Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even these contemptible efforts may be obstacles in the way of our righteous purpose, unless we are first in the field. Эти предосудительные стремления могут служить препятствием на пути к достижению наших праведных целей, если мы не захватим поле битвы первыми.
Penrose left Oxford last week. I expect him here this morning, by my invitation. Пенроз выехал из Оксфорда на прошлой неделе.
When I have given him the necessary instructions, and have found the means of favorably introducing him to Romayne, I shall have the honor of forwarding a statement of our prospects so far." Преподав ему необходимые наставления и изыскав средства представить его Ромейну под благовидным предлогом, я буду иметь честь препроводить к вам отчет о нашем деле".
Having signed these lines, he addressed the letter to Подписавшись, он написал на письме адрес:
"The Reverend the Secretary, Society of Jesus, Rome." "Высокопочтенному секретарю общества Иисуса в Риме".
As he closed and sealed the envelope, a servant opened the door communicating with the hall, and announced: Не успел он заклеить и запечатать конверт, как слуга, отворив дверь залы, доложил:
"Mr. Arthur Penrose." - Мистер Артур Пенроз.
CHAPTER II. THE JESUITS. II ИЕЗУИТЫ
FATHER BENWELL rose, and welcomed the visitor with his paternal smile. Отец Бенвель поднялся и приветствовал гостя с отеческой улыбкой.
"I am heartily glad to see you," he said-and held out his hand with a becoming mixture of dignity and cordiality. - От души рад видеть вас, - сказал он, протягивая руку с достоинством и радушием.
Penrose lifted the offered hand respectfully to his lips. Пенроз почтительно поднес поданную руку к губам.
As one of the "Provincials" of the Order, Father Benwell occupied a high place among the English Jesuits. Как провинциальный начальник ордена, отец Бенвель занимал высокое положение среди английских иезуитов.
He was accustomed to acts of homage offered by his younger brethren to their spiritual chief. Он привык к выражению почтения со стороны младших братьев.
"I fear you are not well," he proceeded gently. - Здоровы ли вы, Артур? - спросил он ласково.
"Your hand is feverish, Arthur." - У вас руки горячие.
"Thank you, Father-I am as well as usual." - Благодарю вас, отец.., я здоров, как обыкновенно.
"Depression of spirits, perhaps?" Father Benwell persisted. - Может быть, упали духом? - продолжал отец Бенвель.
Penrose admitted it with a passing smile. Пенроз принял замечание с легкой улыбкой.
"My spirits are never very lively," he said. - Я никогда не бываю особенно бодр, - ответил он.
Father Benwell shook his head in gentle disapproval of a depressed state of spirits in a young man. Отец Бенвель покачал головой в знак легкого неодобрения упадка духа молодого человека.
"This must be corrected," he remarked. - От этого надо избавиться, - заметил он.
"Cultivate cheerfulness, Arthur. - Старайтесь быть веселее, Артур.
I am myself, thank God, a naturally cheerful man. Я по природе, слава Богу, человек веселого нрава.
My mind reflects, in some degree (and reflects gratefully), the brightness and beauty which are part of the great scheme of creation. Моя душа служит как бы благородным отражением блеска и красоты, составляющих часть великой схемы творения.
A similar disposition is to be cultivated-I know instances of it in my own experience. Add one more instance, and you will really gratify me. Подобную способность можно развивать - я видал примеры этого Постарайтесь и вы, этим вы меня действительно обрадуете.
In its seasons of rejoicing, our Church is eminently cheerful. Shall I add another encouragement? Не ободрить ли вас еще одним сообщением?
A great trust is about to be placed in you. Вам хотят оказать великое доверие.
Be socially agreeable, or you will fail to justify the trust. Старайтесь быть приятным в обществе, иначе вы не оправдаете возложенного на вас доверия.
This is Father Benwell's little sermon. Вот вам маленькое поучение от отца Бенвеля.
I think it has a merit, Arthur-it is a sermon soon over." Оно по крайней мере имело одно достоинство -было неутомительно.
Penrose looked up at his superior, eager to hear more. Пенроз поднял глаза на своего начальника, горя нетерпением услышать, что тот скажет дальше.
He was a very young man. Он был молодой человек.
His large, thoughtful, well-opened gray eyes, and his habitual refinement and modesty of manner, gave a certain attraction to his personal appearance, of which it stood in some need. Его большие, задумчивые, красиво прорезанные глаза, всегда изящные и скромные манеры придавали особе привлекательность, в которой нуждалась его наружность.
In stature he was little and lean; his hair had become prematurely thin over his broad forehead; there were hollows already in his cheeks, and marks on either side of his thin, delicate lips. Он был высок и худ, волосы на его голове преждевременно поредели, образуя глубокие залысины, щеки впали, и по обе стороны тонких изящных губ залегли две складки.
He looked like a person who had passed many miserable hours in needlessly despairing of himself and his prospects. Он был похож на человека, проведшего много печальных часов в сомнениях и разочарованиях.
With all this, there was something in him so irresistibly truthful and sincere-so suggestive, even where he might be wrong, of a purely conscientious belief in his own errors-that he attached people to him without an effort, and often without being aware of it himself. При всем том в нем было что-то правдивое и откровенное, такое искреннее признание собственной не правоты, когда ему случалось заблуждаться, что люди привязывались к нему совершенно безо всяких усилий с его стороны, часто даже так, что он сам того не знал.
What would his friends have said if they had been told that the religious enthusiasm of this gentle, self-distrustful, melancholy man, might, in its very innocence of suspicion and self-seeking, be perverted to dangerous uses in unscrupulous hands? Что бы сказали его друзья, если бы узнали, что религиозным энтузиазмом и отсутствием самомнения этого мягкого, меланхоличного молодого человека воспользовались для достижения преступных целей?!
His friends would, one and all, have received the scandalous assertion with contempt; and Penrose himself, if he had heard of it, might have failed to control his temper for the first time in his life. Подобное известие возбудило бы негодование каждого из его друзей, и сам Пенроз, услышав его, быть может, в первый раз в жизни, вышел бы из себя.
"May I ask a question, without giving offense?" he said, timidly. - Могу я задать один вопрос, не рискуя быть нескромным? - спросил он робко.
Father Benwell took his hand. Отец Бенвель взял его за руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x