturbation, for a word of advice. На следующий день ранним утром старый буфетчик, не зная, что делать, зашел ко мне за советом.
"Do come, sir, and look at the master! - Сударь, пожалуйте, посмотрите на барина!
I can't find it in my heart to wake him." У меня язык не поворачивается разбудить его.
It was time to wake him, if we were to go to London that day. Между тем, если сегодня нам ехать в Лондон, будить его уже было пора.
I went into the bedroom. Я вошел в его спальню.
Although I was no doctor, the restorative importance of that profound and quiet sleep impressed itself on me so strongly, that I took the responsibility of leaving him undisturbed. Не будучи доктором, я сознавал всю важность этого освежающего покойного сна и взял на себя ответственность за то, чтобы его не будили.
The event proved that I had acted wisely. Оказалось, что я поступил умно.
He slept until noon. Он проспал до полудня.
There was no return of "the torment of the voice"-as he called it, poor fellow. Преследовавший его голос более не возвращался.
We passed a quiet day, excepting one little interruption, which I am warned not to pass over without a word of record in this narrative. Мы провели день спокойно. Один только случай, который я не могу обойти молчанием, нарушил мирное течение дня.
We had returned from a ride. Мы вернулись с прогулки верхом.
Romayne had gone into the library to read; and I was just leaving the stables, after a look at some recent improvements, when a pony-chaise with a gentleman in it drove up to the door. Ромейн ушел читать в библиотеку, а я осмотрел некоторые переделки в стойлах и только вышел во двор, как у ворот остановился шарабан, запряженный пони.
He asked politely if he might be allowed to see the house. Джентльмен, сидевший в шарабане, вежливо спросил, можно ли осмотреть дом.
There were some fine pictures at Vange, as well as many interesting relics of antiquity; and the rooms were shown, in Romayne's absence, to the very few travelers who were adventurous enough to cross the heathy desert that surrounded the Abbey. В Венже было несколько хороших картин и драгоценных остатков древности; во время отсутствия Ромейна дом показывали редким путешественникам, решавшим пробираться через покрытую вереском равнину, окружавшую аббатство.
On this occasion, the stranger was informed that Mr. Romayne was at home. Незнакомцу сказали, что мистер Ромейн дома.
He at once apologized-with an appearance of disappointment, however, which induced me to step forward and speak to him. Он стал извиняться, но с таким огорченным видом, что я подошел к нему и заговорил.
"Mr. Romayne is not very well," I said; "and I cannot venture to ask you into the house. - Мистер Ромейн не совсем здоров, - сказал я, - и поэтому я не могу пригласить вас в дом.
But you will be welcome, I am sure, to walk round the grounds, and to look at the ruins of the Abbey." Не угодно ли вам будет пройтись по саду и взглянуть на развалины аббатства?
He thanked me, and accepted the invitation. Он поблагодарил меня и принял приглашение.
I find no great difficulty in describing him, generally. Описать в общих чертах этого джентльмена нетрудно.
He was elderly, fat and cheerful; buttoned up in a long black frockcoat, and presenting that closely shaven face and that inveterate expression of watchful humility about the eyes, which we all associate with the reverend personality of a priest. Это был немолодой, дородный господин, добродушный и веселый на вид; его длинный черный сюртук, походивший на те, которые носит католическое духовенство, был застегнут на все пуговицы. Лицо его было гладко выбрито, и в глазах выражалась скромность, соединенная с пытливостью, - выражение, которое мы привыкли связывать с представлением о почтенной особе духовного звания.
To my surprise, he seemed, in some degree at least, to know his way about the place. К моему удивлению, местность оказалась ему несколько знакомой.
He made straight for the dreary little lake which I have already mentioned, and stood looking at it with an interest which was so incomprehensible to me, that I own I watched him. Он направился прямо к маленькому озеру, смотрел на него с любопытством, совершенно не понятным для меня, сознаюсь, я наблюдал за ним.
He ascended the slope of the moorland, and entered the gate which led to the grounds. Он взобрался по откосу и вошел в калитку сада.
All that the gardeners had done to make the place attractive failed to claim his attention. Ни одно из украшений, придуманных садовником, не удостоилось его внимания.
He walked past lawns, shrubs, and flower-beds, and only stopped at an old stone fountain, which tradition declared to have been one of the ornaments of the garden in the time of the monks. Он прошел по аллеям мимо кустарников и цветов и остановился у старого каменного фонтана, который, по преданию, был одним из украшений сада во время существования монастыря.
Having carefully examined this relic of antiquity, he took a sheet of paper from his pocket, and consulted it attentively. Тщательно осмотрев остатки древности, он вынул из кармана лист бумаги и начал внимательно рассматривать его.
It might have been a plan of the house and grounds, or it might not-I can only report that he took the path which led him, by the shortest way, to the ruined Abbey church. Может быть, это был план дома и садов, а может быть, и нет - могу только сказать, что незнакомец пошел самой кратчайшей дорожкой к развалившейся церкви аббатства.
As he entered the roofless inclosure, he reverently removed his hat. Оказавшись окруженным стенами церкви без крыши, он набожно снял шляпу.
It was impossible for me to follow him any further, without exposing myself to the risk of discovery. Я не мог следовать за ним далее, не рискуя обратить на себя внимание.
I sat down on one of the fallen stones, waiting to see him again. Я сел на камень и стал ожидать его возвращения.
It must have been at least half an hour before he appeared. Прошло около получаса, прежде чем он снова появился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x