2. |
2. |
"From Mrs. Eyrecourt, St. Germain. |
От мистрис Эйрикорт, Сен-Жермен. |
To Bernard Winterfield, Derwent's Hotel, London.-Your telegram received with joy, and sent on to Stella in Paris. |
Мистеру Винтерфильду, гостиница Дервента. Лондон. "Ваша телеграмма прочтена с радостью и переслана в Париж Стелле. |
All well. |
Все благополучно. |
But strange events have happened. |
Но произошли странные события. |
If you cannot come here at once, go to Lord Loring. |
Если сами не можете сейчас приехать, отправьтесь к лорду Лорингу. |
He will tell you everything." |
Он вам все расскажет". |
Tenth Extract. |
Десятая выписка |
London, 2d May, 1864.-Mrs. Eyrecourt's telegram reached me just after Doctor Wybrow had paid his first professional visit to Penrose, at the hotel. |
Лондон, 2 мая 1864. Телеграмма мистрис Эйрикорт получена после первого визита доктора Уайброва к Пенрозу. |
I had hardly time to feel relieved by the opinion of the case which he expressed, before my mind was upset by Mrs. Eyrecourt. |
Мнение, высказанное доктором о болезни Пенроза, немного успокоило меня, как вдруг телеграмма мистрис Эйрикорт снова взволновала. |
Leaving Penrose under the charge of our excellent landlady, I hurried away to Lord Loring. |
Оставив Пенроза на попечение хозяйки, я поспешил к лорду Лорингу. |
It was still early in the day: his lordship was at home. |
Было еще рано, и его сиятельство был дома. |
He maddened me with impatience by apologizing at full length for "the inexcusable manner in which he had misinterpreted my conduct on the deplorable occasion of the marriage ceremony at Brussels." |
Он чуть не свел меня с ума от нетерпения своими бесконечными извинениями в том, что так непростительно перетолковал мое поведение по случаю прискорбного события со свадьбой в Брюсселе. |
I stopped his flow of words (very earnestly spoken, it is only right to add), and entreated him to tell me, in the first place, what Stella was doing in Paris. |
Я остановил поток его слов - надо отдать ему справедливость: он говорил весьма серьезно - и попросил его сказать мне, во-первых, почему Стелла в Париже? |
"Stella is with her husband," Lord Loring replied. |
- Стелла там с мужем, - ответил лорд Лоринг. |
My head turned giddy, my heart beat furiously. |
Г олова у меня закружилась, и сердце начало усиленно биться. |
Lord Loring looked at me-ran to the luncheon table in the next room-and returned with a glass of wine. |
Лорд Лоринг взглянул на меня, побежал к столу, накрытому для завтрака в соседней комнате, и вернулся со стаканом вина. |
I really don't know whether I drank the wine or not. |
Право, не знаю, выпил ли я его или нет. |
I know I stammered out another inquiry in one word. |
Знаю только, что мне с трудом удалось задать вопрос, состоящий из одного слова: |
"Reconciled?" I said. |
- Помирились? |
"Yes, Mr. Winterfield-reconciled, before he dies." |
- Да, мистер Винтерфильд, помирились перед его смертью. |
We were both silent for a while. |
Мы оба молчали минуту. |
What was he thinking of? I don't know. |
О чем он думал, не знаю. |
What was I thinking of? |
О чем думал я? |
I daren't write it down. |
В этом я не смею признаться. |
Lord Loring resumed by expressing some anxiety on the subject of my health. |
Лорд Лоринг снова заговорил, выражая опасение по поводу моего здоровья. |
I made the best excuse for myself that I could, and told him of the rescue of Penrose. |
Я, как мог, объяснил свою дурноту и рассказал ему об освобождении Пенроза. |
He had heard of my object in leaving England, and heartily congratulated me. |
Он слышал о моем предприятии еще до моего отъезда из Англии и поздравил меня с успехом. |
"This will be welcome news indeed," he said, "to Father Benwell." |
- Это будет приятная весть для отца Бенвеля, -сказал он. |
Even the name of Father Benwell now excites my distrust. |
Имя отца Бенвеля рождает во мне опасения. |
"Is he in Paris too?" I inquired. |
- Разве и он в Париже? - спросил я. |
"He left Paris last night," Lord Loring answered; "and he is now in London, on important business (as I understand) connected with Romayne's affairs." |
- Он уехал оттуда прошлой ночью, - ответил лорд Лоринг, - теперь он в Лондоне, насколько я могу понять, по весьма важному делу, касающемуся Ромейна. |
I instantly thought of the boy. |
Я тотчас подумал о мальчике. |
"Is Romayne in possession of his faculties?" I asked. |
- Ромейн в памяти? - спросил я. |
"In complete possession." |
- В полной памяти. |
"While justice is in his power, has he done justice to his son?" |
- Пока он еще в состоянии оказать справедливость, оказал ли он ее сыну? |
Lord Loring looked a little confused. |
Лорд Лоринг немного сконфузился и ответил только: |
"I have not heard," was all he said in reply. |
- Не слыхал. |
I was far from satisfied. |
Я был не удовлетворен. |
"You are one of Romayne's oldest friends," I persisted. "Have you not seen him yourself?" |
- Вы один из самых старинных друзей Ромейна, -настаивал я, - и сами не видели его? |
"I have seen him more than once. |
- Я его видел несколько раз. |
But he has never referred to his affairs." |
Но он никогда не упоминал о своих делах. |
Having said this he hastily changed the subject. |
После этого он быстро переменил разговор. |
"Is there any other information that I can give you?" he suggested. |
- Могу я вам быть еще полезен какими-нибудь сведениями? - спросил он. |
I had still to learn under what circumstances Romayne had left Italy for France, and how the event of his illness in Paris had been communicated to his wife. |
Мне хотелось узнать, каким образом Ромейн из Италии попал во Францию и как известие о его болезни в Париже было сообщено его жене. |
Lord Loring had only to draw on his own recollections to enlighten me. |
Лорд Лоринг все рассказал мне. |
"Lady Loring and I passed the last winter in Rome," he said. "And, there, we saw Romayne. |
- Леди Лоринг и я провели прошлую зиму в Риме,- сказал он, - и там виделись с Ромейном. |
You look surprised. |
Вы удовлетворены? |