Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her first letter informed me that she had felt it her duty to tell Stella of the critical condition of Romayne's health. В первом своем письме она извещает меня, что сочла своею обязанностью сообщить Стелле об опасном состоянии здоровья Ромейна.
She expressed her sense of my wife's kindness most gratefully and feelingly and at once removed to Paris, to be on the spot if her husband expressed a wish to see her. Она благодарила жену за ее доброту и тотчас отправилась в Париж, чтобы быть вблизи, в случае если бы ее муж выразил желание видеть ее.
The two ladies are now staying at the same hotel. Стелла и жена живут теперь в одной гостинице.
I have thus far been detained in London by family affairs. But, unless I hear of a change for the better before evening, I follow Lady Loring to Paris by the mail train." Меня в Лондоне задержали дела, но, если до вечера я не получу известий о перемене к лучшему, то тоже отправляюсь с почтовым поездом в Париж к леди Лоринг.
It was needless to trespass further on Lord Loring's time. Было излишним отнимать еще более времени у лорда Лоринга.
I thanked him, and returned to Penrose. Я поблагодарил его и вернулся к Пенрозу.
He was sleeping when I got to the hotel. Когда я приехал в гостиницу, он еще спал.
On the table in the sitting-room I found a telegram waiting for me. На столе в гостиной лежала телеграмма от Стеллы, заключавшаяся в следующих словах:
It had been sent by Stella, and it contained these lines: "I have just returned from his bedside, after telling him of the rescue of Penrose. "Я только что вернулась от его постели, рассказав ему о спасении Пенроза.
He desires to see you. Он желает видеть вас.
There is no positive suffering-he is sinking under a complete prostration of the forces of life. Положительных страданий нет - он умирает от упадка сил.
That is what the doctors tell me. Так объявили мне доктора.
They said, when I spoke of writing to you, Когда я хотела писать к вам, они мне сказали:
'Send a telegram; there is no time to lose.'" "Пошлите телеграмму, времени терять нельзя".
Toward evening Penrose awoke. К вечеру Пенроз проснулся.
I showed him the telegram. Я показал ему телеграмму.
Throughout our voyage, the prospect of seeing Romayne again had been the uppermost subject in his thoughts. Во все время путешествия он только и мечтал, как бы увидеть Ромейна.
In the extremity of his distress, he declared that he would accompany me to Paris by the night train. В крайнем отчаянии он объявил, что поедет со мной в Париж с ночным поездом.
Remembering how severely he had felt the fatigue of the short railway journey from Portsmouth, I entreated him to let me go alone. Припомнив, как на нем отразилось короткое путешествие по железной дороге от Портсмута, я уговаривал его отпустить меня одного.
His devotion to Romayne was not to be reasoned with. Но с его любовью к Ромейну нельзя было сладить.
While we were still vainly trying to convince each other, Doctor Wybrow came in. В то время, когда мы тщетно старались убедить друг друга, вошел доктор Уайбров.
To my amazement he sided with Penrose. К моему изумлению, он принял сторону Пенроза.
"Oh, get up by all means," he said; "we will help you to dress." - Постарайтесь встать, - сказал он, - мы поможем вам одеться.
We took him out of bed and put on his dressing-gown. Мы подняли его и надели на него халат.
He thanked us; and saying he would complete his toilet by himself, sat down in an easy chair. Он поблагодарил нас и, сказав, что может одеться сам, опустился в кресло.
In another moment he was asleep again, so soundly asleep that we put him back in his bed without waking him. Не прошло и минуты, как он заснул так крепко, что мы подняли и уложили его в постель, а он и не проснулся.
Doctor Wybrow had foreseen this result: he looked at the poor fellow's pale peaceful face with a kindly smile. Доктор Уайбров предвидел этот результат и с ласковой улыбкой смотрел на бледное, спокойное лицо бедняги.
"There is the treatment," he said, "that will set our patient on his legs again. - Вот лекарство, с помощью которого мы поставим на ноги нашего пациента.
Sleeping, eating, and drinking-let that be his life for some weeks to come, and he will be as good a man as ever. Пусть он несколько недель только ест, пьет и спит, и вы увидите, как он поправится.
If your homeward journey had been by land, Penrose would have died on the way. Если бы вы возвращались по суше, Пенроз умер бы дорогой.
I will take care of him while you are in Paris." Я присмотрю за ним, пока вы будете в Париже.
At the station I met Lord Loring. На станции я встретился с лордом Лорингом.
He understood that I too had received bad news, and gave me a place in the coupe carriage which had been reserved for him. Он догадался, что я также получил неутешительные вести, и предложил мне место в своем купе.
We had hardly taken our seats when we saw Father Benwell among the travelers on the platform, accompanied by a gray-haired gentleman who was a stranger to both of us. Едва мы успели сесть, как увидели отца Бенвеля среди прочих пассажиров по платформе. С ним был седой господин, которого мы оба не знали.
Lord Loring dislikes strangers. Лорд Лоринг не любит незнакомых.
Otherwise, I might have found myself traveling to Paris with that detestable Jesuit for a companion. Иначе, чего доброго, мне пришлось бы ехать до Парижа в обществе иезуита.
Paris, May 3.-On our arrival at the hotel I was informed that no message had yet been received from the Embassy. Париж, 3 мая. По прибытии нашем в отель меня уведомили, что из посольства не было никакого известия.
We found Lady Loring alone at the breakfast-table, when we had rested after our night journey. Мы застали леди Лоринг одну за завтраком, когда отдохнули после нашего ночного путешествия.
"Romayne still lives," she said. "But his voice has sunk to a whisper, and he is unable to breathe if he tries to rest in bed. - Ромейн еще жив, - сказала она, - но голос его перешел уже в шепот, и он тяжело дышит, когда ложится в постель.
Stella has gone to the Embassy; she hopes to see him to-day for the second time." Стелла отправилась в посольство, она надеется увидеть его сегодня во второй раз.
"Only for the second time!" I exclaimed. - Только во второй раз! - воскликнул я.
"You forget, Mr. Winterfield, that Romayne is a priest. - Вы забываете, мистер Винтерфильд, что Ромейн священник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x