Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It's quite natural that I should ask him to see some recent additions to my gallery-isn't it? | Ведь совершенно естественно, если я его приглашу посмотреть несколько новых картин, прибавившихся в моей галерее? |
There is the trap that I set! | Вот тут-то он и попадется в мою ловушку! |
I have a sweet girl to tempt him, staying at my house, who is a little out of health and spirits herself. | У меня есть на примете прелестная девушка, которая гостит у нас: она не совсем здорова и немного расстроена. |
At the right moment, I shall send word upstairs. | Когда нужно будет, я отправлю ее наверх. |
She may well happen to look in at the gallery (by the merest accident) just at the time when Romayne is looking at my new pictures. | Может быть, она также заглянет в галерею -конечно, случайно - в то самое время, когда Ромейн будет там. |
The rest depends, of course, on, the effect she produces. | Все остальное зависит от впечатления, произведенного девушкой. |
If you knew her, I believe you would agree with me that the experiment is worth trying." | Если бы вы знали ее, я думаю, вы согласились бы со мной, что стоит попытаться. |
Not knowing the lady, I had little faith in the success of the experiment. | Не зная девушки, я мало верил в успех опыта. |
No one, however, could doubt Lord Loring's admirable devotion to his friend-and with that I was fain to be content. | Нельзя было сомневаться в расположении лорда Лоринга к его другу, и поэтому я должен был дать свое согласие. |
When Romayne returned to us, it was decided to submit his case to a consultation of physicians at the earliest possible moment. | По возвращении Ромейна было решено как можно скорее собрать консилиум. |
When Lord Loring took his departure, I accompanied him to the door of the hotel, perceiving that he wished to say a word more to me in private. | Заметив, что лорд Лоринг хочет что-то сообщить мне, я пошел проводить его до дверей гостиницы. |
He had, it seemed, decided on waiting for the result of the medical consultation before he tried the effect of the young lady's attractions; and he wished to caution me against speaking prematurely of visiting the picture gallery to our friend. | Он, казалось, решил подождать заключения медиков, прежде чем испробовать влияние очаровательной девушки, и желал предостеречь меня, чтобы я преждевременно не говорил нашему другу о посещении картинной галереи. |
Not feeling particularly interested in these details of the worthy nobleman's little plot, I looked at his carriage, and privately admired the two splendid horses that drew it. | Не интересуясь подробностями маленького заговора, затеваемого почтенным джентльменом, я смотрел на карету и восхищался про себя двумя прекрасными лошадьми, которыми она была запряжена. |
The footman opened the door for his master, and I became aware, for the first time, that a gentleman had accompanied Lord Loring to the hotel, and had waited for him in the carriage. | Лакей отворил дверцу, и я в первый раз увидел, что с лордом Лорингом приехал еще господин, просидевший в карете во время визита лорда в гостиницу. |
The gentleman bent forward, and looked up from a book that he was reading. | Господин наклонился вперед и поднял глаза от книги, которую читал. |
To my astonishment, I recognized the elderly, fat and cheerful priest who had shown such a knowledge of localities, and such an extraordinary interest in Vange Abbey! | К своему удивлению, я узнал немолодую, полную и добродушную фигуру духовного лица, оказавшегося таким сведущим в местоположении Венжа и проявившего к нему такой необыкновенный интерес. |
It struck me as an odd coincidence that I should see the man again in London, so soon after I had met with him in Yorkshire. | Меня поразило странное стечение обстоятельств: я снова встретил этого человека в Лондоне так скоро после нашего свидания в Йоркшире. |
This was all I thought about it, at the time. | Вот все, что я подумал о нем в эту минуту. |
If I had known then, what I know now, I might have dreamed, let us say, of throwing that priest into the lake at Vange, and might have reckoned the circumstance among the wisely-improved opportunities of my life. | Если бы я знал тогда, что знаю теперь, я бы сбросил его в озеро в Венже и, вероятно, считал бы это обстоятельство самым счастливым в жизни. |
To return to the serious interests of the present narrative, I may now announce that my evidence as an eye-witness of events has come to an end. | Чтобы вернуться к моему рассказу, скажу теперь, что мое участие в нем, как очевидно, закончено. |
The day after Lord Loring's visit, domestic troubles separated me, to my most sincere regret, from Romayne. | На следующий день после посещения лорда Лоринга домашние затруднения заставили меня расстаться с Ромейном. |
I have only to add, that the foregoing narrative of personal experience has been written with a due sense of responsibility, and that it may be depended on throughout as an exact statement of the truth. | Я могу только прибавить, что все рассказанное мною до сих пор написано с полным сознанием своей ответственности и вполне соответствует правде. |
JOHN PHILIP HYND, (late Major, 110th Regiment). | Джон Филипп Гайнд, майор по полка, в отставке. |
THE STORY. | РАССКАЗ |
BOOK THE FIRST. | КНИГА ПЕРВАЯ |
CHAPTER I. THE CONFIDENCES. | I ОТКРОВЕННЫЙ РАЗГОВОР |
IN an upper room of one of the palatial houses which are situated on the north side of Hyde Park, two ladies sat at breakfast, and gossiped over their tea. | В одной из комнат верхнего этажа одного из дворцов в северной части Гайд Парка две дамы сидели за завтраком, пили чай и болтали. |
The elder of the two was Lady Loring-still in the prime of life; possessed of the golden hair and the clear blue eyes, the delicately-florid complexion, and the freely developed figure, which are among the favorite attractions popularly associated with the beauty of Englishwomen. | Старшая дама была леди Лоринг, еще молодая особа, обладательница золотистых волос, ясных голубых глаз, прекрасного, нежного лица и развитого стана - качеств, обыкновенно составляющих принадлежность английской красоты. |
Her younger companion was the unknown lady admired by Major Hynd on the sea passage from France to England. | Ее собеседницей была неизвестная молодая леди, которой восхищался майор Г айнд во время переезда из Франции в Англию. |
With hair and eyes of the darkest brown; with a pure pallor of complexion, only changing to a faint rose tint in moments of agitation; with a tall graceful figure, incompletely developed in substance and strength-she presented an almost complete contrast to Lady Loring. | Своими темно-каштановыми волосами, карими главами и прозрачной бледностью лица, сменявшейся легким румянцем только в минуты волнения, она представляла совершенный контраст с леди Лоринг. |
Two more opposite types of beauty it would have been hardly possible to place at the same table. | Редко можно было встретить два столь противоположных типа красоты. |
The servant brought in the letters of the morning. | Слуга принес письма, полученные с утренней почтой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.