Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This appeared to me to be a most imprudent thing to do. Это намерение показалось мне верхом неблагоразумия.
I said so plainly-and quite in vain. Я высказал это, но совершенно бесполезно.
With his customary impetuosity, he wrote the letter at once, and sent it to the post that night. Со своею обычною горячностью он тотчас же написал письмо и в тот же вечер отправил его.
X. X
ON the question of submitting himself to medical advice (which I now earnestly pressed upon him), Romayne was disposed to be equally unreasonable. Точно такое же неблагоразумие выказал Ромейн в вопросе о совете с доктором - к чему я серьезно старался побудить его.
But in this case, events declared themselves in my favor. Но в этом случае обстоятельства были за меня.
Lady Berrick's last reserves of strength had given way. Последние силы леди Беррик истощились.
She had been brought to London in a dying state while we were at Vange Abbey. Во время нашего пребывания в Венже ее, умирающую, привезли в Лондон.
Romayne was summoned to his aunt's bedside on the third day of our residence at the hotel, and was present at her death. На третий день нашего пребывания в гостинице Ромейна призвали к тетке, и она умерла в его присутствии.
The impression produced on his mind roused the better part of his nature. Впечатление, произведенное ее смертью на моего друга, пробудило лучшие стороны его характера.
He was more distrustful of himself, more accessible to persuasion than usual. Он стал менее доверять себе и легче поддавался увещеваниям.
In this gentler frame of mind he received a welcome visit from an old friend, to whom he was sincerely attached. Находясь в таком настроении, он очень обрадовался посещению старого друга, которого искренне любил.
The visit-of no great importance in itself-led, as I have since been informed, to very serious events in Romayne's later life. Посещение, само по себе не имевшее никакого особенного значения, привело, как я узнал позже, к весьма серьезным последствиям в жизни Ромейна.
For this reason, I briefly relate what took place within my own healing. Поэтому я расскажу вкратце, что произошло в моем присутствии.
Lord Loring-well known in society as the head of an old English Catholic family, and the possessor of a magnificent gallery of pictures-was distressed by the change for the worse which he perceived in Romayne when he called at the hotel. Лорд Лоринг - всем известный как глава древней английской католической фамилии и обладатель великолепной картинной галереи - был огорчен переменой, которую он заметил в Ромейне, посетив нас в гостинице.
I was present when they met, and rose to leave the room, feeling that the two friends might perhaps be embarrassed by the presence of a third person. Romayne called me back. Я присутствовал при их встрече и намеревался уйти из комнаты, думая, что присутствие третьего лица могло стеснить двух друзей, но Ромейн остановил меня.
"Lord Loring ought to know what has happened to me," he said. "I have no heart to speak of it myself. - Лорд Лоринг должен знать о случившемся со мной, - сказал он, - у меня не хватит духу рассказывать самому.
Tell him everything, and if he agrees with you, I will submit to see the doctors." Расскажите ему все, и если он будет одного мнения с вами, то я согласен посоветоваться с докторами.
With those words he left us together. Сказав это, он вышел.
It is almost needless to say that Lord Loring did agree with me. Лорд Лоринг разделял мое мнение.
He was himself disposed to think that the moral remedy, in Romayne's case, might prove to be the best remedy. Он также думал, что лучшим средством для излечения болезни Ромейна будет лечение его души.
"With submission to what the doctors may decide," his lordship said, "the right thing to do, in my opinion, is to divert our friend's mind from himself. - Исполняя предписания докторов, - сказал лорд, -лучше всего, по моему мнению, будет не давать нашему другу уходить в себя.
I see a plain necessity for making a complete change in the solitary life that he has been leading for years past. Я считаю необходимым изменить уединенный образ жизни, который он вел в последние годы.
Why shouldn't he marry? Отчего бы ему не жениться?
A woman's influence, by merely giving a new turn to his thoughts, might charm away that horrible voice which haunts him. Женщина даст новое направление его мыслям и поможет заглушить ужасный голос, преследующий его.
Perhaps you think this a merely sentimental view of the case? Look at it practically, if you like, and you come to the same conclusion. Вам это может показаться сентиментальным взглядом на вещи, но подумайте сами над моим предложением, и придете к тому же заключению.
With that fine estate-and with the fortune which he has now inherited from his aunt-it is his duty to marry. Имея такое прекрасное состояние, к которому теперь присоединилось еще наследство тетки, он обязан жениться.
Don't you agree with me?" Вы не согласны со мной?
"I agree most cordially. - Напротив, вполне согласен.
But I see serious difficulties in your lordship's way. Но я вижу серьезные препятствия на пути к исполнению плана вашего сиятельства.
Romayne dislikes society; and, as to marrying, his coldness toward women seems (so far as I can judge) to be one of the incurable defects of his character." Ромейн не любит общества, а что касается женитьбы, его холодность к женщинам кажется мне неизлечимым недостатком его характера.
Lord Loring smiled. Лорд Лоринг засмеялся.
"My dear sir, nothing of that sort is incurable, if we can only find the right woman." - Подобный недостаток всегда можно исправить, лишь бы найти подходящую женщину.
The tone in which he spoke suggested to me that he had got "the right woman"-and I took the liberty of saying so. Тон, которым он говорил, заставил меня заподозрить, что он уже нашел эту "подходящую женщину", и я позволил себе спросить об этом.
He at once acknowledged that I had guessed right. Он сразу признался, что я угадал.
"Romayne is, as you say, a difficult subject to deal with," he resumed. - С Ромейном, как вы сами говорите, трудно иметь дело, - продолжал он.
"If I commit the slightest imprudence, I shall excite his suspicion-and there will be an end of my hope of being of service to him. - Малейшая неосторожность может возбудить его подозрение, и тогда придется отказаться от всякой надежды быть полезным ему.
I shall proceed carefully, I can tell you. Могу вам обещать, что буду действовать осмотрительно.
Luckily, poor dear fellow, he is fond of pictures! К счастью, он, бедняга, любит картины!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x