Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Perhaps you are aware that we had offended him, by advice which we thought it our duty to offer to Stella before her marriage?" | Может быть, вам известно, что мы оскорбили его советом, данным Стелле до ее замужества? Это мы считали своею обязанностью. |
I was certainly thinking of what Stella had said of the Lorings on the memorable day when she visited me at the hotel. | Я вспомнил, что Стелла сказала о Лорингах в день ее достопамятного визита ко мне в гостиницу. |
"Romayne would probably have refused to receive us," Lord Loring resumed, "but for the gratifying circumstance of my having been admitted to an interview with the Pope. | - Ромейн, вероятно, отказался бы принять нас, -продолжал лорд Лоринг, - если бы, к моему счастью, я не имел аудиенции у папы. |
The Holy Father spoke of him with the most condescending kindness; and, hearing that I had not yet seen him, gave instructions, commanding Romayne to present himself. | Святой отец отзывался о нем с величайшим снисхождением и добротой и, услышав, что я еще не видал его, приказал Ромейну явиться к нам. |
Under these circumstances it was impossible for him to refuse to receive Lady Loring and myself on a later occasion. | После этого он уже не мог отказаться впоследствии принять меня и леди Лоринг. |
I cannot tell you how distressed we were at the sad change for the worse in his personal appearance. | Не могу выразить вам, как нас опечалила перемена к худшему, которую мы заметили в его наружности. |
The Italian physician, whom he occasionally consulted, told me that there was a weakness in the action of his heart, produced, in the first instance, by excessive study and the excitement of preaching, and aggravated by the further drain on his strength due to insufficient nourishment. | Доктор-итальянец, с которым он советовался, сказал мне, что биение его сердца слишком слабо вследствие продолжительных занятий, напряжения при проповеди и недостаточного питания. |
He would eat and drink just enough to keep him alive, and no more; and he persistently refused to try the good influence of rest and change of scene. | Он ел и пил ровно столько, чтоб не умереть, и не больше, и упорно отказывался от отдыха и перемены обстановки. |
My wife, at a later interview with him, when they were alone, induced him to throw aside the reserve which he had maintained with me, and discovered another cause for the deterioration in his health. | Позднее леди Лоринг, оставшейся с ним наедине, удалось заставить его отбросить сдержанность, с которой он относился ко мне, и она открыла еще причину, подтачивающую его здоровье. |
I don't refer to the return of a nervous misery, from which he has suffered at intervals for years past; I speak of the effect produced on his mind by the announcement-made no doubt with best intentions by Doctor Wybrow-of the birth of his child. | Я говорю не о нервных припадках, которыми он страдал в былые годы, а о впечатлении, произведенном на него вестью о рождении ребенка, принесенной ему доктором Уайбровом, которым, вероятно, руководили лучшие намерения. |
This disclosure (he was entirely ignorant of his wife's situation when he left her) appears to have affected him far more seriously than the English doctor supposed. | Это сообщение - расставаясь с женой, он не подозревал положения, в котором она находилась, - подействовало на него сильнее, чем доктор предполагал. |
Lady Loring was so shocked at what he said to her on the subject, that she has only repeated it to me with a certain reserve. | Леди Лоринг была так неприятно поражена тем, что он ей сказал по этому поводу, что повторила мне его слова только в общих чертах. |
'If I could believe I did wrong,' he said, 'in dedicating myself to the service of the Church, after the overthrow of my domestic happiness, I should also believe that the birth of this child was the retributive punishment of my sin, and the warning of my approaching death. | Он говорил. "Если бы я мог думать, что поступаю дурно, посвящая себя служению церкви, когда мое семейное счастье было разрушено, я поверил бы также, что рождение этого ребенка - наказание за мои грехи и предвестие моей близкой смерти. |
I dare not take this view. | Но я не смею держаться этого взгляда. |
And yet I have it not in me, after the solemn vows by which I am bound, to place any more consoling interpretation on an event which, as a priest, it disturbs and humiliates me even to think of.' | А между тем после торжественного обета, котором я связан, я не могу радоваться событию, самая мысль о котором смущает и унижает меня, как священника". |
That one revelation of his tone of thought will tell you what is the mental state of this unhappy man. | Уже один этот взгляд укажет вам, в каком состоянии ум нашего несчастного друга. |
He gave us little encouragement to continue our friendly intercourse with him. | Он, по-видимому, не желал поддерживать знакомства с нами. |
It was only when we were thinking of our return to England that we heard of his appointment to the vacant place of first attache to the Embassy at Paris. | Незадолго до возвращения в Англию мы услышали, что он назначен первым секретарем при посольстве в Париже. |
The Pope's paternal anxiety on the subject of Romayne's health had chosen this wise and generous method of obliging him to try a salutary change of air as well as a relaxation from his incessant employments in Rome. | Папа, в своей отеческой заботе о здоровье Ромейна избрал это великодушное средство, чтобы принудить его переехать в другое место и оторваться от беспрестанных занятий в Риме. |
On the occasion of his departure we met again. | Перед его отъездом мы снова встретились. |
He looked like a worn-out old man. | Он был с виду похож на отжившего свой век старика. |
We could now only remember his double claim on us-as a priest of our religion, and as a once dear friend-and we arranged to travel with him. | Мы забыли все, и помнили только, что он священник нашей веры и наш бывший близкий друг, и устроились так, чтобы поехать вместе. |
The weather at the time was mild; our progress was made by easy stages. | Погода была теплая, и мы продвигались, не спеша. |
We left him at Paris, apparently the better for his journey." | Когда мы оставили его в Париже, он, казалось, чувствовал себя лучше. |
I asked if they had seen Stella on that occasion. | Я спросил, виделись ли они по этому случаю со Стеллой. |
"No," said Lord Loring. "We had reason to doubt whether Stella would be pleased to see us, and we felt reluctant to meddle, unasked, with a matter of extreme delicacy. | - Нет, - ответил лорд Лоринг, - у нас имеются причины сомневаться, чтобы Стелле было приятно видеть нас, и нам не хотелось вмешиваться непрошенными в крайне щекотливое дело. |
I arranged with the Nuncio (whom I have the honor to know) that we should receive written information of Romayne's state of health, and on that understanding we returned to England. | Я уговорился с нунцием, которого имею честь знать, чтобы он писал нам о состоянии здоровья Ромейна, и после этого вернулись в Англию. |
A week since, our news from the Embassy was so alarming that Lady Loring at once returned to Paris. | Неделю назад мы получили новые тревожные вести, и леди Лоринг тотчас поехала в Париж. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.