The surgeon shook his head. |
Доктор покачал головой. |
"If you want my advice," he proceeded, "take him home at once. |
- Если хотите послушать моего совета, - сказал он,- везите его поскорей домой. |
Don't subject him to further excitement, when the result of the duel is known in the town. |
Не подвергайте дальнейшим неприятностям, которые могут произойти, когда результат дуэли станет известен в городе. |
If it ends in our appearing in a court of law, it will be a mere formality in this case, and you can surrender when the time comes. |
Если вас привлекут к суду, то это будет только формальность, вы сможете явиться тогда. |
Leave me your address in London." |
Оставьте мне ваш адрес. |
I felt that the wisest thing I could do was to follow his advice. |
Я чувствовал, что благоразумнее всего последовать его совету. |
The boat crossed to Folkestone at an early hour that day-we had no time to lose. |
Пароход отходил в Фолькстон утром, и нам нельзя было терять времени. |
Romayne offered no objection to our return to England; he seemed perfectly careless what became of him. |
Ромейн не противился нашему возвращению в Англию, ему, казалось, ни до чего не было дела. |
"Leave me quiet," he said; "and do as you like." |
- Оставьте меня в покое, - сказал он, - и поступайте как хотите. |
I wrote a few lines to Lady Berrick's medical attendant, informing him of the circumstances. A quarter of an hour afterward we were on board the steamboat. |
Я написал несколько строк доктору леди Беррик, извещая его о случившемся, и через четверть часа мы уже стояли на палубе парохода. |
There were very few passengers. |
Пассажиров было немного. |
After we had left the harbor, my attention was attracted by a young English lady-traveling, apparently, with her mother. |
При отплытии из гавани мое внимание было привлечено молоденькой англичанкой, путешествовавшей, по-видимому, со своей матерью. |
As we passed her on the deck she looked at Romayne with compassionate interest so vividly expressed in her beautiful face that I imagined they might be acquainted. |
Когда мы проходили по палубе мимо нее, она взглянула на Ромейна, и на ее прекрасном лице выразилось такое участие, что я подумал, не знакомы ли они. |
With some difficulty, I prevailed sufficiently over the torpor that possessed him to induce him to look at our fellow passenger. |
После длительных бесплодных попыток мне наконец удалось вывести его из оцепенения и заставить взглянуть на нашу спутницу. |
"Do you know that charming person?" I asked. |
- Вы знаете эту прелестную девушку? - спросил я. |
"No," he replied, with the weariest indifference. |
- Нет, - отвечал он с крайним равнодушием. |
"I never saw her before. |
- Я никогда не видел ее прежде. |
I'm tired-tired-tired! |
Я устал.., ужасно устал! |
Don't speak to me; leave me by myself." |
Не говорите со мной, оставьте меня одного. |
I left him. |
Я отошел от него. |
His rare personal attractions-of which, let me add, he never appeared to be conscious-had evidently made their natural appeal to the interest and admiration of the young lady who had met him by chance. |
Его внешность и привлекательность, которым он, по-видимому, никогда не придавал значения, вызвали участие и восторг молодой девушки, случайно встретившейся с ним. |
The expression of resigned sadness and suffering, now visible in his face, added greatly no doubt to the influence that he had unconsciously exercised over the sympathies of a delicate and sensitive woman. |
Выражение безропотной печали и страдания на его лице, без сомнения, усилили симпатию, бессознательно пробудившуюся в нежной и чувствительной женщине. |
It was no uncommon circumstance in his past experience of the sex-as I myself well knew-to be the object, not of admiration only, but of true and ardent love. |
Уже не в первый раз - мне это хорошо известно -он был предметом не только восторга, но истинной, горячей любви. |
He had never reciprocated the passion-had never even appeared to take it seriously. |
Он никогда не отвечал на это чувство взаимностью, даже, кажется, никогда не придавал им серьезного значения. |
Marriage might, as the phrase is, be the salvation of him. |
Женитьба могла быть спасением для него. |
Would he ever marry? |
Но женится ли он когда-нибудь? |
Leaning over the bulwark, idly pursuing this train of thought, I was recalled to present things by a low sweet voice-the voice of the lady of whom I had been thinking. |
Опершись о борт, я предался этим мыслям, как вдруг нежный, тихий голос возвратил меня к действительности, то был голос девушки, о которой я думал. |
"Excuse me for disturbing you," she said; "I think your friend wants you." |
- Извините, что я беспокою вас, - сказала она, - но мне кажется, ваш друг ищет вас. |
She spoke with the modesty and self-possession of a highly-bred woman. |
Она говорила со скромностью и самообладанием хорошо воспитанной девушки. |
A little heightening of her color made her, to my eyes, more beautiful than ever. |
Легкий румянец, появившийся на ее щеках, сделал ее, на мой взгляд, еще прелестнее. |
I thanked her, and hastened back to Romayne. |
Я поблагодарил ее и поспешил к Ромейну. |
He was standing by the barred skylight which guarded the machinery. |
Он стоял возле решетки машинного отделения. |
I instantly noticed a change in him. |
Я тотчас же заметил в нем перемену. |
His eyes wandering here and there, in search of me, had more than recovered their animation-there was a wild look of terror in them. |
Его глаза лихорадочно блестели, а во взгляде застыл дикий ужас. |
He seized me roughly by the arm and pointed down to the engine-room. |
Он схватил меня за руку и, указывая вниз, в машинное помещение, спросил: |
"What do you hear there?" he asked. |
- Что вы слышите? |
"I hear the thump of the engines." |
- Слышу шум машины. |
"Nothing else?" |
- Ничего больше? |
"Nothing. What do you hear?" |
- Ничего... А что слышите вы? |
He suddenly turned away. |
Он вдруг отвернулся. |
"I'll tell you," he said, "when we get on shore." |
- Я вам скажу это, когда мы высадимся, - ответил он. |