"I believe old Garthwaite thinks I am drunk-he won't leave me up here by myself." |
- Старик Г арсвейт, кажется, вообразил, что я пьян, и ни за что не хочет оставить меня одного. |
Letting this strange assertion remain unanswered, the butler withdrew. |
Не отвечая на это странное замечание, буфетчик удалился. |
As he passed me on his way to the ladder, he whispered: |
Проходя мимо меня, он шепнул: |
"Be careful of the master! |
- Приглядите за барином! |
I tell you, sir, he has a bee in his bonnet this night." |
Поверьте мне, сударь, к нему сегодня залетела под шапку пчела. |
Although not of the north country myself, I knew the meaning of the phrase. |
Хотя я сам родом не из северных местностей, но я знал значение этого выражения. |
Garthwaite suspected that the master was nothing less than mad! |
Гарсвейт подозревал, что барин сошел с ума! |
Romayne took my arm when we were alone-we walked slowly from end to end of the Belvidere. |
Когда мы остались одни, Ромейн взял меня под руку и начал медленно ходить взад и вперед по бельведеру. |
The moon was, by this time, low in the heavens; but her mild mysterious light still streamed over the roof of the house and the high heathy ground round it. |
Месяц в это время стоял низко над горизонтом, но его мягкий, таинственный свет все еще лился на крышу дома и на высокую покрытую вереском местность вокруг него. |
I looked attentively at Romayne. |
Я внимательно смотрел на Ромейна. |
He was deadly pale; his hand shook as it rested on my arm-and that was all. |
Он был смертельно бледен, его рука, лежавшая на моей, тряслась. Других признаков волнения я не замечал. |
Neither in look nor manner did he betray the faintest sign of mental derangement. |
Ни взгляд, ни манеры - ничто не указывало хоть на малейшее умственное расстройство. |
He had perhaps needlessly alarmed the faithful old servant by something that he had said or done. |
Быть может, какое-нибудь его слово или поступок напрасно встревожили верного слугу. |
I determined to clear up that doubt immediately. |
Я решился тотчас же рассеять это сомнение. |
"You left the table very suddenly," I said. |
- Отчего вы так внезапно ушли из-за стола? -спросил я. |
"Did you feel ill?" |
- Вы почувствовали себя дурно? |
"Not ill," he replied. "I was frightened. |
- Нет, я испугался, - отвечал он. |
Look at me-I'm frightened still." |
- Посмотрите на меня: я и теперь еще не отделался от страха. |
"What do you mean?" |
- Как мне понимать вас? |
Instead of answering, he repeated the strange question which he had put to me downstairs. |
Вместо ответа он повторил свой давнишний странный вопрос: |
"Do you call it a quiet night?" |
- По-вашему, сегодня тихая ночь? |
Considering the time of year, and the exposed situation of the house, the night was almost preternaturally quiet. |
Принимая во внимание время года и положение дома, стоявшего на юру, - ночь была почти неестественно тиха. |
Throughout the vast open country all round us, not even a breath of air could be heard. |
По всей обширной равнине вокруг дома не проносилось ни ветерка. |
The night-birds were away, or were silent at the time. |
Ночные птицы разлетелись или молчали. |
But one sound was audible, when we stood still and listened-the cool quiet bubble of a little stream, lost to view in the valley-ground to the south. |
Когда мы остановились, прислушиваясь, до нас доносился один только звук - спокойное журчание речки, скрытой от взора в глубине долины, к югу от дома. |
"I have told you already," I said. "So still a night I never remember on this Yorkshire moor." |
- Я уже вам говорил, что не помню такой тихой ночи в йоркширской равнине, - отвечал я. |
He laid one hand heavily on my shoulder. |
Он положил руку мне на плечо. |
"What did the poor boy say of me, whose brother I killed?" he asked. |
- Что сказал про меня бедный мальчик, брата которого я убил? |
"What words did we hear through the dripping darkness of the mist?" |
Какие слова были слышны среди туманной измороси? |
"I won't encourage you to think of them. I refuse to repeat the words." |
- Советую вам не думать об этих словах и отказываюсь повторить их вам. |
He pointed over the northward parapet. "It doesn't matter whether you accept or refuse," he said, "I hear the boy at this moment-there!" |
- Мне все равно, повторите вы их или нет, я и в эту минуту слышу голос мальчика там, - отвечал он, указывая на северную часть парапета. |
He repeated the horrid words-marking the pauses in the utterance of them with his finger, as if they were sounds that he heard: |
И он повторил ужасные слова, считая пальцем промежуток между ними, будто слышал звуки: |
"Assassin! |
- Убийца! |
Assassin! where are you?" |
Убийца! Где ты? |
"Good God!" I cried. |
- Боже мой! - воскликнул я. |
"You don't mean that you really hear the voice?" |
- Неужели вы в самом деле слышите голос? |
"Do you hear what I say? |
- Вы слышите, что я говорю? |
I hear the boy as plainly as you hear me. |
Я так же ясно слышу мальчика, как вы меня. |
The voice screams at me through the clear moonlight, as it screamed at me through the sea-fog. |
Голос доносится до меня через лунную ночь, как доносился сквозь морской туман. |
Again and again. |
Вот опять. |
It's all round the house. |
Я слышу его везде. |
That way now, where the light just touches on the tops of the heather. |
Теперь там, где свет падает на вершину башни. |
Tell the servants to have the horses ready the first thing in the morning. |
Прикажите слуге, чтобы утром лошади были готовы. |
We leave Vange Abbey to-morrow." |
Завтра же уедем из Венжа. |
These were wild words. If he had spoken them wildly, I might have shared the butler's conclusion that his mind was deranged. There was no undue vehemence in his voice or his manner. |
Скажи он эти дикие слова не спокойным тоном, я был бы склонен разделить мнение буфетчика, что ум его не в порядке, но ни в голосе его, ни в манерах не видно было особенного волнения. |