Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The true depth of feeling which is marked by this inbred modesty is most frequently found in men. Истинно глубокое чувство, скрывающееся под этой врожденной скромностью, чаще всего встречается в мужчинах.
The few women who possess it are without the communicative consolations of the feminine heart. Многие женщины, обладающие им, лишены общительности, облегчающей их сердца.
They are the noblest--and but too often the unhappiest of their sex. Это самые благородные, но вместе с тем часто и самые несчастные женщины.
"Will you wait a little before you go out?" Stella asked softly. - Можешь ты подождать минуту? - тихо спросила Стелла.
Lady Loring returned to the chair that she had left-hesitated for a moment-and then drew it nearer to Stella. Леди Лоринг снова села на свое прежнее место и после минутного колебания подвинула стул к Стелле.
"Shall I sit by you?" she said. - Хочешь, чтобы я посидела с тобой?
"Close by me. - Да, сядь поближе.
You spoke of our school days just now Adelaide. Ты сейчас упомянула о нашей жизни в пансионе, Аделаида.
There was some difference between us. И тогда между нами была разница.
Of all the girls I was the youngest-and you were the eldest, or nearly the eldest, I think?" Я была самой младшей из девочек, а ты, кажется, старшей или почти старшей?
"Quite the eldest, my dear. - Да, я была старшей.
There is a difference of ten years between us. Между нами десять лет разницы.
But why do you go back to that?" Но почему ты возвращаешься к этому?
"It's only a recollection. - Просто вспоминаю былое.
My father was alive then. В то время отец был еще жив.
I was at first home-sick and frightened in the strange place, among the big girls. В первое время я скучала по дому и боялась больших девочек.
You used to let me hide my face on your shoulder, and tell me stories. Ты позволяла мне прятать лицо у тебя на плече и рассказывала мне сказки.
May I hide in the old way and tell my story?" Позволь мне и теперь спрятаться у тебя на плече и послушать тебя.
She was now the calmest of the two. The elder woman turned a little pale, and looked down in silent anxiety at the darkly beautiful head that rested on her shoulder. Теперь она была гораздо спокойнее своей старшей подруги, которая побледнела и молча, со страхом, смотрела на прекрасную головку, лежащую у нее на плече.
"After such an experience as mine has been," said Stella, "would you think it possible that I could ever again feel my heart troubled by a man-and that man a stranger?" - Поверила бы ты когда-нибудь, что после всего, пережитого мною, я способна еще думать о мужчине, о мужчине, про которого ничего даже не знаю? - спросила Стелла.
"My dear! I think it quite possible. - Душа моя, в этом нет ничего невозможного!
You are only now in your twenty-third year. Тебе всего двадцать три года.
You were innocent of all blame at that wretched by-gone time which you ought never to speak of again. В то несчастное время, о котором и вспоминать тебе не следует, ты ни в чем не была виновата.
Love and be happy, Stella-if you can only find the man who is worthy of you. Люби, Стелла, и будь счастлива, если только найдешь человека, достойного тебя.
But you frighten me when you speak of a stranger. Но ты пугаешь меня, говоря о незнакомом человеке.
Where did you meet with him?" Где ты встретила его?
"On our way back from Paris." - Возвращаясь из Парижа.
"Traveling in the same carriage with you?" - Вы ехали в одном вагоне.
"No-it was in crossing the Channel. - Нет, мы встретились во время переезда через канал.
There were few travelers in the steamboat, or I might never have noticed him." На пароходе было мало пассажиров, иначе я никогда бы не заметила его.
"Did he speak to you?" - Он говорил с тобой?
"I don't think he even looked at me." - Даже не взглянул на меня.
"That doesn't say much for his taste, Stella." - Это говорит не в его пользу.
"You don't understand. I mean, I have not explained myself properly. - Ты не понимаешь меня, то есть я не так выразилась.
He was leaning on the arm of a friend; weak and worn and wasted, as I supposed, by some long and dreadful illness. Он шел под руку с другом и казался слабым и изнуренным сильной, продолжительной болезнью.
There was an angelic sweetness in his face-such patience! such resignation! На лице его выражалась ангельская кротость и такое терпение, такая покорность судьбе!
For heaven's sake keep my secret. Ради Бога, не говори никому, что я тебе сказала!
One hears of men falling in love with women at first sight. Говорят, мужчины иногда влюбляются с первого взгляда.
But a woman who looks at a man, and feels-oh, it's shameful! Но женщине взглянуть и влюбиться.., какой стыд!
I could hardly take my eyes off him. А я не могла отвести глаз от него.
If he had looked at me in return, I don't know what I should have done-I burn when I think of it. Взгляни он на меня в свою очередь, я не знаю на что бы была способна!.. Теперь я вся горю от стыда при воспоминании об этом.
He was absorbed in his suffering and his sorrow. Но он целиком был занят своим горем и страданием.
My last look at his beautiful face was on the pier, before they took me away. В последний раз я взглянула на него на набережной, перед тем как меня увезли.
The perfect image of him has been in my heart ever since. Его образ запечатлелся в моем сердце.
In my dreams I see him as plainly as I see you now. Во сне я его вижу с такою же ясностью, как теперь вижу тебя.
Don't despise me, Adelaide!" Не презирай меня, Аделаида!
"My dear, you interest me indescribably. - Милая моя, твой рассказ чрезвычайно заинтересовал меня.
Do you suppose he was in our rank of life? Как ты думаешь, этот господин из нашего круга?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x