Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
2. 2.
"From Mrs. Eyrecourt, St. Germain. От мистрис Эйрикорт, Сен-Жермен.
To Bernard Winterfield, Derwent's Hotel, London.-Your telegram received with joy, and sent on to Stella in Paris. Мистеру Винтерфильду, гостиница Дервента. Лондон. "Ваша телеграмма прочтена с радостью и переслана в Париж Стелле.
All well. Все благополучно.
But strange events have happened. Но произошли странные события.
If you cannot come here at once, go to Lord Loring. Если сами не можете сейчас приехать, отправьтесь к лорду Лорингу.
He will tell you everything." Он вам все расскажет".
Tenth Extract. Десятая выписка
London, 2d May, 1864.-Mrs. Eyrecourt's telegram reached me just after Doctor Wybrow had paid his first professional visit to Penrose, at the hotel. Лондон, 2 мая 1864. Телеграмма мистрис Эйрикорт получена после первого визита доктора Уайброва к Пенрозу.
I had hardly time to feel relieved by the opinion of the case which he expressed, before my mind was upset by Mrs. Eyrecourt. Мнение, высказанное доктором о болезни Пенроза, немного успокоило меня, как вдруг телеграмма мистрис Эйрикорт снова взволновала.
Leaving Penrose under the charge of our excellent landlady, I hurried away to Lord Loring. Оставив Пенроза на попечение хозяйки, я поспешил к лорду Лорингу.
It was still early in the day: his lordship was at home. Было еще рано, и его сиятельство был дома.
He maddened me with impatience by apologizing at full length for "the inexcusable manner in which he had misinterpreted my conduct on the deplorable occasion of the marriage ceremony at Brussels." Он чуть не свел меня с ума от нетерпения своими бесконечными извинениями в том, что так непростительно перетолковал мое поведение по случаю прискорбного события со свадьбой в Брюсселе.
I stopped his flow of words (very earnestly spoken, it is only right to add), and entreated him to tell me, in the first place, what Stella was doing in Paris. Я остановил поток его слов - надо отдать ему справедливость: он говорил весьма серьезно - и попросил его сказать мне, во-первых, почему Стелла в Париже?
"Stella is with her husband," Lord Loring replied. - Стелла там с мужем, - ответил лорд Лоринг.
My head turned giddy, my heart beat furiously. Г олова у меня закружилась, и сердце начало усиленно биться.
Lord Loring looked at me-ran to the luncheon table in the next room-and returned with a glass of wine. Лорд Лоринг взглянул на меня, побежал к столу, накрытому для завтрака в соседней комнате, и вернулся со стаканом вина.
I really don't know whether I drank the wine or not. Право, не знаю, выпил ли я его или нет.
I know I stammered out another inquiry in one word. Знаю только, что мне с трудом удалось задать вопрос, состоящий из одного слова:
"Reconciled?" I said. - Помирились?
"Yes, Mr. Winterfield-reconciled, before he dies." - Да, мистер Винтерфильд, помирились перед его смертью.
We were both silent for a while. Мы оба молчали минуту.
What was he thinking of? I don't know. О чем он думал, не знаю.
What was I thinking of? О чем думал я?
I daren't write it down. В этом я не смею признаться.
Lord Loring resumed by expressing some anxiety on the subject of my health. Лорд Лоринг снова заговорил, выражая опасение по поводу моего здоровья.
I made the best excuse for myself that I could, and told him of the rescue of Penrose. Я, как мог, объяснил свою дурноту и рассказал ему об освобождении Пенроза.
He had heard of my object in leaving England, and heartily congratulated me. Он слышал о моем предприятии еще до моего отъезда из Англии и поздравил меня с успехом.
"This will be welcome news indeed," he said, "to Father Benwell." - Это будет приятная весть для отца Бенвеля, -сказал он.
Even the name of Father Benwell now excites my distrust. Имя отца Бенвеля рождает во мне опасения.
"Is he in Paris too?" I inquired. - Разве и он в Париже? - спросил я.
"He left Paris last night," Lord Loring answered; "and he is now in London, on important business (as I understand) connected with Romayne's affairs." - Он уехал оттуда прошлой ночью, - ответил лорд Лоринг, - теперь он в Лондоне, насколько я могу понять, по весьма важному делу, касающемуся Ромейна.
I instantly thought of the boy. Я тотчас подумал о мальчике.
"Is Romayne in possession of his faculties?" I asked. - Ромейн в памяти? - спросил я.
"In complete possession." - В полной памяти.
"While justice is in his power, has he done justice to his son?" - Пока он еще в состоянии оказать справедливость, оказал ли он ее сыну?
Lord Loring looked a little confused. Лорд Лоринг немного сконфузился и ответил только:
"I have not heard," was all he said in reply. - Не слыхал.
I was far from satisfied. Я был не удовлетворен.
"You are one of Romayne's oldest friends," I persisted. "Have you not seen him yourself?" - Вы один из самых старинных друзей Ромейна, -настаивал я, - и сами не видели его?
"I have seen him more than once. - Я его видел несколько раз.
But he has never referred to his affairs." Но он никогда не упоминал о своих делах.
Having said this he hastily changed the subject. После этого он быстро переменил разговор.
"Is there any other information that I can give you?" he suggested. - Могу я вам быть еще полезен какими-нибудь сведениями? - спросил он.
I had still to learn under what circumstances Romayne had left Italy for France, and how the event of his illness in Paris had been communicated to his wife. Мне хотелось узнать, каким образом Ромейн из Италии попал во Францию и как известие о его болезни в Париже было сообщено его жене.
Lord Loring had only to draw on his own recollections to enlighten me. Лорд Лоринг все рассказал мне.
"Lady Loring and I passed the last winter in Rome," he said. "And, there, we saw Romayne. - Леди Лоринг и я провели прошлую зиму в Риме,- сказал он, - и там виделись с Ромейном.
You look surprised. Вы удовлетворены?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x