The true depth of feeling which is marked by this inbred modesty is most frequently found in men. |
Истинно глубокое чувство, скрывающееся под этой врожденной скромностью, чаще всего встречается в мужчинах. |
The few women who possess it are without the communicative consolations of the feminine heart. |
Многие женщины, обладающие им, лишены общительности, облегчающей их сердца. |
They are the noblest--and but too often the unhappiest of their sex. |
Это самые благородные, но вместе с тем часто и самые несчастные женщины. |
"Will you wait a little before you go out?" Stella asked softly. |
- Можешь ты подождать минуту? - тихо спросила Стелла. |
Lady Loring returned to the chair that she had left-hesitated for a moment-and then drew it nearer to Stella. |
Леди Лоринг снова села на свое прежнее место и после минутного колебания подвинула стул к Стелле. |
"Shall I sit by you?" she said. |
- Хочешь, чтобы я посидела с тобой? |
"Close by me. |
- Да, сядь поближе. |
You spoke of our school days just now Adelaide. |
Ты сейчас упомянула о нашей жизни в пансионе, Аделаида. |
There was some difference between us. |
И тогда между нами была разница. |
Of all the girls I was the youngest-and you were the eldest, or nearly the eldest, I think?" |
Я была самой младшей из девочек, а ты, кажется, старшей или почти старшей? |
"Quite the eldest, my dear. |
- Да, я была старшей. |
There is a difference of ten years between us. |
Между нами десять лет разницы. |
But why do you go back to that?" |
Но почему ты возвращаешься к этому? |
"It's only a recollection. |
- Просто вспоминаю былое. |
My father was alive then. |
В то время отец был еще жив. |
I was at first home-sick and frightened in the strange place, among the big girls. |
В первое время я скучала по дому и боялась больших девочек. |
You used to let me hide my face on your shoulder, and tell me stories. |
Ты позволяла мне прятать лицо у тебя на плече и рассказывала мне сказки. |
May I hide in the old way and tell my story?" |
Позволь мне и теперь спрятаться у тебя на плече и послушать тебя. |
She was now the calmest of the two. The elder woman turned a little pale, and looked down in silent anxiety at the darkly beautiful head that rested on her shoulder. |
Теперь она была гораздо спокойнее своей старшей подруги, которая побледнела и молча, со страхом, смотрела на прекрасную головку, лежащую у нее на плече. |
"After such an experience as mine has been," said Stella, "would you think it possible that I could ever again feel my heart troubled by a man-and that man a stranger?" |
- Поверила бы ты когда-нибудь, что после всего, пережитого мною, я способна еще думать о мужчине, о мужчине, про которого ничего даже не знаю? - спросила Стелла. |
"My dear! I think it quite possible. |
- Душа моя, в этом нет ничего невозможного! |
You are only now in your twenty-third year. |
Тебе всего двадцать три года. |
You were innocent of all blame at that wretched by-gone time which you ought never to speak of again. |
В то несчастное время, о котором и вспоминать тебе не следует, ты ни в чем не была виновата. |
Love and be happy, Stella-if you can only find the man who is worthy of you. |
Люби, Стелла, и будь счастлива, если только найдешь человека, достойного тебя. |
But you frighten me when you speak of a stranger. |
Но ты пугаешь меня, говоря о незнакомом человеке. |
Where did you meet with him?" |
Где ты встретила его? |
"On our way back from Paris." |
- Возвращаясь из Парижа. |
"Traveling in the same carriage with you?" |
- Вы ехали в одном вагоне. |
"No-it was in crossing the Channel. |
- Нет, мы встретились во время переезда через канал. |
There were few travelers in the steamboat, or I might never have noticed him." |
На пароходе было мало пассажиров, иначе я никогда бы не заметила его. |
"Did he speak to you?" |
- Он говорил с тобой? |
"I don't think he even looked at me." |
- Даже не взглянул на меня. |
"That doesn't say much for his taste, Stella." |
- Это говорит не в его пользу. |
"You don't understand. I mean, I have not explained myself properly. |
- Ты не понимаешь меня, то есть я не так выразилась. |
He was leaning on the arm of a friend; weak and worn and wasted, as I supposed, by some long and dreadful illness. |
Он шел под руку с другом и казался слабым и изнуренным сильной, продолжительной болезнью. |
There was an angelic sweetness in his face-such patience! such resignation! |
На лице его выражалась ангельская кротость и такое терпение, такая покорность судьбе! |
For heaven's sake keep my secret. |
Ради Бога, не говори никому, что я тебе сказала! |
One hears of men falling in love with women at first sight. |
Говорят, мужчины иногда влюбляются с первого взгляда. |
But a woman who looks at a man, and feels-oh, it's shameful! |
Но женщине взглянуть и влюбиться.., какой стыд! |
I could hardly take my eyes off him. |
А я не могла отвести глаз от него. |
If he had looked at me in return, I don't know what I should have done-I burn when I think of it. |
Взгляни он на меня в свою очередь, я не знаю на что бы была способна!.. Теперь я вся горю от стыда при воспоминании об этом. |
He was absorbed in his suffering and his sorrow. |
Но он целиком был занят своим горем и страданием. |
My last look at his beautiful face was on the pier, before they took me away. |
В последний раз я взглянула на него на набережной, перед тем как меня увезли. |
The perfect image of him has been in my heart ever since. |
Его образ запечатлелся в моем сердце. |
In my dreams I see him as plainly as I see you now. |
Во сне я его вижу с такою же ясностью, как теперь вижу тебя. |
Don't despise me, Adelaide!" |
Не презирай меня, Аделаида! |
"My dear, you interest me indescribably. |
- Милая моя, твой рассказ чрезвычайно заинтересовал меня. |
Do you suppose he was in our rank of life? |
Как ты думаешь, этот господин из нашего круга? |