Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The surgeon shook his head. Доктор покачал головой.
"If you want my advice," he proceeded, "take him home at once. - Если хотите послушать моего совета, - сказал он,- везите его поскорей домой.
Don't subject him to further excitement, when the result of the duel is known in the town. Не подвергайте дальнейшим неприятностям, которые могут произойти, когда результат дуэли станет известен в городе.
If it ends in our appearing in a court of law, it will be a mere formality in this case, and you can surrender when the time comes. Если вас привлекут к суду, то это будет только формальность, вы сможете явиться тогда.
Leave me your address in London." Оставьте мне ваш адрес.
I felt that the wisest thing I could do was to follow his advice. Я чувствовал, что благоразумнее всего последовать его совету.
The boat crossed to Folkestone at an early hour that day-we had no time to lose. Пароход отходил в Фолькстон утром, и нам нельзя было терять времени.
Romayne offered no objection to our return to England; he seemed perfectly careless what became of him. Ромейн не противился нашему возвращению в Англию, ему, казалось, ни до чего не было дела.
"Leave me quiet," he said; "and do as you like." - Оставьте меня в покое, - сказал он, - и поступайте как хотите.
I wrote a few lines to Lady Berrick's medical attendant, informing him of the circumstances. A quarter of an hour afterward we were on board the steamboat. Я написал несколько строк доктору леди Беррик, извещая его о случившемся, и через четверть часа мы уже стояли на палубе парохода.
There were very few passengers. Пассажиров было немного.
After we had left the harbor, my attention was attracted by a young English lady-traveling, apparently, with her mother. При отплытии из гавани мое внимание было привлечено молоденькой англичанкой, путешествовавшей, по-видимому, со своей матерью.
As we passed her on the deck she looked at Romayne with compassionate interest so vividly expressed in her beautiful face that I imagined they might be acquainted. Когда мы проходили по палубе мимо нее, она взглянула на Ромейна, и на ее прекрасном лице выразилось такое участие, что я подумал, не знакомы ли они.
With some difficulty, I prevailed sufficiently over the torpor that possessed him to induce him to look at our fellow passenger. После длительных бесплодных попыток мне наконец удалось вывести его из оцепенения и заставить взглянуть на нашу спутницу.
"Do you know that charming person?" I asked. - Вы знаете эту прелестную девушку? - спросил я.
"No," he replied, with the weariest indifference. - Нет, - отвечал он с крайним равнодушием.
"I never saw her before. - Я никогда не видел ее прежде.
I'm tired-tired-tired! Я устал.., ужасно устал!
Don't speak to me; leave me by myself." Не говорите со мной, оставьте меня одного.
I left him. Я отошел от него.
His rare personal attractions-of which, let me add, he never appeared to be conscious-had evidently made their natural appeal to the interest and admiration of the young lady who had met him by chance. Его внешность и привлекательность, которым он, по-видимому, никогда не придавал значения, вызвали участие и восторг молодой девушки, случайно встретившейся с ним.
The expression of resigned sadness and suffering, now visible in his face, added greatly no doubt to the influence that he had unconsciously exercised over the sympathies of a delicate and sensitive woman. Выражение безропотной печали и страдания на его лице, без сомнения, усилили симпатию, бессознательно пробудившуюся в нежной и чувствительной женщине.
It was no uncommon circumstance in his past experience of the sex-as I myself well knew-to be the object, not of admiration only, but of true and ardent love. Уже не в первый раз - мне это хорошо известно -он был предметом не только восторга, но истинной, горячей любви.
He had never reciprocated the passion-had never even appeared to take it seriously. Он никогда не отвечал на это чувство взаимностью, даже, кажется, никогда не придавал им серьезного значения.
Marriage might, as the phrase is, be the salvation of him. Женитьба могла быть спасением для него.
Would he ever marry? Но женится ли он когда-нибудь?
Leaning over the bulwark, idly pursuing this train of thought, I was recalled to present things by a low sweet voice-the voice of the lady of whom I had been thinking. Опершись о борт, я предался этим мыслям, как вдруг нежный, тихий голос возвратил меня к действительности, то был голос девушки, о которой я думал.
"Excuse me for disturbing you," she said; "I think your friend wants you." - Извините, что я беспокою вас, - сказала она, - но мне кажется, ваш друг ищет вас.
She spoke with the modesty and self-possession of a highly-bred woman. Она говорила со скромностью и самообладанием хорошо воспитанной девушки.
A little heightening of her color made her, to my eyes, more beautiful than ever. Легкий румянец, появившийся на ее щеках, сделал ее, на мой взгляд, еще прелестнее.
I thanked her, and hastened back to Romayne. Я поблагодарил ее и поспешил к Ромейну.
He was standing by the barred skylight which guarded the machinery. Он стоял возле решетки машинного отделения.
I instantly noticed a change in him. Я тотчас же заметил в нем перемену.
His eyes wandering here and there, in search of me, had more than recovered their animation-there was a wild look of terror in them. Его глаза лихорадочно блестели, а во взгляде застыл дикий ужас.
He seized me roughly by the arm and pointed down to the engine-room. Он схватил меня за руку и, указывая вниз, в машинное помещение, спросил:
"What do you hear there?" he asked. - Что вы слышите?
"I hear the thump of the engines." - Слышу шум машины.
"Nothing else?" - Ничего больше?
"Nothing. What do you hear?" - Ничего... А что слышите вы?
He suddenly turned away. Он вдруг отвернулся.
"I'll tell you," he said, "when we get on shore." - Я вам скажу это, когда мы высадимся, - ответил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x