Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Lady Loring ran through her correspondence rapidly, pushed away the letters in a heap, and poured herself out a second cup of tea. | Леди Лоринг пробежала свою корреспонденцию и, оттолкнув пачку писем, налила себе вторую чашку чая. |
"Nothing interesting this morning for me," she said. | - Нет ничего интересного, - сказала она. |
"Any news of your mother, Stella?" | - Есть вести от твоей матери, Стелла? |
The young lady handed an open letter to her hostess, with a faint smile. | Молодая девушка со слабой улыбкой подала ей распечатанное письмо. |
"See for yourself, Adelaide," she answered, with the tender sweetness of tone which made her voice irresistibly charming-"and tell me if there were ever two women so utterly unlike each other as my mother and myself." | - Прочти сама, Аделаида, - отвечала она необыкновенно нежным тоном, придававшим необычайную прелесть ее голосу, - и скажи мне, встречала ли ты когда-нибудь двух женщин, так не похожих между собой, как мать и я. |
Lady Loring ran through the letter, as she had run through her own correspondence. | Леди Лоринг прочитала письмо так же быстро, как письма, адресованные лично ей. |
"Never, dearest Stella, have I enjoyed myself as I do in this delightful country house-twenty-seven at dinner every day, without including the neighbors-a little carpet dance every evening-we play billiards, and go into the smoking room-the hounds meet three times a week-all sorts of celebrities among the company, famous beauties included-such dresses! such conversation!-and serious duties, my dear, not neglected-high church and choral service in the town on Sundays-recitations in the evening from Paradise Lost, by an amateur elocutionist-oh, you foolish, headstrong child! why did you make excuses and stay in London, when you might have accompanied me to this earthly Paradise?-are you really ill?-my love to Lady Loring-and of course, if you are ill, you must have medical advice-they ask after you so kindly here-the first dinner bell is ringing, before I have half done my letter-what am I to wear?-why is my daughter not here to advise me," etc., etc., etc. | "Никогда еще я не проводила время так весело, как в этом прелестном поместье. Каждый день за столом двадцать семь человек, не считая соседей.., вечером танцы запросто.., мы играем на бильярде и ходим в курильню, три раза в неделю охота с гончими.., между гостями всякого рода знаменитости, в том числе несколько знаменитых красавиц... Какие туалеты! Разговоры!.. Но мы не пренебрегаем и серьезными обязанностями: в воскресенье торжественная обедня и хоральное пение в городе, вечером отрывки из Потерянного Рая", читаемые любителем... О, глупый, упрямый ребенок! Зачем ты не захотела ехать и осталась в Лондоне, когда могла бы сопровождать меня в этот земной рай?.. Ты в самом деле больна?.. Кланяйся леди Лоринг и, конечно, если ты больна, посоветуйся с доктором. Здесь все с таким участием справляются о тебе.., но вот, я еще и вполовину не кончила своего письма, а звонят к обеду... Что мне делать?.. Почему нет со мной моей дочки, которая могла бы дать мне хороший совет..." |
"There is time to change your mind and advise your mother," Lady Loring remarked with grave irony as she returned the letter. | - Ты еще можешь изменить решение и отправиться к матери, чтобы давать ей советы, -заметила леди Лоринг с серьезной иронией, возвращая письмо девушке. |
"Don't even speak of it!" said Stella. | - Пожалуйста, не говори об этом! - воскликнула Стелла. |
"I really know no life that I should not prefer to the life that my mother is enjoying at this moment. | - Не знаю, какое существование я не предпочла бы такой жизни, которой теперь наслаждается моя мать. |
What should I have done, Adelaide, if you had not offered me a happy refuge in your house? | Что бы я стала делать, если бы ты не предложила мне поселиться в этом доме, где мне так хорошо? |
My 'earthly Paradise' is here, where I am allowed to dream away my time over my drawings and my books, and to resign myself to poor health and low spirits, without being dragged into society, and (worse still) threatened with that 'medical advice' in which, when she isn't threatened with it herself, my poor dear mother believes so implicitly. | Мой "земной рай" здесь, где мне ничто не мешает по целым дням рисовать или читать, где мне не нужно преодолевать свое нездоровье и нежелание ехать в гости, куда меня тащат, или, что еще хуже, выслушивать угрозы, что мать обратится за советом к доктору, в знания которого она так слепо верит, когда дело не касается ее самой. |
I wish you would hire me as your 'companion,' and let me stay here for the rest of my life." | Что, если тебе взять меня в компаньонки и дать мне возможность провести здесь всю свою жизнь? |
Lady Loring's bright face became grave while Stella was speaking. | Веселое лицо леди Лоринг приняло серьезное выражение во время речи Стеллы. |
"My dear," she said kindly, "I know well how you love retirement, and how differently you think and feel from other young women of your age. | - Милая моя, - сказала она ласково, - я знаю, как ты любишь уединение и как ты не похожа по взглядам и чувствам на прочих девушек твоих лет. |
And I am far from forgetting what sad circumstances have encouraged the natural bent of your disposition. | Я не забываю, что грустные обстоятельства способствовали развитию твоих наклонностей. |
But, since you have been staying with me this time, I see something in you which my intimate knowledge of your character fails to explain. | Но с тех пор, как ты гостишь у нас, я замечаю в тебе какую-то перемену, которую не могу себе объяснить, несмотря на все знание твоего характера. |
We have been friends since we were together at school-and, in those old days, we never had any secrets from each other. | Мы друзья со школьной скамьи, и в те дни у нас не было секретов друг от друга. |
You are feeling some anxiety, or brooding over some sorrow, of which I know nothing. | Ты беспокоишься о чем-нибудь или о ком-нибудь, не известном мне? |
I don't ask for your confidence; I only tell you what I have noticed-and I say with all my heart, Stella, I am sorry for you." | Я не прошу твоей откровенности, но только передаю тебе, что заметила, и говорю тебе, что мне жаль тебя. |
She rose, and, with intuitive delicacy, changed the subject. | Она встала и деликатно переменила разговор: |
"I am going out earlier than usual this morning," she resumed. "Is there anything I can do for you?" She laid her hand tenderly on Stella's shoulder, waiting for the reply. | - Я сегодня хотела выехать раньше обыкновенного, могу я быть тебе полезна? -спросила она, положив руку на плечо Стеллы и ожидая ее ответа. |
Stella lifted the hand and kissed it with passionate fondness. | Стелла взяла ее руку и поцеловала со страстной любовью. |
"Don't think me ungrateful," she said; "I am only ashamed." | - Не думай, что я неблагодарная, - сказала она, -мне только стыдно. |
Her head sank on her bosom; she burst into tears. | И, наклонив голову, она заплакала. |
Lady Loring waited by her in silence. | Леди Лоринг молча стояла возле нее. |
She well knew the girl's self-contained nature, always shrinking, except in moments of violent emotion, from the outward betrayal of its trials and its sufferings to others. | Она хорошо знала сдержанный характер девушки, только в минуты невыносимого горя позволявшей другим заметить свое страдание. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.