Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He thanked me for my kindness, as composedly as if he had quite expected to find me in the place that I occupied. | Он поблагодарил меня за любезность таким спокойным тоном, будто ожидал встретить меня именно на этом самом месте. |
"I have been deeply interested in all that I have seen," he said. | - Все, виденное мною здесь, весьма заинтересовало меня, - сказал он. |
"May I venture to ask, what is perhaps an indiscreet question on the part of a stranger?" | - Осмелюсь предложить вам немного нескромный вопрос для незнакомого... |
I ventured, on my side, to inquire what the question might be. | Я в свою очередь полюбопытствовал узнать, в чем мог заключаться этот вопрос. |
"Mr. Romayne is indeed fortunate," he resumed, "in the possession of this beautiful place. | - Мистер Ромейн в самом деле счастлив, что владеет таким прекрасным поместьем. |
He is a young man, I think?" | Он, кажется, еще молодой человек? |
"Yes." | - Да |
"Is he married?" | - Женат? |
"No." | - Нет. |
"Excuse my curiosity. | - Извините мое любопытство. |
The owner of Vange Abbey is an interesting person to all good antiquaries like myself. | Владелец аббатства Венж интересная личность для такого антиквария, как я. |
Many thanks again. | Еще раз благодарю вас. |
Good-day." | Мое почтение. |
His pony-chaise took him away. His last look rested-not on me-but on the old Abbey. | Он уехал в своем шарабане, бросив последний взгляд.., не на меня.., а на аббатство. |
IX. | IX |
MY record of events approaches its conclusion. | Мой рассказ о событиях приближается к концу. |
On the next day we returned to the hotel in London. | На следующий день мы вернулись в гостиницу в Лондоне. |
At Romayne's suggestion, I sent the same evening to my own house for any letters which might be waiting for me. | По просьбе Ромейна я тотчас же послал к себе домой за письмами, пришедшими в мое отсутствие. |
His mind still dwelt on the duel; he was morbidly eager to know if any communication had been received from the French surgeon. | Он не переставал думать о дуэли: ему до смерти хотелось узнать, не получено ли каких-нибудь известий от доктора-француза. |
When the messenger returned with my letters, the Boulogne postmark was on one of the envelopes. | Когда посланный вернулся с моими письмами, на одном из них был штемпель Булони. |
At Romayne's entreaty, this was the letter that I opened first. | По настоянию Ромейна, я открыл это письмо первым. |
The surgeon's signature was at the end. | Оно было подписано доктором. |
One motive for anxiety-on my part-was set at rest in the first lines. | С первых строк я понял, что одно мое опасение было устранено. |
After an official inquiry into the circumstances, the French authorities had decided that it was not expedient to put the survivor of the duelists on his trial before a court of law. No jury, hearing the evidence, would find him guilty of the only charge that could be formally brought against him-the charge of "homicide by premeditation." | После официальных справок французские власти решили, что не было повода для привлечения к суду противника, оставшегося в живых, ни один из присяжных, выслушав дело, не нашел бы его виновным в единственном преступлении, в котором его могли обвинить, - в "убийстве". |
Homicide by misadventure, occurring in a duel, was not a punishable offense by the French law. | Неумышленное убийство во время дуэли не наказывается французскими законами. |
My correspondent cited many cases in proof of it, strengthened by the publicly-expressed opinion of the illustrious Berryer himself. | Мой корреспондент приводил несколько случаев в подтверждение этого, опираясь на публично выраженное мнение самого знаменитого Берриера. |
In a word, we had nothing to fear. | Одним словом, нам нечего было бояться. |
The next page of the letter informed us that the police had surprised the card playing community with whom we had spent the evening at Boulogne, and that the much-bejeweled old landlady had been sent to prison for the offense of keeping a gambling-house. | На второй странице сообщалось, что полиция накрыла игроков, с которыми мы провели вечер в Булони, а унизанная украшениями хозяйка была заключена под арест по обвинению в содержании игорного дома. |
It was suspected in the town that the General was more or less directly connected with certain disreputable circumstances discovered by the authorities. | В городе подозревали, что генерал более или менее прямо был причастен к некоторым весьма щекотливым обстоятельствам, открывшимся следствию. |
In any case, he had retired from active service. He and his wife and family had left Boulogne, and had gone away in debt. | Как бы то ни было, он вышел в отставку, уехал с женой и семейством из Булони и оставил после себя много долгов. |
No investigation had thus far succeeded in discovering the place of their retreat. | Никоим образом не удалось открыть, куда он направился. |
Reading this letter aloud to Romayne, I was interrupted by him at the last sentence. | Я прочел письмо вслух Ромейну, при последних строках он прервал меня. |
"The inquiries must have been carelessly made," he said. | - Вероятно, плохо справлялись, - сказал он. |
"I will see to it myself." | - Я сам наведу справки. |
"What interest can you have in the inquiries?" I exclaimed. | - Какой интерес могут они представлять для вас! -воскликнул я. |
"The strongest possible interest," he answered. | - Весьма большой, - отвечал он. |
"It has been my one hope to make some little atonement to the poor people whom I have so cruelly wronged. | - Я надеялся хоть в незначительной мере загладить свою вину перед бедным семейством, которое пережило из-за меня столько горя. |
If the wife and children are in distressed circumstances (which seems to be only too likely) I may place them beyond the reach of anxiety-anonymously, of course. | Если жена и дети в плохих обстоятельствах - в чем, кажется, нет сомнения, - то я мог бы обеспечить их, конечно, оставаясь неизвестным. |
Give me the surgeon's address. I shall write instructions for tracing them at my expense-merely announcing that an Unknown Friend desires to be of service to the General's family." | Дайте мне адрес доктора, я попрошу его произвести розыски за мой счет под видом того, что неизвестный друг желает быть полезным семейству генерала. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.