Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Her first letter informed me that she had felt it her duty to tell Stella of the critical condition of Romayne's health. | В первом своем письме она извещает меня, что сочла своею обязанностью сообщить Стелле об опасном состоянии здоровья Ромейна. |
She expressed her sense of my wife's kindness most gratefully and feelingly and at once removed to Paris, to be on the spot if her husband expressed a wish to see her. | Она благодарила жену за ее доброту и тотчас отправилась в Париж, чтобы быть вблизи, в случае если бы ее муж выразил желание видеть ее. |
The two ladies are now staying at the same hotel. | Стелла и жена живут теперь в одной гостинице. |
I have thus far been detained in London by family affairs. But, unless I hear of a change for the better before evening, I follow Lady Loring to Paris by the mail train." | Меня в Лондоне задержали дела, но, если до вечера я не получу известий о перемене к лучшему, то тоже отправляюсь с почтовым поездом в Париж к леди Лоринг. |
It was needless to trespass further on Lord Loring's time. | Было излишним отнимать еще более времени у лорда Лоринга. |
I thanked him, and returned to Penrose. | Я поблагодарил его и вернулся к Пенрозу. |
He was sleeping when I got to the hotel. | Когда я приехал в гостиницу, он еще спал. |
On the table in the sitting-room I found a telegram waiting for me. | На столе в гостиной лежала телеграмма от Стеллы, заключавшаяся в следующих словах: |
It had been sent by Stella, and it contained these lines: "I have just returned from his bedside, after telling him of the rescue of Penrose. | "Я только что вернулась от его постели, рассказав ему о спасении Пенроза. |
He desires to see you. | Он желает видеть вас. |
There is no positive suffering-he is sinking under a complete prostration of the forces of life. | Положительных страданий нет - он умирает от упадка сил. |
That is what the doctors tell me. | Так объявили мне доктора. |
They said, when I spoke of writing to you, | Когда я хотела писать к вам, они мне сказали: |
'Send a telegram; there is no time to lose.'" | "Пошлите телеграмму, времени терять нельзя". |
Toward evening Penrose awoke. | К вечеру Пенроз проснулся. |
I showed him the telegram. | Я показал ему телеграмму. |
Throughout our voyage, the prospect of seeing Romayne again had been the uppermost subject in his thoughts. | Во все время путешествия он только и мечтал, как бы увидеть Ромейна. |
In the extremity of his distress, he declared that he would accompany me to Paris by the night train. | В крайнем отчаянии он объявил, что поедет со мной в Париж с ночным поездом. |
Remembering how severely he had felt the fatigue of the short railway journey from Portsmouth, I entreated him to let me go alone. | Припомнив, как на нем отразилось короткое путешествие по железной дороге от Портсмута, я уговаривал его отпустить меня одного. |
His devotion to Romayne was not to be reasoned with. | Но с его любовью к Ромейну нельзя было сладить. |
While we were still vainly trying to convince each other, Doctor Wybrow came in. | В то время, когда мы тщетно старались убедить друг друга, вошел доктор Уайбров. |
To my amazement he sided with Penrose. | К моему изумлению, он принял сторону Пенроза. |
"Oh, get up by all means," he said; "we will help you to dress." | - Постарайтесь встать, - сказал он, - мы поможем вам одеться. |
We took him out of bed and put on his dressing-gown. | Мы подняли его и надели на него халат. |
He thanked us; and saying he would complete his toilet by himself, sat down in an easy chair. | Он поблагодарил нас и, сказав, что может одеться сам, опустился в кресло. |
In another moment he was asleep again, so soundly asleep that we put him back in his bed without waking him. | Не прошло и минуты, как он заснул так крепко, что мы подняли и уложили его в постель, а он и не проснулся. |
Doctor Wybrow had foreseen this result: he looked at the poor fellow's pale peaceful face with a kindly smile. | Доктор Уайбров предвидел этот результат и с ласковой улыбкой смотрел на бледное, спокойное лицо бедняги. |
"There is the treatment," he said, "that will set our patient on his legs again. | - Вот лекарство, с помощью которого мы поставим на ноги нашего пациента. |
Sleeping, eating, and drinking-let that be his life for some weeks to come, and he will be as good a man as ever. | Пусть он несколько недель только ест, пьет и спит, и вы увидите, как он поправится. |
If your homeward journey had been by land, Penrose would have died on the way. | Если бы вы возвращались по суше, Пенроз умер бы дорогой. |
I will take care of him while you are in Paris." | Я присмотрю за ним, пока вы будете в Париже. |
At the station I met Lord Loring. | На станции я встретился с лордом Лорингом. |
He understood that I too had received bad news, and gave me a place in the coupe carriage which had been reserved for him. | Он догадался, что я также получил неутешительные вести, и предложил мне место в своем купе. |
We had hardly taken our seats when we saw Father Benwell among the travelers on the platform, accompanied by a gray-haired gentleman who was a stranger to both of us. | Едва мы успели сесть, как увидели отца Бенвеля среди прочих пассажиров по платформе. С ним был седой господин, которого мы оба не знали. |
Lord Loring dislikes strangers. | Лорд Лоринг не любит незнакомых. |
Otherwise, I might have found myself traveling to Paris with that detestable Jesuit for a companion. | Иначе, чего доброго, мне пришлось бы ехать до Парижа в обществе иезуита. |
Paris, May 3.-On our arrival at the hotel I was informed that no message had yet been received from the Embassy. | Париж, 3 мая. По прибытии нашем в отель меня уведомили, что из посольства не было никакого известия. |
We found Lady Loring alone at the breakfast-table, when we had rested after our night journey. | Мы застали леди Лоринг одну за завтраком, когда отдохнули после нашего ночного путешествия. |
"Romayne still lives," she said. "But his voice has sunk to a whisper, and he is unable to breathe if he tries to rest in bed. | - Ромейн еще жив, - сказала она, - но голос его перешел уже в шепот, и он тяжело дышит, когда ложится в постель. |
Stella has gone to the Embassy; she hopes to see him to-day for the second time." | Стелла отправилась в посольство, она надеется увидеть его сегодня во второй раз. |
"Only for the second time!" I exclaimed. | - Только во второй раз! - воскликнул я. |
"You forget, Mr. Winterfield, that Romayne is a priest. | - Вы забываете, мистер Винтерфильд, что Ромейн священник. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.