Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I believe old Garthwaite thinks I am drunk-he won't leave me up here by myself." - Старик Г арсвейт, кажется, вообразил, что я пьян, и ни за что не хочет оставить меня одного.
Letting this strange assertion remain unanswered, the butler withdrew. Не отвечая на это странное замечание, буфетчик удалился.
As he passed me on his way to the ladder, he whispered: Проходя мимо меня, он шепнул:
"Be careful of the master! - Приглядите за барином!
I tell you, sir, he has a bee in his bonnet this night." Поверьте мне, сударь, к нему сегодня залетела под шапку пчела.
Although not of the north country myself, I knew the meaning of the phrase. Хотя я сам родом не из северных местностей, но я знал значение этого выражения.
Garthwaite suspected that the master was nothing less than mad! Гарсвейт подозревал, что барин сошел с ума!
Romayne took my arm when we were alone-we walked slowly from end to end of the Belvidere. Когда мы остались одни, Ромейн взял меня под руку и начал медленно ходить взад и вперед по бельведеру.
The moon was, by this time, low in the heavens; but her mild mysterious light still streamed over the roof of the house and the high heathy ground round it. Месяц в это время стоял низко над горизонтом, но его мягкий, таинственный свет все еще лился на крышу дома и на высокую покрытую вереском местность вокруг него.
I looked attentively at Romayne. Я внимательно смотрел на Ромейна.
He was deadly pale; his hand shook as it rested on my arm-and that was all. Он был смертельно бледен, его рука, лежавшая на моей, тряслась. Других признаков волнения я не замечал.
Neither in look nor manner did he betray the faintest sign of mental derangement. Ни взгляд, ни манеры - ничто не указывало хоть на малейшее умственное расстройство.
He had perhaps needlessly alarmed the faithful old servant by something that he had said or done. Быть может, какое-нибудь его слово или поступок напрасно встревожили верного слугу.
I determined to clear up that doubt immediately. Я решился тотчас же рассеять это сомнение.
"You left the table very suddenly," I said. - Отчего вы так внезапно ушли из-за стола? -спросил я.
"Did you feel ill?" - Вы почувствовали себя дурно?
"Not ill," he replied. "I was frightened. - Нет, я испугался, - отвечал он.
Look at me-I'm frightened still." - Посмотрите на меня: я и теперь еще не отделался от страха.
"What do you mean?" - Как мне понимать вас?
Instead of answering, he repeated the strange question which he had put to me downstairs. Вместо ответа он повторил свой давнишний странный вопрос:
"Do you call it a quiet night?" - По-вашему, сегодня тихая ночь?
Considering the time of year, and the exposed situation of the house, the night was almost preternaturally quiet. Принимая во внимание время года и положение дома, стоявшего на юру, - ночь была почти неестественно тиха.
Throughout the vast open country all round us, not even a breath of air could be heard. По всей обширной равнине вокруг дома не проносилось ни ветерка.
The night-birds were away, or were silent at the time. Ночные птицы разлетелись или молчали.
But one sound was audible, when we stood still and listened-the cool quiet bubble of a little stream, lost to view in the valley-ground to the south. Когда мы остановились, прислушиваясь, до нас доносился один только звук - спокойное журчание речки, скрытой от взора в глубине долины, к югу от дома.
"I have told you already," I said. "So still a night I never remember on this Yorkshire moor." - Я уже вам говорил, что не помню такой тихой ночи в йоркширской равнине, - отвечал я.
He laid one hand heavily on my shoulder. Он положил руку мне на плечо.
"What did the poor boy say of me, whose brother I killed?" he asked. - Что сказал про меня бедный мальчик, брата которого я убил?
"What words did we hear through the dripping darkness of the mist?" Какие слова были слышны среди туманной измороси?
"I won't encourage you to think of them. I refuse to repeat the words." - Советую вам не думать об этих словах и отказываюсь повторить их вам.
He pointed over the northward parapet. "It doesn't matter whether you accept or refuse," he said, "I hear the boy at this moment-there!" - Мне все равно, повторите вы их или нет, я и в эту минуту слышу голос мальчика там, - отвечал он, указывая на северную часть парапета.
He repeated the horrid words-marking the pauses in the utterance of them with his finger, as if they were sounds that he heard: И он повторил ужасные слова, считая пальцем промежуток между ними, будто слышал звуки:
"Assassin! - Убийца!
Assassin! where are you?" Убийца! Где ты?
"Good God!" I cried. - Боже мой! - воскликнул я.
"You don't mean that you really hear the voice?" - Неужели вы в самом деле слышите голос?
"Do you hear what I say? - Вы слышите, что я говорю?
I hear the boy as plainly as you hear me. Я так же ясно слышу мальчика, как вы меня.
The voice screams at me through the clear moonlight, as it screamed at me through the sea-fog. Голос доносится до меня через лунную ночь, как доносился сквозь морской туман.
Again and again. Вот опять.
It's all round the house. Я слышу его везде.
That way now, where the light just touches on the tops of the heather. Теперь там, где свет падает на вершину башни.
Tell the servants to have the horses ready the first thing in the morning. Прикажите слуге, чтобы утром лошади были готовы.
We leave Vange Abbey to-morrow." Завтра же уедем из Венжа.
These were wild words. If he had spoken them wildly, I might have shared the butler's conclusion that his mind was deranged. There was no undue vehemence in his voice or his manner. Скажи он эти дикие слова не спокойным тоном, я был бы склонен разделить мнение буфетчика, что ум его не в порядке, но ни в голосе его, ни в манерах не видно было особенного волнения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x