Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
This appeared to me to be a most imprudent thing to do. | Это намерение показалось мне верхом неблагоразумия. |
I said so plainly-and quite in vain. | Я высказал это, но совершенно бесполезно. |
With his customary impetuosity, he wrote the letter at once, and sent it to the post that night. | Со своею обычною горячностью он тотчас же написал письмо и в тот же вечер отправил его. |
X. | X |
ON the question of submitting himself to medical advice (which I now earnestly pressed upon him), Romayne was disposed to be equally unreasonable. | Точно такое же неблагоразумие выказал Ромейн в вопросе о совете с доктором - к чему я серьезно старался побудить его. |
But in this case, events declared themselves in my favor. | Но в этом случае обстоятельства были за меня. |
Lady Berrick's last reserves of strength had given way. | Последние силы леди Беррик истощились. |
She had been brought to London in a dying state while we were at Vange Abbey. | Во время нашего пребывания в Венже ее, умирающую, привезли в Лондон. |
Romayne was summoned to his aunt's bedside on the third day of our residence at the hotel, and was present at her death. | На третий день нашего пребывания в гостинице Ромейна призвали к тетке, и она умерла в его присутствии. |
The impression produced on his mind roused the better part of his nature. | Впечатление, произведенное ее смертью на моего друга, пробудило лучшие стороны его характера. |
He was more distrustful of himself, more accessible to persuasion than usual. | Он стал менее доверять себе и легче поддавался увещеваниям. |
In this gentler frame of mind he received a welcome visit from an old friend, to whom he was sincerely attached. | Находясь в таком настроении, он очень обрадовался посещению старого друга, которого искренне любил. |
The visit-of no great importance in itself-led, as I have since been informed, to very serious events in Romayne's later life. | Посещение, само по себе не имевшее никакого особенного значения, привело, как я узнал позже, к весьма серьезным последствиям в жизни Ромейна. |
For this reason, I briefly relate what took place within my own healing. | Поэтому я расскажу вкратце, что произошло в моем присутствии. |
Lord Loring-well known in society as the head of an old English Catholic family, and the possessor of a magnificent gallery of pictures-was distressed by the change for the worse which he perceived in Romayne when he called at the hotel. | Лорд Лоринг - всем известный как глава древней английской католической фамилии и обладатель великолепной картинной галереи - был огорчен переменой, которую он заметил в Ромейне, посетив нас в гостинице. |
I was present when they met, and rose to leave the room, feeling that the two friends might perhaps be embarrassed by the presence of a third person. Romayne called me back. | Я присутствовал при их встрече и намеревался уйти из комнаты, думая, что присутствие третьего лица могло стеснить двух друзей, но Ромейн остановил меня. |
"Lord Loring ought to know what has happened to me," he said. "I have no heart to speak of it myself. | - Лорд Лоринг должен знать о случившемся со мной, - сказал он, - у меня не хватит духу рассказывать самому. |
Tell him everything, and if he agrees with you, I will submit to see the doctors." | Расскажите ему все, и если он будет одного мнения с вами, то я согласен посоветоваться с докторами. |
With those words he left us together. | Сказав это, он вышел. |
It is almost needless to say that Lord Loring did agree with me. | Лорд Лоринг разделял мое мнение. |
He was himself disposed to think that the moral remedy, in Romayne's case, might prove to be the best remedy. | Он также думал, что лучшим средством для излечения болезни Ромейна будет лечение его души. |
"With submission to what the doctors may decide," his lordship said, "the right thing to do, in my opinion, is to divert our friend's mind from himself. | - Исполняя предписания докторов, - сказал лорд, -лучше всего, по моему мнению, будет не давать нашему другу уходить в себя. |
I see a plain necessity for making a complete change in the solitary life that he has been leading for years past. | Я считаю необходимым изменить уединенный образ жизни, который он вел в последние годы. |
Why shouldn't he marry? | Отчего бы ему не жениться? |
A woman's influence, by merely giving a new turn to his thoughts, might charm away that horrible voice which haunts him. | Женщина даст новое направление его мыслям и поможет заглушить ужасный голос, преследующий его. |
Perhaps you think this a merely sentimental view of the case? Look at it practically, if you like, and you come to the same conclusion. | Вам это может показаться сентиментальным взглядом на вещи, но подумайте сами над моим предложением, и придете к тому же заключению. |
With that fine estate-and with the fortune which he has now inherited from his aunt-it is his duty to marry. | Имея такое прекрасное состояние, к которому теперь присоединилось еще наследство тетки, он обязан жениться. |
Don't you agree with me?" | Вы не согласны со мной? |
"I agree most cordially. | - Напротив, вполне согласен. |
But I see serious difficulties in your lordship's way. | Но я вижу серьезные препятствия на пути к исполнению плана вашего сиятельства. |
Romayne dislikes society; and, as to marrying, his coldness toward women seems (so far as I can judge) to be one of the incurable defects of his character." | Ромейн не любит общества, а что касается женитьбы, его холодность к женщинам кажется мне неизлечимым недостатком его характера. |
Lord Loring smiled. | Лорд Лоринг засмеялся. |
"My dear sir, nothing of that sort is incurable, if we can only find the right woman." | - Подобный недостаток всегда можно исправить, лишь бы найти подходящую женщину. |
The tone in which he spoke suggested to me that he had got "the right woman"-and I took the liberty of saying so. | Тон, которым он говорил, заставил меня заподозрить, что он уже нашел эту "подходящую женщину", и я позволил себе спросить об этом. |
He at once acknowledged that I had guessed right. | Он сразу признался, что я угадал. |
"Romayne is, as you say, a difficult subject to deal with," he resumed. | - С Ромейном, как вы сами говорите, трудно иметь дело, - продолжал он. |
"If I commit the slightest imprudence, I shall excite his suspicion-and there will be an end of my hope of being of service to him. | - Малейшая неосторожность может возбудить его подозрение, и тогда придется отказаться от всякой надежды быть полезным ему. |
I shall proceed carefully, I can tell you. | Могу вам обещать, что буду действовать осмотрительно. |
Luckily, poor dear fellow, he is fond of pictures! | К счастью, он, бедняга, любит картины! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.