Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's quite natural that I should ask him to see some recent additions to my gallery-isn't it? Ведь совершенно естественно, если я его приглашу посмотреть несколько новых картин, прибавившихся в моей галерее?
There is the trap that I set! Вот тут-то он и попадется в мою ловушку!
I have a sweet girl to tempt him, staying at my house, who is a little out of health and spirits herself. У меня есть на примете прелестная девушка, которая гостит у нас: она не совсем здорова и немного расстроена.
At the right moment, I shall send word upstairs. Когда нужно будет, я отправлю ее наверх.
She may well happen to look in at the gallery (by the merest accident) just at the time when Romayne is looking at my new pictures. Может быть, она также заглянет в галерею -конечно, случайно - в то самое время, когда Ромейн будет там.
The rest depends, of course, on, the effect she produces. Все остальное зависит от впечатления, произведенного девушкой.
If you knew her, I believe you would agree with me that the experiment is worth trying." Если бы вы знали ее, я думаю, вы согласились бы со мной, что стоит попытаться.
Not knowing the lady, I had little faith in the success of the experiment. Не зная девушки, я мало верил в успех опыта.
No one, however, could doubt Lord Loring's admirable devotion to his friend-and with that I was fain to be content. Нельзя было сомневаться в расположении лорда Лоринга к его другу, и поэтому я должен был дать свое согласие.
When Romayne returned to us, it was decided to submit his case to a consultation of physicians at the earliest possible moment. По возвращении Ромейна было решено как можно скорее собрать консилиум.
When Lord Loring took his departure, I accompanied him to the door of the hotel, perceiving that he wished to say a word more to me in private. Заметив, что лорд Лоринг хочет что-то сообщить мне, я пошел проводить его до дверей гостиницы.
He had, it seemed, decided on waiting for the result of the medical consultation before he tried the effect of the young lady's attractions; and he wished to caution me against speaking prematurely of visiting the picture gallery to our friend. Он, казалось, решил подождать заключения медиков, прежде чем испробовать влияние очаровательной девушки, и желал предостеречь меня, чтобы я преждевременно не говорил нашему другу о посещении картинной галереи.
Not feeling particularly interested in these details of the worthy nobleman's little plot, I looked at his carriage, and privately admired the two splendid horses that drew it. Не интересуясь подробностями маленького заговора, затеваемого почтенным джентльменом, я смотрел на карету и восхищался про себя двумя прекрасными лошадьми, которыми она была запряжена.
The footman opened the door for his master, and I became aware, for the first time, that a gentleman had accompanied Lord Loring to the hotel, and had waited for him in the carriage. Лакей отворил дверцу, и я в первый раз увидел, что с лордом Лорингом приехал еще господин, просидевший в карете во время визита лорда в гостиницу.
The gentleman bent forward, and looked up from a book that he was reading. Господин наклонился вперед и поднял глаза от книги, которую читал.
To my astonishment, I recognized the elderly, fat and cheerful priest who had shown such a knowledge of localities, and such an extraordinary interest in Vange Abbey! К своему удивлению, я узнал немолодую, полную и добродушную фигуру духовного лица, оказавшегося таким сведущим в местоположении Венжа и проявившего к нему такой необыкновенный интерес.
It struck me as an odd coincidence that I should see the man again in London, so soon after I had met with him in Yorkshire. Меня поразило странное стечение обстоятельств: я снова встретил этого человека в Лондоне так скоро после нашего свидания в Йоркшире.
This was all I thought about it, at the time. Вот все, что я подумал о нем в эту минуту.
If I had known then, what I know now, I might have dreamed, let us say, of throwing that priest into the lake at Vange, and might have reckoned the circumstance among the wisely-improved opportunities of my life. Если бы я знал тогда, что знаю теперь, я бы сбросил его в озеро в Венже и, вероятно, считал бы это обстоятельство самым счастливым в жизни.
To return to the serious interests of the present narrative, I may now announce that my evidence as an eye-witness of events has come to an end. Чтобы вернуться к моему рассказу, скажу теперь, что мое участие в нем, как очевидно, закончено.
The day after Lord Loring's visit, domestic troubles separated me, to my most sincere regret, from Romayne. На следующий день после посещения лорда Лоринга домашние затруднения заставили меня расстаться с Ромейном.
I have only to add, that the foregoing narrative of personal experience has been written with a due sense of responsibility, and that it may be depended on throughout as an exact statement of the truth. Я могу только прибавить, что все рассказанное мною до сих пор написано с полным сознанием своей ответственности и вполне соответствует правде.
JOHN PHILIP HYND, (late Major, 110th Regiment). Джон Филипп Гайнд, майор по полка, в отставке.
THE STORY. РАССКАЗ
BOOK THE FIRST. КНИГА ПЕРВАЯ
CHAPTER I. THE CONFIDENCES. I ОТКРОВЕННЫЙ РАЗГОВОР
IN an upper room of one of the palatial houses which are situated on the north side of Hyde Park, two ladies sat at breakfast, and gossiped over their tea. В одной из комнат верхнего этажа одного из дворцов в северной части Гайд Парка две дамы сидели за завтраком, пили чай и болтали.
The elder of the two was Lady Loring-still in the prime of life; possessed of the golden hair and the clear blue eyes, the delicately-florid complexion, and the freely developed figure, which are among the favorite attractions popularly associated with the beauty of Englishwomen. Старшая дама была леди Лоринг, еще молодая особа, обладательница золотистых волос, ясных голубых глаз, прекрасного, нежного лица и развитого стана - качеств, обыкновенно составляющих принадлежность английской красоты.
Her younger companion was the unknown lady admired by Major Hynd on the sea passage from France to England. Ее собеседницей была неизвестная молодая леди, которой восхищался майор Г айнд во время переезда из Франции в Англию.
With hair and eyes of the darkest brown; with a pure pallor of complexion, only changing to a faint rose tint in moments of agitation; with a tall graceful figure, incompletely developed in substance and strength-she presented an almost complete contrast to Lady Loring. Своими темно-каштановыми волосами, карими главами и прозрачной бледностью лица, сменявшейся легким румянцем только в минуты волнения, она представляла совершенный контраст с леди Лоринг.
Two more opposite types of beauty it would have been hardly possible to place at the same table. Редко можно было встретить два столь противоположных типа красоты.
The servant brought in the letters of the morning. Слуга принес письма, полученные с утренней почтой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x